Fibra VS Darkwood - From Hell

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 9 ноя 2024

Комментарии • 59

  • @Rapsschrot
    @Rapsschrot 2 года назад +6

    Ako dobro pamtim objašnjenje prijevoda, Jack Trbosjek je jedno od svojih pisama naslovio s dodatkom adrese "From hell". Po naški se adrese u pismima pišu u nominativu, pa je zato odabran takav prijevod.
    Ne sjećam se gdje sam uopće čuo ili pročitao to objašnjenje, možda na nekom Fibrinom predstavljanju, ali poprilično sam siguran da je takva priča oko prijevoda. Nerijetko se oko prevođenja cjepidlači kod Fibre...

    • @BRADAZchannel
      @BRADAZchannel  2 года назад +3

      Hmm sviđa mi se objašnjenje, ima smisla. Da li postoji neko objašnjenje za ozloglašeni prevod "Čuvari"?

    • @jangorook4257
      @jangorook4257 2 года назад +2

      @@BRADAZchannel za to je kriv film. Netko zadužen za titlove za taj film je mislio da je dobra ideja promijeni naziv jer nije mogao smisliti kao doslovno prevesti "Watchmen". Pa kad je Fibra prvi put 2013. objavila strip morali su stvari taj naziv

    • @BRADAZchannel
      @BRADAZchannel  2 года назад

      @@jangorook4257 nisu baš morali, ali da kapiram, hvala na objašnjenju

    • @Rapsschrot
      @Rapsschrot 2 года назад +2

      Kad bi to bilo točno, onda bi i naslov "Iz pakla" morali preuzeti od filma. Čuvar je zapravo precizniji i češći prijevod engl. riječi watchman, barem u hrv. jeziku.
      "Tko čuva čuvare? " zvuči kao slabiji prijevod od "Tko nadzire nadzirače?", i tu su se također tražila opravdanja da su čuvanje i nadziranje povezane radnje. No u kontekstu ovog stripa je prijevod zbilja nespretan, jer bi precizniji prijevod značenja bio "tko nas čuva od čuvara?"

    • @Sagrdum
      @Sagrdum Год назад

      ...i koji si zadrža za sebe?

  • @miacheljhonson6323
    @miacheljhonson6323 Год назад +2

    Neverotavno ! Presrecan sam sto ovo vidim kod Vas ! Fantastican u svakom pogledu, a rekao bih i istinit. Znam dosta o temi. Srecan rad, i samo napred !

  • @hostile1112
    @hostile1112 2 года назад

    Odlican video. Ovaj iza dodatak je po meni vrlo bitan dio stripa. Preporucam nakon svakog poglavlja procitati poglavlje dodatka da se upotpuni prica i uhvati sira slika.

  • @okamisha
    @okamisha 2 года назад +4

    Ma dobra su oba izdanja, ali iskreno, ne znam da li ću ikada uzeti ovo koliko je skupo xD

  • @playmaker5394
    @playmaker5394 2 года назад +2

    dobar klip

  • @androgator8242
    @androgator8242 2 года назад +1

    👍👍👍👍👍👍👍👍

  • @vladimirmilosevic151
    @vladimirmilosevic151 2 года назад +1

    Najjače stvar kod prevoda: neki piratski izdavač objavi Killing joke kao "Strašan vic". Phoenix press ga prevede kako i dolikuje: "Ubistveni vic". A onda Fibra u svom izdanju ponovo stavi naslov "Strašan vic". Strašno...

    • @BRADAZchannel
      @BRADAZchannel  2 года назад +1

      Užas, ja sam kupio phoenix zbog toga

  • @FöX-b9m
    @FöX-b9m 2 года назад

    Top video!

  • @gambit8614
    @gambit8614 2 года назад +3

    Zadrzi darkwood-ovo izdanje vece lepse i redje od fibrinog ja sam jurio od darkwood-a ali nisam uspeo da nadjem pa sam uzeo od fibre

  • @jangorook4257
    @jangorook4257 2 года назад +2

    Znaš samo zato što je prijevod naslova promašen ne znači da je kompletni prijevod loš. Ja bih ti možda savjetovao Fibrino izdanje ali ako se već ne možeš odlučiti onda pročitaj oba stripa pa odluči.

    • @BRADAZchannel
      @BRADAZchannel  2 года назад +1

      Teško da ću pročitati oba, ali možda nekoliko stranica iz oba pročitam čisto da vidim da li je kod fibre loš prevod i unutra ili samo u naslovu.

  • @adisavdic3540
    @adisavdic3540 2 года назад +1

    Meni generalno bas smeta ako je previse papir tanak ono probijanje sa druge strane mi je bas bezveze , govorim općenito ne mislim direktno na izdavača Darkwood

  • @markoperovic2421
    @markoperovic2421 2 года назад

    Ako mozes snimi kolekciju alan forda puno bi mi znacilo

    • @BRADAZchannel
      @BRADAZchannel  2 года назад

      Nemam kolekciju Alan Forda xD imam samo dva komada, imao sam još nekih 5-6 ali sam ih prodao

  • @vaskiz4092
    @vaskiz4092 2 года назад +1

    DW je bolje. Odlican je prevod a i papir mu daje taj starinski efekat ako me razumes. Plus format je idealan. A i ta slova na kicmi su odlicna sto se presijavaju jer daju taj spooky efekat kada u polumraku bljesne krupno crveno IZ PAKLA :D
    A sto se tice Fibre, oni su Swamp Thing preveli kao "Cudoviste iz mocvare" sto je pogresno.

