Jsem Rus a jsem překvapen kvalitou analýzy :) Místra a Markétku je potřeba číst každých 10 let....V 60 se tam dočtete věci, o kterých jste před tím netušili. Je to román o velké lásce, psychologická kompenzace na stalinovskou Moskvu a celou společnost, o zbabělosti, o křesťanství, a nakonec o dobru a zlu. Jako každý velký spisovatel, Bulgakov nakonec dospívá k otázkám fungování světa, a některé věci ze své psychiky (a pozor, on to byl lékař na frontě první světové) dostává na papír tak, že cítíte, že je hodně hluboko. Poslední kapitoly, to už je hluboká filosofie
Díky chlape delas to moc dobře. Akorat nechápu, proc zrovna mne se to vubec nelibilo. Nedocetl jsem to ani, proste hrozna nuda. Ale i treba vadis jsem taky docetl s naprostym zklamánín, holt jinej vkus, ale porad děláš bravurně, like a odber.
Předně díky za rozbory, jsou zajímavě podané a mnohdy z nich čerpám ve své učitelské praxi. Dovolím si nicméně oponovat v několika bodech: 1) ve videu padne zmínka o tom, že Mistr a Markétka je teologicky geniální dílo, což je možná trochu nadnesené. Především mi to připadá v rozporu s tím, že by Kristus (jak říkáš) hlásal, že lidé jsou dobří. Viz odkaz do Nového zákona: "(Kristus) sám dobře věděl, co je v člověku..." (J 2,25), vždyť "Syn Boží se zjevil, aby hříchy sňal..." (1. J 3,5) --> 2) ...což vyvolává další spor ohledně podstaty Kristova božství, jak ostatně podotýkáš. Jestliže je pro mne jakožto křesťana standardem pro život Bible (a možná by mohla být i jakýmsi kritériem nahlížení pro čtenáře, když je v aluzi zmíněna také postavu Piláta vystupujícího právě v NZ), jde v spíše o teologický nonsens 3) ďábel vystupuje v Bibli kupodivu na vícero místech, a to nejen v Jóbovi a letmých částech NZ (evangelia, epištoly, Zjevení Janovo), ale i v SZ (např. v knize Izajáš a Ezechiel) 4) Stejně tak se, nevím kde vzala (že by středověk?), představa neutrálního pole na věčnosti - tedy jakéhosi očistce (v Písmu bychom velmi často našli naopak pouze dvě volitelné cesty (cestu dobra a zla), možná právě Bulgakovem stírané... (namátkou: "ovce postaví po pravici x kozly po levici", "úzká cesta" vedoucí k životu x "široká cesta" vedoucí do záhuby, příběh o Lazarovi a boháči apod.)
Ola, díky za zajímavý koment. Nemůžu si teď bohužel to video pustit, abych si ověřil, jestli jsem ty věci špatně formuloval, nebo jsme se jen nepochopili. V první řadě to, že lidé jsou dobří, neříká Kristus biblický, ale ten románový. Možná jsem se přeřekl. Tvrzení, že je to teologicky "geniální" rozhodně nadnesené je. Ono s tím atributem "geniální" by se obecně mělo šetřit. Nechápu tu zmínku o Aluzi na Piláta. Na co přesně narážíš? Ano vím, ďábel je i ve starém zákoně, ale není to homogenní postava, je to obecně označení "nepřítele", ale "Lucifer" z Izajáše, "zlý duch" z Joba a "pokušitel" z evangeli nejsou totéž, takže neodpovídají představě ďábla jakožto protějšku Boha. Purgatorium "ustanovila" církev doktrínou Lyonského koncilu v roce 1245, ale ujalo se to hlavně kvůli Dantově komedii. Vychází to ale už ze SZ a modlitby za mrtvé a jejich očištění. Je o tom zmínka i v NZ, ale z hlavy teď nevím, kde přesně, kdyžtak to dohledám. Ale v podstatě ano, je to "vynález" středověku.
