Бхагавад гита на български език, пълен текст. 14та глава. Bhagavad Gita in Bulgarian
HTML-код
- Опубликовано: 9 фев 2025
- БХАГАВАД ГИТА на български език, аудиокнига. Превод от санскритски на английски език, свами Никхилананда. ЧЕТИРИНАДЕСЕТА ГЛАВА, "Йога на разграничението на трите гуни". Прочит на български език на "Свещената Бхагавад гита", издание на Веданта общество България и издателство Шамбала.
Из Предговора на книгата: “Бхагавад гита се смята за най-святото от всички свещени Писания в индуизма, което е сравнявано по значимост с Библията. Това е едно от най-универсалните духовни Писания на човечеството, познато в целия свят, на което съществуват многобройни преводи на различни езици по света.
За този превод на български език е използван преводът от санскритски на английски език, направен от свами Никхилананда. В допълнение, за консултация и сравнение на значенията е използван преводът на свами Шивананда, както и преводът на френски език, направен от свами Ритаджананда. Същевременно по-голямата част от термините и афоризмите в текста са сравнявани със санскритския оригинал с цел постигане на най-правилно и ясно интерпретиране, както и на възможно най-голяма близост с оригиналното значение.
Тримата споменати свами са последователи на школата на Веданта, и по-специално на недуалистичната Веданта, Адвайта. Веданта излага и тълкува древната философия на Упанишадите за единната, съзнателна Реалност, Брахман, която е идентична с човешката душа, Атман, и която стои в основата на всяко проявление във вселената. Веданта е една от шестте ортодоксални системи на индуизма, даршана, заедно с Йога и Самкхя. Свами Никхилананда и свами Ритаджананда принадлежат на Рамакришна ордена, който публикува най-авторитетните и надеждни издания в областта на индуистките Писания и философия в наше време.
Преводите от санскритски на който и да е западен език са трудна задача по редица причини, главната от които се състои в това, че в санскритския съществуват многобройни понятия и термини, които нямат съответствие в европейските езици и трябва да бъдат заменяни с думи, близки по значение ‒ като често дори такива думи липсват ‒ или с обясняващи изрази. Друга причина са многобройните, често напълно различни значения на една и съща дума.
Ето защо преводите от санскритски на който и да е западен език, направени от духовни личности, които имат дълбоко, трупано в продължение на цял живот познание за индуистките Писания и техния дух, които живеят тези Писания на практика и дори повече ‒ които са постигнали духовно просветление, са от съществено значение. Те са може би с по-голяма стойност от директния превод от санскритски език на преводачи, които макар и да владеят езика, имат недостатъчно задълбочени и предимно интелектуални и теоретични познания в областта на индуистките Писания и философия.
Бхагавад гита, Упанишадите, както и другите произведения от индуистките Писания, влизащи в състава на Шрутите, или онова познание, което е било получено като директни духовни откровения, са били писани на прост, поетичен и ритмичен език, в рими, за да бъде улеснено по този начин тяхното запомняне и предаване от поколение на поколение.
Току-що споменатите Писания представляват директните свидетелства на просветлените мъдреци, които не са били книжовници или личности, ерудирани в книжното познание, а хора, отдадени на духовността и понякога дори заемащи различно положение в древното индийско общество. По тази причина техните свидетелства са били записвани на ясен и понятен език, който е можело да бъде разбран от всички. В течение на вековете тези свидетелства са били тълкувани от десетки и може би стотици интерпретатори, повечето от които хора на интелекта и книжовното познание. Върху тях са били писани обемни трактати и произведения; върху тези произведения на свой ред също са били писани произведения с коментари. В резултат на всичко това първоначалната простота, яснота и понятност на тези текстове сякаш е отстъпила място на сложността и комплексността, на лабиринта от понятия и думи, което е довело до изгубване на тяхното първоначално предназначение ‒ да служат като пътеводни светлини на онези, които искат да разберат загадката на вселената и своя собствен живот, както и на онези, които са се осмелили да тръгнат по духовния път.
В настоящия превод е направен опит за връщане на първоначалната простота и понятност на значенията, характерна за този вид текстове, за предаването на значението на всеки афоризъм с нужната точност, дълбочина и яснота. Ето защо в изданието коментарите са ограничени или са дадени в бележки накрая на всяка глава. Това е направено също с идеята текстът да се върне в по-голяма степен към първоначалната си цел - да служи за ориентир при формирането на духовен мироглед и отношение към човешкото битие.“
Книгата може да поръчана на хартиен носител от изд. Шамбала: 0899/812-822
shambhalabg.co...
За да стане възможно да се създават повече такива аудиокниги, можете да подкрепите канала като изпратите дарение чрез Paypal на vedanta.bg@gmail.com