Ako dobro pamtim objašnjenje prijevoda, Jack Trbosjek je jedno od svojih pisama naslovio s dodatkom adrese "From hell". Po naški se adrese u pismima pišu u nominativu, pa je zato odabran takav prijevod. Ne sjećam se gdje sam uopće čuo ili pročitao to objašnjenje, možda na nekom Fibrinom predstavljanju, ali poprilično sam siguran da je takva priča oko prijevoda. Nerijetko se oko prevođenja cjepidlači kod Fibre...
@@BRADAZchannel za to je kriv film. Netko zadužen za titlove za taj film je mislio da je dobra ideja promijeni naziv jer nije mogao smisliti kao doslovno prevesti "Watchmen". Pa kad je Fibra prvi put 2013. objavila strip morali su stvari taj naziv
Kad bi to bilo točno, onda bi i naslov "Iz pakla" morali preuzeti od filma. Čuvar je zapravo precizniji i češći prijevod engl. riječi watchman, barem u hrv. jeziku. "Tko čuva čuvare? " zvuči kao slabiji prijevod od "Tko nadzire nadzirače?", i tu su se također tražila opravdanja da su čuvanje i nadziranje povezane radnje. No u kontekstu ovog stripa je prijevod zbilja nespretan, jer bi precizniji prijevod značenja bio "tko nas čuva od čuvara?"
Neverotavno ! Presrecan sam sto ovo vidim kod Vas ! Fantastican u svakom pogledu, a rekao bih i istinit. Znam dosta o temi. Srecan rad, i samo napred !
Odlican video. Ovaj iza dodatak je po meni vrlo bitan dio stripa. Preporucam nakon svakog poglavlja procitati poglavlje dodatka da se upotpuni prica i uhvati sira slika.
Najjače stvar kod prevoda: neki piratski izdavač objavi Killing joke kao "Strašan vic". Phoenix press ga prevede kako i dolikuje: "Ubistveni vic". A onda Fibra u svom izdanju ponovo stavi naslov "Strašan vic". Strašno...
Znaš samo zato što je prijevod naslova promašen ne znači da je kompletni prijevod loš. Ja bih ti možda savjetovao Fibrino izdanje ali ako se već ne možeš odlučiti onda pročitaj oba stripa pa odluči.
Meni generalno bas smeta ako je previse papir tanak ono probijanje sa druge strane mi je bas bezveze , govorim općenito ne mislim direktno na izdavača Darkwood
DW je bolje. Odlican je prevod a i papir mu daje taj starinski efekat ako me razumes. Plus format je idealan. A i ta slova na kicmi su odlicna sto se presijavaju jer daju taj spooky efekat kada u polumraku bljesne krupno crveno IZ PAKLA :D A sto se tice Fibre, oni su Swamp Thing preveli kao "Cudoviste iz mocvare" sto je pogresno.
@@BRADAZchannel Хвала на одговору. Тражећи извештаје са Сајма наишао сам на твој извештај и одгледао га са задовољством. Нисам неки љубитељ стрипа али твој извештај ме је заинтригирао и од Сајма на овамо главна тема ми је стрип. Интересује ме ако могу овде да поставим питање твоје мишљење стрипу "Линије Фронта" као и о Фибрином издању Сибир/Титаник. Како ствари стоје паре које сам планирао за књиге отићиће на неки интеграл првенац...
Wow toliko sam srećan što čujem ovo! Svi mi koji snimamo o stripovima nadamo se da će se neko novi zainteresovati za strip zbog našeg videa, ali iskreno ne verujemo da je to moguće XD nažalost nisam čitao ove za koje me pitaš XD
Darkwood je koristio standardnu velicinu "Absolute-a" a Fibra "Deluxe-a" izdanja. tako mi nekako izgleda. Recimo Fibrino izdanje Sandmana je bas ta "Absolute" velicina.