Ahoj. Dneska jsme na tomto díle byli v Moravském Divadle v Olomouci a díky tvému výkladu jsem pochopil spousty "spojlerů" a vím pro co si skočím do kmihovny. Díky :-)
Prima, mimochodem hrají to v Olomouci i s tím závěrem, nebo to končí M&M smrtí? Protože já jsem na tom byl před lety v Pardubicích a tam ten konec uřízli, to mě tenkrát naštvalo... A v Olomouci je teď stejný ředitel, jaký byl tenkrát v Pardubicích (proto taky mají hodně podobný repertoár)...
Opět skvělé video, jde vidět, že máte opravdový literární vkus. Také považuji Mistra a Markétku za jeden z největších románů v historii lidstva. V úvodu videa jste však řekl, že se ke konci vrátíte k některým nepřesnostem překladu z roku 1967, což jste neučinil. To mě mrzí, bylo by to jistě zajímavé. Jinak jste román osvětlil bravurně, děkuji za práci, kterou děláte.
Pravda, mea culpa... Šlo mi o to, že v překladu z roku 1967 (přl. Alena Morávková) jsou některé významové rozdíly od originálu, které mi ale ve výsledku přijdou jako lepší řešení než doslovný překlad. Napadá mě třeba to, že Morávková překládá Ivana Bezdomného jako "Ivan Bezprizorný". V novějších překladech je to už "Ivan Bezdomovec". Podle mě tahá "Bezdomovec" za uši, ale originální "Bezdomny" skutečně znamená bezdomovec. Také v anglickém překladu je to Ivan Homeless a v německém to nepřekládali a nechali "Bezdomny". Fakticky tedy není důvod, proč by měl být "Bezprizorný", což by se dalo považovat za překladatelskou chybu, já si ale myslím, že je to spíš odvaha, protože význam to nemění a vytváří to dojem skutečného ruského příjmení (na rozdíl od Bezdomovce), kterému zůstane i význam někoho, kdo si neví rady a nemá kam jít. A takových drobných "nepřesností" je tam kupa. Ve výsledku bych tedy osobně doporučoval překlad Morávkové. Ale nejsem translatolog ani rusista, takže je to jen můj subjektivní pocit.
Pusil jsem si tohle video, pak poslušně vypnul po výzvě, že nemám poslouchat a nejdřív si přečíst. Zajel jsem do antikvariátu, náhodou měli první vydání z Odeonu. Začal jsem číst a sedl si na p....l. Samozřejmě jsem měl absolutně mylnou představu, o čem knížka je. Tím to bylo lepší až nejlepší. Já se dost bojim, takže když ďábelská suita rozjela svojí show, bylo mi dost úzko, ale zároveň jsem nemohl přestat číst. Ta atmosféra byla neskutečná. Proto se mi prostředek líbil víc než závěr. Ale to je určitě tím, že jsem hloupej i na detektivky, vyústění spletitých příběhů mi většinou uniká, přičemž počítám i ty úplně jasné:))) Zároveň se tím netrápím, užívám si atmosféru a v téhle knížce je fantastická! Připomíná nějakou zběsilou jízdu na acid party. A říkám si, co bych se namáhal hledat nějaké alegorie, stačí-li jenom číst a být příběhem vláčen...?
Zdravím! Pěkná práce - to "odkopávání" charakterů postav prostřednictvím Wolanda si trefil pěkně...jen jaksi skoro mimochodem "dopouští", aby se vyjevili, tak jak si sami připadají. A s tím koncem, totiž: mám teď rozečtený Kurz zázraků - kus spíše naučný, ale jdoucí k jádru; a je souznačné, že jedny z posledních slov Bulgakovova románu, jsou dialogem mezi Ješuou a Pilátem, v nichž se Pilát táže, zda k té popravě skutečně došlo, načež Ješua odpovídá, že ne. Ale jinak je to tedy psina definitivní. Poslouchám audioknihu a Jiří Ornest odvedl vskutku mistrovskou práci!
