Hommage à ATMANI Par Toufik EMMY et Hamid OUAM - Deux Belles Chansons.

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 14 янв 2025

Комментарии • 5

  • @perlarvilove6015
    @perlarvilove6015 6 месяцев назад

    Merci les artistes pour toutes ces belles reprises de notre ami Dda Hamic Atmani.

  • @abderahmaneboudjelil5317
    @abderahmaneboudjelil5317 7 месяцев назад

    Magnifique

  • @saidslimani7190
    @saidslimani7190 Год назад +2

    Traduction mélodique de : A wi trun (Ah, si je pouvais pleurer) - à 0.00
    Ah, si je pouvais pleurer
    Je m’étonne d’être contrarié
    Ma chance à rien ne servant
    Quand je veux une chose, l’enlevant
    Regarder vers moi, refusant
    Ennemi, me considérant
    Depuis que j’étais enfant
    Mon cœur est dans le tourment
    Ni joyeux, ni égayé
    La misère à mon côté
    De la patience, fatigué
    Tordues même est mon idée
    Je suis suivi, où je vais
    Les misères sont en excès
    Sur moi, elles se sont unies
    Même mes amis, tous, ont fui
    Aisé, ils sont toujours là
    Dans la dèche, ils ne viennent pas
    La lumière ne la voyant
    Et moi, j’attends, jusqu’à quand
    Souci un fini, reste le deux
    Le jour mélangé à la nuit
    La misère a banni mon vœu
    Ô ma chance, tu m’as trahi.
    Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.

  • @saidslimani7190
    @saidslimani7190 Год назад +2

    Traduction mélodique de : A medden selted (Ô gens, écoutez) - à 16.55
    Ô gens, écoutez
    C'est peu, ce qui est arrivé ?
    La liberté est là
    Mais on ne le dirait pas
    Dieu nous a créés
    Des gens veulent nous enlever
    En soixante-deux
    On a cru à nos droits
    On attendait d'eux
    Qu'on soit comme les autres, là
    L'Amazigh, paria
    Le pauvre, il n'existait pas
    Le Seigneur a dit
    Personne n'aura d’avanie
    La loi écrivant
    Le respect de son ethnie
    Mais pour l'Algérie
    L’arbitraire pour ses enfants
    Montagne, te rappelant
    Est-ce peu ce qu'on a subi
    Le jour, tombe la nuit
    Les villages ont enduré
    Le mort fait pitié
    Des tourments pour ses enfants
    N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.

  • @saidslimani7190
    @saidslimani7190 Год назад +2

    Traduction mélodique du refrain et des préludes et dernier couplet (à 5.26) de : Sligh i wedrar (j'entendis la montagne) - à 12.24
    La montagne crie, je l'entends
    Un appel de ses enfants
    Par les flammes, ils sont brûlés
    Leur mère a disparu, et
    Leurs vies, aux balles, exposés
    L'ennemi, est à côté
    Ô vérité, où tu es
    Par les gens, revendiquée
    La montagne est oubliée
    Hantée par l'obscurité
    A l'orphelin, ce qu'on a fait
    On a détruit son foyer.
    N.B : Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.