To jest niesamowite, jak kiedyś (raptem 30-40 lat temu) dziennikarze, reporterzy, pisarze i generalnie ludzie pióra naprawdę pięknie umieli posługiwać się językiem polskim. Stanowili prawdziwy przykład do naśladowania.Teraz co włączysz, czego nie posłuchasz, to albo ktoś kaleczy gramatykę, albo posługuje się bezmyślną kalką z angielskiego, albo nie potrafi wymówić nosowego "ą", tylko słychać "oł" lub "om". Kiedyś ten, kto nie miał predyspozycji, po prostu się nie wychylał; teraz każdy sądzi, że może zabłysnąć. Smutne czasy.
Smutne, żałosne czasy nastały. Kultura językowa i kultura w ogóle gdzieś znika, umyka. Dlaczego chamstwo, ignorancja dominują i niemal błyskawicznie są akceptowane, a co za tym idzie tworzą subkulturę. Nie wiem dlaczego to piszę, może mi żal tego co dali mi w spuściźnie rodzice, a chyba najwięcej dziadkowie z obu stron, coś czego nie mogę odnaleźć w obecnej rzeczywistości
Wiem, że zapewne nikogo ten komentarz nie zainteresuje, natomiast poczułem potrzebne umieścić go tutaj. Mam pewną miejscowość, którą kocham z całego serce. Życie natomiast rzuca mnie cały czas w inne miejsca, ostatnio udało mi się pomieszkać trochę w wymarzonym miejscu. Lecz co rodzina, co praca i wiele innych próbuję wciągnąć mnie do dużego miasta, którego szczerze nienawidzę - tym sposobem czuję drobną analogię do tej piosenki. Słucham jej będąc w pracy w mieście, którego nie lubię i marzę polecieć na stałe już do mojej Odessy. Miłego dnia
Perfekcyjne, porywające i doskonałe wykonanie i genialnie perfekcyjne tłumaczenie wspaniałegop utworu Mistrza Włodzimierza Siemionowicza.... Ukłon do samej ziemi !
Przekład zwala z nóg. Mistrz na mistrze. Jak śpiewał inny wielki mistrz, Bułat O. "...a wsjo taki zal...", Wysockiego..., Młynarskiego...i innych im podobnych, którzy odeszli. Nie zapalczywych, a widzących świat szeroko i daleko poza własny czubek nosa...
Mnie podoba sie wszystko co robil artystycznie Mlynarski,był wspaniałym teksciarzem jak o sobie mówił i świetnie wykonywał swoje utwory.jego przekłady piosenek Wysockiego są mistrzostwem I broń Boże przyrownywac do Maleńczuka....... 👍
Panie Wojciechu,niestety nie ma Pana w naszym wymiarze,ale szacunek wielki za przetłumaczenie słów.Zawsze Pana ceniłam.Do zobaczenia.Wołodio .Żyjecie Obaj w moim sercu.Pozdrawiam-gdziekolwiek jesteście.
Nie od razu zrozumiałem, jak genialnym był autorem, wykonawcą, to przyszło z czasem. To, że życie było z nim nie łatwe, dowiedziałem się po latach. Ale my, słuchacze , widzowie, oceniamy go jako aktora , autora, piosenkarza, a w tych dziedzinach był wspaniały.
Dziekuje za zaladowanie fragmentow tego programu!!!:-))) Od od dawna szukalam tych utworow w wykonaniu naszych najlepszych aktorow.... no to wspaniale tlumaczenie Mlynarskiego..... Jeszcze raz dziekuje za wspomnienie z mojej mlodosci:-)))))
Dzięki; na tyle rozumiem język rosyjski....po prostu przekład jest ...hmmm adekwatny do oryginału. Wysocki to geniusz, ale Młynarski też zarówno jako poeta jak i tłumacz.
Wysocki to rewelacja a tłumaczenie i wykonanie jest jedne z Najlepszych; Zielu... ty, raczej powinieneś odwiedzić Dobrego Specjalistę od Poważnych Chorób główki
Kiedyś pamiętam wyjaśnienie prawdziwego sensu tej pieśni. Clue polega na tym, że w czasie jej powstawania w Odessie były jakieś "problemy", protesty czy strajki i władza komunistyczna nałożyła blokadę komunikacyjna, a wszystkim oczywiście tłumaczono, że to wszystko przez pogodę. Uwielbiam pieśni, w których jest ukryte drugie dno. I trzeba na prawdę się wysilić, żeby dojść "co autor miał na myśli pisząc..."