@@BRADAZchannel tako mi deluje iz klipa. Deluje mi da ti je svejedno, možda si se razočarao kad si video uživo dw. Nadam se da će da ti se svidi darkvudovo izdanje i da se nećeš pokajati. Kupi skalpirane komplet, to je najbolja investicija
@@BRADAZchannel kapiram, videćeš, darkvud ima poseban šmek. Šteta što ga nisam nabavio kad je bio na rasprodaji za 1000 din... Sledeći put se molim te raspitaj kad budeš planirao da uzmeš jer kad jednom skoči cena nastanu tektonski poremećaji haha
za Darkwood je namerno štampano na roto papiru zato je žućkast da bi dobilo vintage efekat ... iako obično stanem u raspravi na stranu Fibre ... s obzirom da je crtež malo bolje od groznog u ovom slučaju meni je daleko bolje Darkwoodovo izdanje... e sad Fibrino nisam čitao tako da ne znam za prevod....
@@jangorook4257 imate svoje mišljenje... Ja kao crtač to tvrdim... Al dobro... Ok je stil, više mi smeta neveštost... Al dobro vi ste očigledno svi veliki crtači pa znate daleko bolje od mene :D
A tek kako ga je obojio tu mu je tek jebo kevu kad sam video smejao sam se pola sata... Posebno gde je karakterima docrtavao brkove... Campbell bi kod mene imao u školi jedva trojku... Moore je mnogo dobar čovek... Dao je gomili izuzetno slabih crtača veliki vetar u leđa... Al da sam na njegovom mestu možda bi i ja bio takav
Дефинитивно задржи Дарквудово. Превод унутра је неупоредиво бољи јер су адаптирали лондонски сленг који Мур подражава кад пише дијалоге, док је Фибра све преводила стерилно и по хрватским књижевним правилима...
Pa postoji jedna ogromna prednost fibrinog From hella. A to je pristupačnost i činjenica da čak i da se rasproda oni će ga reprintat, a Darkwood to očito neće.
Primjedba uopce nije na mjestu, 'iz pakla' je doslovan prijevod i u duhu engleskog, a kod prijevoda se obicno i kontekst jezične uporabe prevodi u jezik primatelj pa ovo 'pakao' potpuno odgovara. Prevođenje je umjetnost za sebe, u Fibri stvarno rade stručnjaci i ne sumnjaj u njih, nikad pa ni tad :) Zanimljivo mi je kako ti u jednu ruku smeta prijevod koji nije doslovan, a ne smeta ti da na knjizi piše 'Alan Mur', 'Đunđi Ito', ili 'Manu Larsene', a to je recimo čisto jezično nasilje i totalno kriva tendencija u jeziku 🤷 čovjek se ne zove Alan Mur, nego Alan Moore.... Mislim da je DW htio replicirati papir originalnog americkog izdanja pa su isli s tim vise novinskim papirom, fibrin papir ce vjerojatno duze ostati bijel, dok je ovaj kod dwa malo porozniji, ali isto ima svoju čar 😁 Ja imam Fibrino izdanje za koje sam mislio da je preveliko, nezgrapno i neprakticno, ali ovo Darkwoodovo je kao enciklopedija onda lol
U hrvatskom jeziku se imena pišu izvorno ali na srpskom se pišu kako se izgovaraju na srpskom, tako da mi to ne smeta. "Pakao" može da bude prevod objasnio mi je neko već u prethodnim komentarima, nije "pogrešan" prihvatam to sada, ali i dalje mislim da je bolji prevod "iz pakla" ali to je sada lična preferencija, ne zameram fibri više toliko zbog toga.