Ked som pred rokmi prvykrat pocuval rozhlasove spracovanie Majstra a Margaretky v slov.rozhlase kde majstra vynikajuco hral Julius Pantik ,bol som tym uneseny,poznam aj rusku film.verziu,skoda,ze len staru verziu
Docela odvaha udělat takovýhle rozbor. Některé věci, jako je popsání ďábla jste trefil docela přesně, ale dopustil jste několika nepřesností, jako například vědomě spáchané sebevraždy M&M, apod. Navíc, je zarážející, že jste vůbec nezmínil jednu z nejdůležitějších věcí románu, a to je smrt Jidáše, která je zde narozdíl od evangelií, prezentována jako vražda. A tahat do tohoto příběhu Alenku v říši divů, nebo Farmu zvířat, to už jsem vůbec nepochopil. Sorry
Díky za komentář, se sebevraždou máte pravdu, přísahal bych, že jim Azazelo řekl, že je to víno otrávené. Asi se mi slily dvě scény dohromady. V čem je tak podstatná vražda Jidáše? Proč měla zaznít, narozdíl od tisícovky dalších informací, které se do videa nevešly? Celá pilátovská linie je těžce apokryfní (vlastně je to metafikce) a Jidášova vražda podle mě k celkovému vyznění nic tak zásadního nedoplňuje. No a Alenku a Orwella jsem očividně netahal do toho příběhu, ale uvedl jsem se v rámci nějakého širšího literárního kontextu, proti jiným interpretacím (MaM jako politická kritika atd.). A zároveň nechápu ten apodiktický tón příspěvku. "Popsání ďábla jste trefil docela přesně" vzhledem k čemu? Podle jakého metra? Máte k dispozici nějakou univerzálně platnou interpretaci textu?
@@davidjirsa8582 Pardon, ale to, že je v románu smrt Jidáše na rozdíl od evangelia popsána jako vražda a nikoliv sebevražda, je dle mého názoru věc podstatná a rozbor by si jistě zasloužila. Já se kupříkladu tou otázkou proč tomu tak je docela trápím.. jelikož na ni neznám odpověď. Pomůžete ?
Jidáše (v tomto románu) dal zabít Pilát. Celou knihou se táhne jeho snaha zbavit se viny za smrt Ježíše. Určitou formou této snahy je pomsta Josefu Kaifášovi, který skrze Jidáše připravil past, do které se Ježíš chytil. Dává tím Kaifášovi najevo že ví, kdo za tím stojí, a pokouší se svalit celou vinu za smrt Ježíše na synedrion. Zároveň tím dává najevo svou bezmocnost před svou zbabělostí, před tím, že se nedokázal postavit následkům, které by pro něj mělo nepotvrzení rozsudku smrti. O to víc nenávidí Kaifáše, který věděl, že to nedokáže a využil toho. Jidáš je tedy snadnou obětí nenávisti Piláta k vlastní zbabělosti.
@@osvetimanak1464 Souhlasím s Vámi a děkuji za rozbor. Vlastně kdoví, zda tomu tak nebylo ve skutečnosti. Jidáš se dle evangelia oběsil. Ale zanechal dopis na rozloučenou ? Obávám se, že vzhledem k úrovni tehdejší "kriminalistiky" bylo pro současníky velmi obtížné rozlišovat mezi sebevraždou a vraždou při smrti oběšením. Na druhou stranu, Bible je slovem Božím. Pro věřící obtížné o jejím obsahu pochybovat...
prepáčte, ale rozbor, a to kvalitný, vyzerá inak....mladý muž nám tu iba veľmi v krátkosti opisuje dej knihy a to ešte z rýchlika....táto kniha si zaslúži niečo lepšie
Český překlad mě opravdu potěšil, mnoho humoru v knize pochází čistě z hravého popisu situace vypravěčem.
Ahoj. Výborný výklad. Mistra a Markétku jsem četl minulý rok, ale kniha mne bavila tak napůl. :)
Jsem Rus a jsem překvapen kvalitou analýzy :) Místra a Markétku je potřeba číst každých 10 let....V 60 se tam dočtete věci, o kterých jste před tím netušili. Je to román o velké lásce, psychologická kompenzace na stalinovskou Moskvu a celou společnost, o zbabělosti, o křesťanství, a nakonec o dobru a zlu. Jako každý velký spisovatel, Bulgakov nakonec dospívá k otázkám fungování světa, a některé věci ze své psychiky (a pozor, on to byl lékař na frontě první světové) dostává na papír tak, že cítíte, že je hodně hluboko. Poslední kapitoly, to už je hluboká filosofie
Úplně souhlasím!! Skvělá kniha😍
Díky chlape delas to moc dobře. Akorat nechápu, proc zrovna mne se to vubec nelibilo. Nedocetl jsem to ani, proste hrozna nuda. Ale i treba vadis jsem taky docetl s naprostym zklamánín, holt jinej vkus, ale porad děláš bravurně, like a odber.