Cóż można powiedzieć? Mistrz Młynarski powiedział wszystko. A wykonanie? Kto mógł zrobić to lepiej, niż mistrz? Kiedyś Raz Dwa Trzy ze swoim niemal perfekcyjnym wykonaniem tego utworu zbliżyło się nieco do Młynarskiego, niestety, tylko zbliżyło
Co by powiedział Wysocki gdyby się dowiedział, że większość wymienionych w piosence adresów (z Odessą na czele) to dzis obce państwa do których by polecieć z Moskwy trzeba mieć paszport? Że to już nie jest jeden Związek? Cieszyłby się czy stałby się wielkoruskim nacjonalistą? Nigdy się nie dowiemy. I może dobrze.....
Jednego w tej piosence nie rozumiem, czy po polsku czy po rosyjsku. Jako że jestem fanem lotnictwa. Odessa ma w skali dawnego ZSRR niezły klimat. W miarę ciepły. I ciężko uwierzyć że łatwiej lecieć do Murmańska, Leningradu/Petersburga, Władywostoku, Magadanu. Więc ciekaw jestem czy pogoda w Odessie była inna (mróz siarczysty?) czy Wysocki po prostu kochał Odessę i nie było ważne że pogodowo się nie zgadza…
Ironia. Czyli permanentna parabaza kategorii znaczeń. Nie załapałeś ironii Majk i nic nie rozumiesz z tej piosenki. Poza tym, nie zgadzam się z wykonawcą, że to poezja. Wysocki był dobrym tekściarzem. Podobnie jak Młynarski.
Nade wszystko należy docenić, że Młynarski nie dość, że zachował nastrój utworu, to jeszcze posłużył się nienaganną polszczyzną (język oryginału też jest nienaganny). Tymczasem wersja Maleńczuka to takie quasi-tłumaczenie - niby po polsku, ale z elementami po rosyjsku, co - w moim odczuciu - brzmi beznadziejnie.
To jest niesamowite, jak kiedyś (raptem 30-40 lat temu) dziennikarze, reporterzy, pisarze i generalnie ludzie pióra naprawdę pięknie umieli posługiwać się językiem polskim. Stanowili prawdziwy przykład do naśladowania.Teraz co włączysz, czego nie posłuchasz, to albo ktoś kaleczy gramatykę, albo posługuje się bezmyślną kalką z angielskiego, albo nie potrafi wymówić nosowego "ą", tylko słychać "oł" lub "om". Kiedyś ten, kto nie miał predyspozycji, po prostu się nie wychylał; teraz każdy sądzi, że może zabłysnąć. Smutne czasy.
Smutne, żałosne czasy nastały. Kultura językowa i kultura w ogóle gdzieś znika, umyka. Dlaczego chamstwo, ignorancja dominują i niemal błyskawicznie są akceptowane, a co za tym idzie tworzą subkulturę.
Nie wiem dlaczego to piszę, może mi żal tego co dali mi w spuściźnie rodzice, a chyba najwięcej dziadkowie z obu stron, coś czego nie mogę odnaleźć w obecnej rzeczywistości
Dlaczego. Nie wiesz, kto walczy chamstwem i wyśmiewa naszą historię?
Wiem, że zapewne nikogo ten komentarz nie zainteresuje, natomiast poczułem potrzebne umieścić go tutaj. Mam pewną miejscowość, którą kocham z całego serce. Życie natomiast rzuca mnie cały czas w inne miejsca, ostatnio udało mi się pomieszkać trochę w wymarzonym miejscu. Lecz co rodzina, co praca i wiele innych próbuję wciągnąć mnie do dużego miasta, którego szczerze nienawidzę - tym sposobem czuję drobną analogię do tej piosenki. Słucham jej będąc w pracy w mieście, którego nie lubię i marzę polecieć na stałe już do mojej Odessy. Miłego dnia
Mistrz Wysocki i mistrz Młynarski cóż więcej można dodać .
Właśnie :)
Perfekcyjne, porywające i doskonałe wykonanie i genialnie perfekcyjne tłumaczenie wspaniałegop utworu Mistrza Włodzimierza Siemionowicza.... Ukłon do samej ziemi !
Och, ten Mlynarski, wspanialy Mlynarski. Teraz mialby tematow do satyry co niemiara. ❤❤❤❤❤❤❤❤
Przekład zwala z nóg. Mistrz na mistrze. Jak śpiewał inny wielki mistrz, Bułat O. "...a wsjo taki zal...", Wysockiego..., Młynarskiego...i innych im podobnych, którzy odeszli. Nie zapalczywych, a widzących świat szeroko i daleko poza własny czubek nosa...
Mnie podoba sie wszystko co robil artystycznie Mlynarski,był wspaniałym teksciarzem jak o sobie mówił i świetnie wykonywał swoje utwory.jego przekłady piosenek Wysockiego są mistrzostwem I broń Boże przyrownywac do Maleńczuka.......
👍
Dziękuję za wyróżnienie.
Oglądałem kiedyś już ten program - dobre przybliżanie Polakom twórczości Wysockiego. Szkoda, że dzisiaj w telewizji chłam puszczają...
chlam lubi cham
znam rosyjski - przekład jest naprawde z zarąbisty !!!!!