Ma jasno mi je, ali opet je cudno prekrstit covjeka kad se zove drugacije. Inace, draga su mi dw izdanja, posebno ova koje fibra nije izdala ili su rasprodani. Iako, moram rec da bi najvise volio domaceg izdavaca koji recimo ovaj From Hell moze izdati u originalnom formatu, kao malu tanku knjižicu, dosta mi je vise ovih tvrdoukoricenih enciklopedija 😂 jasno je meni da je to absolute izdanje za cijenu redovnog, americkog, al ono je stvarno praktičnije 🤷
@@kristijanr6330 Kod nas postoji ono "Piši kao što govoriš, a čitaj kao što je napisano".. tako da bi smo "Alan Moore" trebali čitati sa dva "o", a ne kao "Mur" Ni englezi ne pišu i ne govore č, ć, ž.. itd kada su u pitanju naša imena i prezimena, zašto bismo mi pisali njihova u originalu?
Ako dobro pamtim objašnjenje prijevoda, Jack Trbosjek je jedno od svojih pisama naslovio s dodatkom adrese "From hell". Po naški se adrese u pismima pišu u nominativu, pa je zato odabran takav prijevod.
Ne sjećam se gdje sam uopće čuo ili pročitao to objašnjenje, možda na nekom Fibrinom predstavljanju, ali poprilično sam siguran da je takva priča oko prijevoda. Nerijetko se oko prevođenja cjepidlači kod Fibre...
Hmm sviđa mi se objašnjenje, ima smisla. Da li postoji neko objašnjenje za ozloglašeni prevod "Čuvari"?
@@BRADAZchannel za to je kriv film. Netko zadužen za titlove za taj film je mislio da je dobra ideja promijeni naziv jer nije mogao smisliti kao doslovno prevesti "Watchmen". Pa kad je Fibra prvi put 2013. objavila strip morali su stvari taj naziv
@@jangorook4257 nisu baš morali, ali da kapiram, hvala na objašnjenju
Kad bi to bilo točno, onda bi i naslov "Iz pakla" morali preuzeti od filma. Čuvar je zapravo precizniji i češći prijevod engl. riječi watchman, barem u hrv. jeziku.
"Tko čuva čuvare? " zvuči kao slabiji prijevod od "Tko nadzire nadzirače?", i tu su se također tražila opravdanja da su čuvanje i nadziranje povezane radnje. No u kontekstu ovog stripa je prijevod zbilja nespretan, jer bi precizniji prijevod značenja bio "tko nas čuva od čuvara?"
...i koji si zadrža za sebe?
Neverotavno ! Presrecan sam sto ovo vidim kod Vas ! Fantastican u svakom pogledu, a rekao bih i istinit. Znam dosta o temi. Srecan rad, i samo napred !
Odlican video. Ovaj iza dodatak je po meni vrlo bitan dio stripa. Preporucam nakon svakog poglavlja procitati poglavlje dodatka da se upotpuni prica i uhvati sira slika.
Ma dobra su oba izdanja, ali iskreno, ne znam da li ću ikada uzeti ovo koliko je skupo xD
dobar klip
👍👍👍👍👍👍👍👍
Najjače stvar kod prevoda: neki piratski izdavač objavi Killing joke kao "Strašan vic". Phoenix press ga prevede kako i dolikuje: "Ubistveni vic". A onda Fibra u svom izdanju ponovo stavi naslov "Strašan vic". Strašno...
Užas, ja sam kupio phoenix zbog toga
Top video!
Zadrzi darkwood-ovo izdanje vece lepse i redje od fibrinog ja sam jurio od darkwood-a ali nisam uspeo da nadjem pa sam uzeo od fibre
Znaš samo zato što je prijevod naslova promašen ne znači da je kompletni prijevod loš. Ja bih ti možda savjetovao Fibrino izdanje ali ako se već ne možeš odlučiti onda pročitaj oba stripa pa odluči.
Teško da ću pročitati oba, ali možda nekoliko stranica iz oba pročitam čisto da vidim da li je kod fibre loš prevod i unutra ili samo u naslovu.