Předně díky za rozbory, jsou zajímavě podané a mnohdy z nich čerpám ve své učitelské praxi. Dovolím si nicméně oponovat v několika bodech:
1) ve videu padne zmínka o tom, že Mistr a Markétka je teologicky geniální dílo, což je možná trochu nadnesené. Především mi to připadá v rozporu s tím, že by Kristus (jak říkáš) hlásal, že lidé jsou dobří. Viz odkaz do Nového zákona: "(Kristus) sám dobře věděl, co je v člověku..." (J 2,25), vždyť "Syn Boží se zjevil, aby hříchy sňal..." (1. J 3,5) --> 2) ...což vyvolává další spor ohledně podstaty Kristova božství, jak ostatně podotýkáš. Jestliže je pro mne jakožto křesťana standardem pro život Bible (a možná by mohla být i jakýmsi kritériem nahlížení pro čtenáře, když je v aluzi zmíněna také postavu Piláta vystupujícího právě v NZ), jde v spíše o teologický nonsens
3) ďábel vystupuje v Bibli kupodivu na vícero místech, a to nejen v Jóbovi a letmých částech NZ (evangelia, epištoly, Zjevení Janovo), ale i v SZ (např. v knize Izajáš a Ezechiel) 4) Stejně tak se, nevím kde vzala (že by středověk?), představa neutrálního pole na věčnosti - tedy jakéhosi očistce (v Písmu bychom velmi často našli naopak pouze dvě volitelné cesty (cestu dobra a zla), možná právě Bulgakovem stírané... (namátkou: "ovce postaví po pravici x kozly po levici", "úzká cesta" vedoucí k životu x "široká cesta" vedoucí do záhuby, příběh o Lazarovi a boháči apod.)
Ola, díky za zajímavý koment. Nemůžu si teď bohužel to video pustit, abych si ověřil, jestli jsem ty věci špatně formuloval, nebo jsme se jen nepochopili. V první řadě to, že lidé jsou dobří, neříká Kristus biblický, ale ten románový. Možná jsem se přeřekl. Tvrzení, že je to teologicky "geniální" rozhodně nadnesené je. Ono s tím atributem "geniální" by se obecně mělo šetřit.
Nechápu tu zmínku o Aluzi na Piláta. Na co přesně narážíš?
Ano vím, ďábel je i ve starém zákoně, ale není to homogenní postava, je to obecně označení "nepřítele", ale "Lucifer" z Izajáše, "zlý duch" z Joba a "pokušitel" z evangeli nejsou totéž, takže neodpovídají představě ďábla jakožto protějšku Boha.
Purgatorium "ustanovila" církev doktrínou Lyonského koncilu v roce 1245, ale ujalo se to hlavně kvůli Dantově komedii. Vychází to ale už ze SZ a modlitby za mrtvé a jejich očištění. Je o tom zmínka i v NZ, ale z hlavy teď nevím, kde přesně, kdyžtak to dohledám. Ale v podstatě ano, je to "vynález" středověku.
Ahoj. Dneska jsme na tomto díle byli v Moravském Divadle v Olomouci a díky tvému výkladu jsem pochopil spousty "spojlerů" a vím pro co si skočím do kmihovny. Díky :-)
Prima, mimochodem hrají to v Olomouci i s tím závěrem, nebo to končí M&M smrtí? Protože já jsem na tom byl před lety v Pardubicích a tam ten konec uřízli, to mě tenkrát naštvalo... A v Olomouci je teď stejný ředitel, jaký byl tenkrát v Pardubicích (proto taky mají hodně podobný repertoár)...