Genialna piosenka, genialne tłumaczenie,
Wojtku,składam hołd za Twoją genialną interpretację Wołodii.Spoczywajcie w pokoju.
Świetny komentarz. Nic dodać.
💖💖💖💖💖💖🌷🌷🌷🌷🌷🌷🌼🌼🌼🌼💔💔💔💔
C U D O !!!! ❤❤❤
Szacun Panie Wojtku. Rocznik 83, oddaje hołd. To była muzyka.
TO JEST POPROSTU PIĘKNE i W SUPER WYKONANIU!!!
TO BYŁY WYSTĘPY!!!
żegnaj mistrzu 😢😢 na zawsze pozostaniesz w naszych sercach
💔💔💔💔💔💔🌷🌷🌷🌷🌷🌷‼‼
Żegnaj Panie Wojtku, niech Ci ziemia lekką będzie. :( 15-03-2017.
Dwóch mistrzów poezji i interpretacji 🙂🙂🙂
jestes WIELKI Wojtku skora dretwieje,,,muzyka i slowa zwalaja z nog ,,, zatyka gardlo i motyle w brzuchu
Och., mój Boże cóż to były za piękne czasy ! ❤😢
Panie Wojciechu,niestety nie ma Pana w naszym wymiarze,ale szacunek wielki za przetłumaczenie słów.Zawsze Pana ceniłam.Do zobaczenia.Wołodio .Żyjecie Obaj w moim sercu.Pozdrawiam-gdziekolwiek jesteście.
‼‼💪💪💖💖💖💖💖💖💖💖
Niedoścignione tłumaczenie W. Młynarskiego...świetne wykonanie !!! Dziękuję....
Барзо добже, братья славяне. не только за песню но и за то что вы неотворачиваетесь от всего руского. Очень важно знать это.
Дянькую!
Bolshoye sposibo !
✌️🇺🇦✌️🇵🇱✌️
Sława Słowianom ❤️🇵🇱❤️🇷🇺❤️
Czort tobie bratom,ludobojcza swolocz.
dziękuję bardzo - большое спасибо
Już niedługo rocznica śmierci Wołodii! Świeć Panie nad Jego duszą! Panie Wojtku, jesteś wielki! Prayers!
Znów Wysocki się cieszy fantastycznie 😊😊😊😊
Nie od razu zrozumiałem, jak genialnym był autorem, wykonawcą, to przyszło z czasem. To, że życie było z nim nie łatwe, dowiedziałem się po latach. Ale my, słuchacze , widzowie, oceniamy go jako aktora , autora, piosenkarza, a w tych dziedzinach był wspaniały.
Początek na czasie.2024.
Gdzie są chłopcy z tamtych lat🎷💪
i dziewczyny też
Kocham Pana, Panie Wojtku👍💞
wszystko.
Tłumaczenie lepsze od oryginału,nie wspomnę o kulturze i klasie wykonania
Что-то Вы уж слишком погорячились... Разве можно спеть лучше Высоцкого его же песню?! Хотя исполнение Войцеха очень замечательное!
Szanowny Panie Wojtku, Dziękuję za wszystkie tłumaczenia - są niesamowite
Wykonanie cudowne.Cudo artystyczne.
Ja z Odessy!
Lublu polakow!
Czy Odessa jest taka jak poeci śpiewają ?
Odessa is beautiful!
Moj otiec rodilsja w Odessie :)
Jerzy.
Поздравляємо з Польщі!
Успіхів / Удачі.. i wszystkiego dobrego 🤓 🙂😉
Odessa prekrasnaja i ludej horoszo
P.Wojciechu brakuje nam Pana 😢❤
Mistrz nad mistrzami juz takich nie ma i nie bedzie geniusz
Śliczne - i Wysocki i Młynarski, dzięki!
Wspaniały Wysocki w oryginale.
To jest prawdziwa klasa .Bardzo żal , że nie ma już pana wśród nas .
wszystko z pamięci... Młynarski to geniusz - i w takim repertuarze mu najlepiej nie w satyrycznym ;(
super wersja :)
[*] Spoczywaj w pokoju
Taka szkoda i żal za Panu Wojciechu Młynarskim. Dzisiaj takich Mistrzów już nie ma.
Dziekuje za zaladowanie fragmentow tego programu!!!:-))) Od od dawna szukalam tych utworow w wykonaniu naszych najlepszych aktorow.... no to wspaniale tlumaczenie Mlynarskiego..... Jeszcze raz dziekuje za wspomnienie z mojej mlodosci:-)))))
Panie Wojciechu pisze to na kolanach! DZIEKUJE!!!
Fantastyczne tłumaczenie.
super Wysocki!
Mistrz bez granic Mistrz
Panie Wojtku.SZACUN .