Meni generalno bas smeta ako je previse papir tanak ono probijanje sa druge strane mi je bas bezveze , govorim općenito ne mislim direktno na izdavača Darkwood
Ako mozes snimi kolekciju alan forda puno bi mi znacilo
Nemam kolekciju Alan Forda xD imam samo dva komada, imao sam još nekih 5-6 ali sam ih prodao
DW je bolje. Odlican je prevod a i papir mu daje taj starinski efekat ako me razumes. Plus format je idealan. A i ta slova na kicmi su odlicna sto se presijavaju jer daju taj spooky efekat kada u polumraku bljesne krupno crveno IZ PAKLA :D
A sto se tice Fibre, oni su Swamp Thing preveli kao "Cudoviste iz mocvare" sto je pogresno.
Hahaha kako si opisao ovo blještanje u polumraku nisam baš siguran sad...
Ако није тајна, после неког времена од објаве овог клипа, интересује ме чије си издање задржао за себе?
Zadržao sam darkwood, ubedili su me da je prevod bolji
@@BRADAZchannel Хвала на одговору. Тражећи извештаје са Сајма наишао сам на твој извештај и одгледао га са задовољством. Нисам неки љубитељ стрипа али твој извештај ме је заинтригирао и од Сајма на овамо главна тема ми је стрип. Интересује ме ако могу овде да поставим питање твоје мишљење стрипу "Линије Фронта" као и о Фибрином издању Сибир/Титаник. Како ствари стоје паре које сам планирао за књиге отићиће на неки интеграл првенац...
Wow toliko sam srećan što čujem ovo! Svi mi koji snimamo o stripovima nadamo se da će se neko novi zainteresovati za strip zbog našeg videa, ali iskreno ne verujemo da je to moguće XD nažalost nisam čitao ove za koje me pitaš XD
Darkwood je koristio standardnu velicinu "Absolute-a" a Fibra "Deluxe-a" izdanja. tako mi nekako izgleda. Recimo Fibrino izdanje Sandmana je bas ta "Absolute" velicina.
Papir i ne treba da bude sjajan...
Nije sjajan ni kod fibre ni kod dw, samo je kod fibre bele boje a kod dw žute, nema veze sa sjajem
Dao si 6000 za dw samo da uporediš stripove ?
Ne, zašto to misliš? Kao što sam rekao u klipu uvek sam želeo DW izdanje, Fibru sam uzeo samo zbog toga što nisam mogao da nađem DW
@@BRADAZchannel tako mi deluje iz klipa.
Deluje mi da ti je svejedno, možda si se razočarao kad si video uživo dw.
Nadam se da će da ti se svidi darkvudovo izdanje i da se nećeš pokajati.
Kupi skalpirane komplet, to je najbolja investicija
@@trajko123 pa da, želeo sam dw i verovao da je superiorniji, ali dok sam snimao klip počeo sam da se dvoumim (tek tada)
@@BRADAZchannel kapiram, videćeš, darkvud ima poseban šmek. Šteta što ga nisam nabavio kad je bio na rasprodaji za 1000 din...
Sledeći put se molim te raspitaj kad budeš planirao da uzmeš jer kad jednom skoči cena nastanu tektonski poremećaji haha
@@trajko123 ok, kako misliš da se raspitam sledeći put ne kapiram?
Amongas najjači superheroj
Based
za Darkwood je namerno štampano na roto papiru zato je žućkast da bi dobilo vintage efekat ... iako obično stanem u raspravi na stranu Fibre ... s obzirom da je crtež malo bolje od groznog u ovom slučaju meni je daleko bolje Darkwoodovo izdanje... e sad Fibrino nisam čitao tako da ne znam za prevod....
Pa ok ako su želeli vintage efekat, ali kada pogledam uživo jedno pored drugog meni lično je mnogo lepše za čitanje na fibrinom papiru
Crtež je daleko od groznog. Rađen je u stilu ilustracija iz Viktorijanske epohe i zanimljiv je.
Malo bolje od groznog? Ozbiljno. Znaš samo zato što crtež nije lijep ne znači da je loš. Što više lijep crtež se ne bi uklopio u ovakvu priču.