David Jirsa Ano končí to tou smrtí M&M. Proto chci tu knížku.
Opět skvělé video, jde vidět, že máte opravdový literární vkus. Také považuji Mistra a Markétku za jeden z největších románů v historii lidstva. V úvodu videa jste však řekl, že se ke konci vrátíte k některým nepřesnostem překladu z roku 1967, což jste neučinil. To mě mrzí, bylo by to jistě zajímavé. Jinak jste román osvětlil bravurně, děkuji za práci, kterou děláte.
Pravda, mea culpa... Šlo mi o to, že v překladu z roku 1967 (přl. Alena Morávková) jsou některé významové rozdíly od originálu, které mi ale ve výsledku přijdou jako lepší řešení než doslovný překlad. Napadá mě třeba to, že Morávková překládá Ivana Bezdomného jako "Ivan Bezprizorný". V novějších překladech je to už "Ivan Bezdomovec". Podle mě tahá "Bezdomovec" za uši, ale originální "Bezdomny" skutečně znamená bezdomovec. Také v anglickém překladu je to Ivan Homeless a v německém to nepřekládali a nechali "Bezdomny". Fakticky tedy není důvod, proč by měl být "Bezprizorný", což by se dalo považovat za překladatelskou chybu, já si ale myslím, že je to spíš odvaha, protože význam to nemění a vytváří to dojem skutečného ruského příjmení (na rozdíl od Bezdomovce), kterému zůstane i význam někoho, kdo si neví rady a nemá kam jít. A takových drobných "nepřesností" je tam kupa. Ve výsledku bych tedy osobně doporučoval překlad Morávkové. Ale nejsem translatolog ani rusista, takže je to jen můj subjektivní pocit.
Ano! Je to jeden z největších románů se kterým jsem prožil dvě bezesné noci.
Pusil jsem si tohle video, pak poslušně vypnul po výzvě, že nemám poslouchat a nejdřív si přečíst. Zajel jsem do antikvariátu, náhodou měli první vydání z Odeonu. Začal jsem číst a sedl si na p....l. Samozřejmě jsem měl absolutně mylnou představu, o čem knížka je. Tím to bylo lepší až nejlepší. Já se dost bojim, takže když ďábelská suita rozjela svojí show, bylo mi dost úzko, ale zároveň jsem nemohl přestat číst. Ta atmosféra byla neskutečná. Proto se mi prostředek líbil víc než závěr. Ale to je určitě tím, že jsem hloupej i na detektivky, vyústění spletitých příběhů mi většinou uniká, přičemž počítám i ty úplně jasné:))) Zároveň se tím netrápím, užívám si atmosféru a v téhle knížce je fantastická! Připomíná nějakou zběsilou jízdu na acid party. A říkám si, co bych se namáhal hledat nějaké alegorie, stačí-li jenom číst a být příběhem vláčen...?
já a můj spolubydla právě keťákujeme a hulíme a houbujeme společně na bytě a sledujeme napotítku
Zdravím! Pěkná práce - to "odkopávání" charakterů postav prostřednictvím Wolanda si trefil pěkně...jen jaksi skoro mimochodem "dopouští", aby se vyjevili, tak jak si sami připadají. A s tím koncem, totiž: mám teď rozečtený Kurz zázraků - kus spíše naučný, ale jdoucí k jádru; a je souznačné, že jedny z posledních slov Bulgakovova románu, jsou dialogem mezi Ješuou a Pilátem, v nichž se Pilát táže, zda k té popravě skutečně došlo, načež Ješua odpovídá, že ne. Ale jinak je to tedy psina definitivní. Poslouchám audioknihu a Jiří Ornest odvedl vskutku mistrovskou práci!
Takže už chybí jen rozbor Quo vadis? 😇
Skvělé. Kdyby slovo Markétka bylo napsáno s velkým písmenem M a kdyby autor neříkal slova jako "teďka" a j., bylo by to ještě lepší..