    • @BRADAZchannel
      @BRADAZchannel  2 года назад +1

      Hahaha kako si opisao ovo blještanje u polumraku nisam baš siguran sad...

  • @НиколаЈовановић-ш4к
    @НиколаЈовановић-ш4к 2 года назад +2

    Ако није тајна, после неког времена од објаве овог клипа, интересује ме чије си издање задржао за себе?

    • @BRADAZchannel
      @BRADAZchannel  2 года назад +2

      Zadržao sam darkwood, ubedili su me da je prevod bolji

    • @НиколаЈовановић-ш4к
      @НиколаЈовановић-ш4к 2 года назад

      @@BRADAZchannel Хвала на одговору. Тражећи извештаје са Сајма наишао сам на твој извештај и одгледао га са задовољством. Нисам неки љубитељ стрипа али твој извештај ме је заинтригирао и од Сајма на овамо главна тема ми је стрип. Интересује ме ако могу овде да поставим питање твоје мишљење стрипу "Линије Фронта" као и о Фибрином издању Сибир/Титаник. Како ствари стоје паре које сам планирао за књиге отићиће на неки интеграл првенац...

    • @BRADAZchannel
      @BRADAZchannel  2 года назад +1

      Wow toliko sam srećan što čujem ovo! Svi mi koji snimamo o stripovima nadamo se da će se neko novi zainteresovati za strip zbog našeg videa, ali iskreno ne verujemo da je to moguće XD nažalost nisam čitao ove za koje me pitaš XD

  • @Stripotekar
    @Stripotekar Месяц назад

    Darkwood je koristio standardnu velicinu "Absolute-a" a Fibra "Deluxe-a" izdanja. tako mi nekako izgleda. Recimo Fibrino izdanje Sandmana je bas ta "Absolute" velicina.

  • @DamjanNovakovic
    @DamjanNovakovic 2 года назад +1

    Papir i ne treba da bude sjajan...

    • @BRADAZchannel
      @BRADAZchannel  2 года назад

      Nije sjajan ni kod fibre ni kod dw, samo je kod fibre bele boje a kod dw žute, nema veze sa sjajem

  • @trajko123
    @trajko123 2 года назад +2

    Dao si 6000 za dw samo da uporediš stripove ?

    • @BRADAZchannel
      @BRADAZchannel  2 года назад +1

      Ne, zašto to misliš? Kao što sam rekao u klipu uvek sam želeo DW izdanje, Fibru sam uzeo samo zbog toga što nisam mogao da nađem DW

    • @trajko123
      @trajko123 2 года назад

      @@BRADAZchannel tako mi deluje iz klipa.
      Deluje mi da ti je svejedno, možda si se razočarao kad si video uživo dw.
      Nadam se da će da ti se svidi darkvudovo izdanje i da se nećeš pokajati.
      Kupi skalpirane komplet, to je najbolja investicija

    • @BRADAZchannel
      @BRADAZchannel  2 года назад +1

      @@trajko123 pa da, želeo sam dw i verovao da je superiorniji, ali dok sam snimao klip počeo sam da se dvoumim (tek tada)

    • @trajko123
      @trajko123 2 года назад

      @@BRADAZchannel kapiram, videćeš, darkvud ima poseban šmek. Šteta što ga nisam nabavio kad je bio na rasprodaji za 1000 din...
      Sledeći put se molim te raspitaj kad budeš planirao da uzmeš jer kad jednom skoči cena nastanu tektonski poremećaji haha

    • @BRADAZchannel
      @BRADAZchannel  2 года назад

      @@trajko123 ok, kako misliš da se raspitam sledeći put ne kapiram?

  • @ЈеремијаКрстић
    @ЈеремијаКрстић 2 года назад

    Amongas najjači superheroj

  • @drugartwall
    @drugartwall 2 года назад

    za Darkwood je namerno štampano na roto papiru zato je žućkast da bi dobilo vintage efekat ... iako obično stanem u raspravi na stranu Fibre ... s obzirom da je crtež malo bolje od groznog u ovom slučaju meni je daleko bolje Darkwoodovo izdanje... e sad Fibrino nisam čitao tako da ne znam za prevod....

    • @BRADAZchannel
      @BRADAZchannel  2 года назад +1

      Pa ok ako su želeli vintage efekat, ali kada pogledam uživo jedno pored drugog meni lično je mnogo lepše za čitanje na fibrinom papiru

    • @vladimirmilosevic151
      @vladimirmilosevic151 2 года назад

      Crtež je daleko od groznog. Rađen je u stilu ilustracija iz Viktorijanske epohe i zanimljiv je.