@@jangorook4257 imate svoje mišljenje... Ja kao crtač to tvrdim... Al dobro... Ok je stil, više mi smeta neveštost... Al dobro vi ste očigledno svi veliki crtači pa znate daleko bolje od mene :D
A tek kako ga je obojio tu mu je tek jebo kevu kad sam video smejao sam se pola sata... Posebno gde je karakterima docrtavao brkove... Campbell bi kod mene imao u školi jedva trojku... Moore je mnogo dobar čovek... Dao je gomili izuzetno slabih crtača veliki vetar u leđa... Al da sam na njegovom mestu možda bi i ja bio takav
Дефинитивно задржи Дарквудово. Превод унутра је неупоредиво бољи јер су адаптирали лондонски сленг који Мур подражава кад пише дијалоге, док је Фибра све преводила стерилно и по хрватским књижевним правилима...
Hvala, tebi verujem svakako 👍
@@BRADAZchannel Нисам џабе снимио подкаст од два сата са Студирком и Марком на ту тему. 😂
@@matorkonj-8449 vaš podcast je linkovan u opisu xD
@@BRADAZchannel Опа! Хвала на промоцији. 😁
Pa postoji jedna ogromna prednost fibrinog From hella. A to je pristupačnost i činjenica da čak i da se rasproda oni će ga reprintat, a Darkwood to očito neće.
Primjedba uopce nije na mjestu, 'iz pakla' je doslovan prijevod i u duhu engleskog, a kod prijevoda se obicno i kontekst jezične uporabe prevodi u jezik primatelj pa ovo 'pakao' potpuno odgovara.
Prevođenje je umjetnost za sebe, u Fibri stvarno rade stručnjaci i ne sumnjaj u njih, nikad pa ni tad :)
Zanimljivo mi je kako ti u jednu ruku smeta prijevod koji nije doslovan, a ne smeta ti da na knjizi piše 'Alan Mur', 'Đunđi Ito', ili 'Manu Larsene', a to je recimo čisto jezično nasilje i totalno kriva tendencija u jeziku 🤷 čovjek se ne zove Alan Mur, nego Alan Moore....
Mislim da je DW htio replicirati papir originalnog americkog izdanja pa su isli s tim vise novinskim papirom, fibrin papir ce vjerojatno duze ostati bijel, dok je ovaj kod dwa malo porozniji, ali isto ima svoju čar 😁
Ja imam Fibrino izdanje za koje sam mislio da je preveliko, nezgrapno i neprakticno, ali ovo Darkwoodovo je kao enciklopedija onda lol
U hrvatskom jeziku se imena pišu izvorno ali na srpskom se pišu kako se izgovaraju na srpskom, tako da mi to ne smeta. "Pakao" može da bude prevod objasnio mi je neko već u prethodnim komentarima, nije "pogrešan" prihvatam to sada, ali i dalje mislim da je bolji prevod "iz pakla" ali to je sada lična preferencija, ne zameram fibri više toliko zbog toga.
Ma jasno mi je, ali opet je cudno prekrstit covjeka kad se zove drugacije. Inace, draga su mi dw izdanja, posebno ova koje fibra nije izdala ili su rasprodani. Iako, moram rec da bi najvise volio domaceg izdavaca koji recimo ovaj From Hell moze izdati u originalnom formatu, kao malu tanku knjižicu, dosta mi je vise ovih tvrdoukoricenih enciklopedija 😂 jasno je meni da je to absolute izdanje za cijenu redovnog, americkog, al ono je stvarno praktičnije 🤷
@@kristijanr6330 Kod nas postoji ono "Piši kao što govoriš, a čitaj kao što je napisano".. tako da bi smo "Alan Moore" trebali čitati sa dva "o", a ne kao "Mur"
Ni englezi ne pišu i ne govore č, ć, ž.. itd kada su u pitanju naša imena i prezimena, zašto bismo mi pisali njihova u originalu?