Ked som pred rokmi prvykrat pocuval rozhlasove spracovanie Majstra a Margaretky v slov.rozhlase kde majstra vynikajuco hral Julius Pantik ,bol som tym uneseny,poznam aj rusku film.verziu,skoda,ze len staru verziu
Zasloužilo by si to vaše srovnání s geniálním Tajemným cizincem Marka Twaina 😊
14:21 A co říkáš na Dykova Satana v Krysařovi?
Som tou knihou očarená.
A co říkáš na Tajemného cizince Marka Twaina?
Ahoooj! Satan Marka Twaina je tiez velmi zaujimavy! Nemohol by si to rozobrat?
Diiik!!!!!!!!!!!
А русские титры нельзя сделать? Или хотя бы английские?
sorry Satana hral Julius Pantik
Ц
Nečte se nokri.
Docela odvaha udělat takovýhle rozbor. Některé věci, jako je popsání ďábla jste trefil docela přesně, ale dopustil jste několika nepřesností, jako například vědomě spáchané sebevraždy M&M, apod. Navíc, je zarážející, že jste vůbec nezmínil jednu z nejdůležitějších věcí románu, a to je smrt Jidáše, která je zde narozdíl od evangelií, prezentována jako vražda. A tahat do tohoto příběhu Alenku v říši divů, nebo Farmu zvířat, to už jsem vůbec nepochopil. Sorry
Díky za komentář, se sebevraždou máte pravdu, přísahal bych, že jim Azazelo řekl, že je to víno otrávené. Asi se mi slily dvě scény dohromady.
V čem je tak podstatná vražda Jidáše? Proč měla zaznít, narozdíl od tisícovky dalších informací, které se do videa nevešly? Celá pilátovská linie je těžce apokryfní (vlastně je to metafikce) a Jidášova vražda podle mě k celkovému vyznění nic tak zásadního nedoplňuje. No a Alenku a Orwella jsem očividně netahal do toho příběhu, ale uvedl jsem se v rámci nějakého širšího literárního kontextu, proti jiným interpretacím (MaM jako politická kritika atd.). A zároveň nechápu ten apodiktický tón příspěvku. "Popsání ďábla jste trefil docela přesně" vzhledem k čemu? Podle jakého metra? Máte k dispozici nějakou univerzálně platnou interpretaci textu?
@@davidjirsa8582 Pardon, ale to, že je v románu smrt Jidáše na rozdíl od evangelia popsána jako vražda a nikoliv sebevražda, je dle mého názoru věc podstatná a rozbor by si jistě zasloužila. Já se kupříkladu tou otázkou proč tomu tak je docela trápím.. jelikož na ni neznám odpověď. Pomůžete ?
Jidáše (v tomto románu) dal zabít Pilát. Celou knihou se táhne jeho snaha zbavit se viny za smrt Ježíše. Určitou formou této snahy je pomsta Josefu Kaifášovi, který skrze Jidáše připravil past, do které se Ježíš chytil. Dává tím Kaifášovi najevo že ví, kdo za tím stojí, a pokouší se svalit celou vinu za smrt Ježíše na synedrion. Zároveň tím dává najevo svou bezmocnost před svou zbabělostí, před tím, že se nedokázal postavit následkům, které by pro něj mělo nepotvrzení rozsudku smrti. O to víc nenávidí Kaifáše, který věděl, že to nedokáže a využil toho. Jidáš je tedy snadnou obětí nenávisti Piláta k vlastní zbabělosti.
@@osvetimanak1464 Souhlasím s Vámi a děkuji za rozbor. Vlastně kdoví, zda tomu tak nebylo ve skutečnosti. Jidáš se dle evangelia oběsil. Ale zanechal dopis na rozloučenou ? Obávám se, že vzhledem k úrovni tehdejší "kriminalistiky" bylo pro současníky velmi obtížné rozlišovat mezi sebevraždou a vraždou při smrti oběšením. Na druhou stranu, Bible je slovem Božím. Pro věřící obtížné o jejím obsahu pochybovat...
prepáčte, ale rozbor, a to kvalitný, vyzerá inak....mladý muž nám tu iba veľmi v krátkosti opisuje dej knihy a to ešte z rýchlika....táto kniha si zaslúži niečo lepšie