    • @jangorook4257
      @jangorook4257 2 года назад +2

      Malo bolje od groznog? Ozbiljno. Znaš samo zato što crtež nije lijep ne znači da je loš. Što više lijep crtež se ne bi uklopio u ovakvu priču.

    • @drugartwall
      @drugartwall 2 года назад

      @@jangorook4257 imate svoje mišljenje... Ja kao crtač to tvrdim... Al dobro... Ok je stil, više mi smeta neveštost... Al dobro vi ste očigledno svi veliki crtači pa znate daleko bolje od mene :D

    • @drugartwall
      @drugartwall 2 года назад

      A tek kako ga je obojio tu mu je tek jebo kevu kad sam video smejao sam se pola sata... Posebno gde je karakterima docrtavao brkove... Campbell bi kod mene imao u školi jedva trojku... Moore je mnogo dobar čovek... Dao je gomili izuzetno slabih crtača veliki vetar u leđa... Al da sam na njegovom mestu možda bi i ja bio takav

  • @matorkonj-8449
    @matorkonj-8449 2 года назад +1

    Дефинитивно задржи Дарквудово. Превод унутра је неупоредиво бољи јер су адаптирали лондонски сленг који Мур подражава кад пише дијалоге, док је Фибра све преводила стерилно и по хрватским књижевним правилима...

    • @BRADAZchannel
      @BRADAZchannel  2 года назад +2

      Hvala, tebi verujem svakako 👍

    • @matorkonj-8449
      @matorkonj-8449 2 года назад

      @@BRADAZchannel Нисам џабе снимио подкаст од два сата са Студирком и Марком на ту тему. 😂

    • @BRADAZchannel
      @BRADAZchannel  2 года назад

      @@matorkonj-8449 vaš podcast je linkovan u opisu xD

    • @matorkonj-8449
      @matorkonj-8449 2 года назад

      @@BRADAZchannel Опа! Хвала на промоцији. 😁

    • @jangorook4257
      @jangorook4257 2 года назад

      Pa postoji jedna ogromna prednost fibrinog From hella. A to je pristupačnost i činjenica da čak i da se rasproda oni će ga reprintat, a Darkwood to očito neće.

  • @kristijanr6330
    @kristijanr6330 2 года назад +1

    Primjedba uopce nije na mjestu, 'iz pakla' je doslovan prijevod i u duhu engleskog, a kod prijevoda se obicno i kontekst jezične uporabe prevodi u jezik primatelj pa ovo 'pakao' potpuno odgovara.
    Prevođenje je umjetnost za sebe, u Fibri stvarno rade stručnjaci i ne sumnjaj u njih, nikad pa ni tad :)
    Zanimljivo mi je kako ti u jednu ruku smeta prijevod koji nije doslovan, a ne smeta ti da na knjizi piše 'Alan Mur', 'Đunđi Ito', ili 'Manu Larsene', a to je recimo čisto jezično nasilje i totalno kriva tendencija u jeziku 🤷 čovjek se ne zove Alan Mur, nego Alan Moore....
    Mislim da je DW htio replicirati papir originalnog americkog izdanja pa su isli s tim vise novinskim papirom, fibrin papir ce vjerojatno duze ostati bijel, dok je ovaj kod dwa malo porozniji, ali isto ima svoju čar 😁
    Ja imam Fibrino izdanje za koje sam mislio da je preveliko, nezgrapno i neprakticno, ali ovo Darkwoodovo je kao enciklopedija onda lol

    • @BRADAZchannel
      @BRADAZchannel  2 года назад +2

      U hrvatskom jeziku se imena pišu izvorno ali na srpskom se pišu kako se izgovaraju na srpskom, tako da mi to ne smeta. "Pakao" može da bude prevod objasnio mi je neko već u prethodnim komentarima, nije "pogrešan" prihvatam to sada, ali i dalje mislim da je bolji prevod "iz pakla" ali to je sada lična preferencija, ne zameram fibri više toliko zbog toga.

    • @kristijanr6330
      @kristijanr6330 2 года назад

      Ma jasno mi je, ali opet je cudno prekrstit covjeka kad se zove drugacije. Inace, draga su mi dw izdanja, posebno ova koje fibra nije izdala ili su rasprodani. Iako, moram rec da bi najvise volio domaceg izdavaca koji recimo ovaj From Hell moze izdati u originalnom formatu, kao malu tanku knjižicu, dosta mi je vise ovih tvrdoukoricenih enciklopedija 😂 jasno je meni da je to absolute izdanje za cijenu redovnog, americkog, al ono je stvarno praktičnije 🤷

    • @n4mlss
      @n4mlss 2 года назад +4

      @@kristijanr6330 Kod nas postoji ono "Piši kao što govoriš, a čitaj kao što je napisano".. tako da bi smo "Alan Moore" trebali čitati sa dva "o", a ne kao "Mur"
      Ni englezi ne pišu i ne govore č, ć, ž.. itd kada su u pitanju naša imena i prezimena, zašto bismo mi pisali njihova u originalu?