Nie zdarzy się już nam taki drugi artysta...
Pozdrawiam serdecznie!
.
super...trzeba być artystą, żeby wymyślić: majestatyczna jak Aerofłot...
та стюардесса - мисс Одесса,
Доступная, как весь гражданский флот.
Dzięki; na tyle rozumiem język rosyjski....po prostu przekład jest ...hmmm adekwatny do oryginału. Wysocki to geniusz, ale Młynarski też zarówno jako poeta jak i tłumacz.
надежная (niezawodna) как весь гражданский флот
Wiesz, przekłady jak kobiety - kiedy są piękne nie muszą być tak bardzo wierne ;)
@@ghooost998 I odwrotnie, kiedy są wierne nie muszą być piękne.....
Kochani w końcu się spotkaliście.Bardzo Was pozdrawiam.
Idealny przeklad. Slucham na zmiane ory i tego.
👏
Супер!!! Молодец!!!
studiowałem w Rosji, Wysocki to był KTOŚ. To był gigant. Piervych niet i odstayushchich. Szkoda, że tak skończył.
Wysocki to rewelacja a tłumaczenie i wykonanie jest jedne z Najlepszych;
Zielu... ty, raczej powinieneś odwiedzić Dobrego Specjalistę od Poważnych Chorób główki
Sorry ale ten PAN!...to encyklopedia wiedzy z muzyki i sluchac GO, nie przestane nigdy!!!
хорошие были времена,когда дружили народы.
фигня. я точно также дружу и сейчас )
Tłumaczenie jest lepsze od oryginału.
Wysoki lot Pana Wojciecha!
taki talent co 300 lat
Geniusz psia krew, po prostu geniusz estrady.
kocham tą piosenkę.
Tę piosenkę. Pan Młynarski posługiwał się nienaganną polszczyzną. Bez urazy.
On zostawił tylko płaszcz.Reszta ta najbardziej wartościowa jest.🌹🌹🌹
Wysocki, Młynarski. Mistrzowie!!!
Дякую!!!!!!
Kiedyś pamiętam wyjaśnienie prawdziwego sensu tej pieśni. Clue polega na tym, że w czasie jej powstawania w Odessie były jakieś "problemy", protesty czy strajki i władza komunistyczna nałożyła blokadę komunikacyjna, a wszystkim oczywiście tłumaczono, że to wszystko przez pogodę. Uwielbiam pieśni, w których jest ukryte drugie dno. I trzeba na prawdę się wysilić, żeby dojść "co autor miał na myśli pisząc..."
Program z 1980 r. - można już było w ogóle wspomnieć o Wysockim, ale jeszcze nie można było wprost wyjaśniać wszystkich niuansów w jego tekstach ;)
I właśnie tego szukałam, tj. interpretacji tego utworu! Wielkie dzięki!
Panie Młynarski ja liczę na cud
dziękuję!
Przekład zaiste охуенный:) A to wielka sztuka tłumaczyć poezję albo teksty piosenek, zwłaszcza Wysockiego!
Brawo,super
Samo życie w tej piosence.
O jejku ale fajnaaaa piosenka😄
faino
jak to mało! ja go słucham.
Poland Is The Best !!!
Spoczywaj w pokoju
Классно!
To było coś! Uż se ne vrati!
młynarski jest NAJ!!!!!!
Polecam utwór Moskwa - Odessa w tłumaczeniu W. Młynarskiego w wykonaniu zespołu Projekt Volodia
👍
wykonanie znacznie lepsze niż Opani
inteligentny czlowiek telewizji nie oglada
Wspaniały czlowiek
Geniusz
dużo lepsze jest to "niedokładne" tłumaczenie niż bardziej to wierne, które pojawia się u Maleńczuka.
Arzotino, calkowicie się zgadzam. Bo wiesz - tłumaczenia są jak kobiety: wierne nie są piękne, piękne nie są wierne :)
Cóż można powiedzieć? Mistrz Młynarski powiedział wszystko. A wykonanie? Kto mógł zrobić to lepiej, niż mistrz? Kiedyś Raz Dwa Trzy ze swoim niemal perfekcyjnym wykonaniem tego utworu zbliżyło się nieco do Młynarskiego, niestety, tylko zbliżyło
To puściła cenzura?
Co by powiedział Wysocki gdyby się dowiedział, że większość wymienionych w piosence adresów (z Odessą na czele) to dzis obce państwa do których by polecieć z Moskwy trzeba mieć paszport?
Że to już nie jest jeden Związek?
Cieszyłby się czy stałby się wielkoruskim nacjonalistą?
Nigdy się nie dowiemy. I może dobrze.....
Красава
Majstersztyk.
Jednego w tej piosence nie rozumiem, czy po polsku czy po rosyjsku. Jako że jestem fanem lotnictwa. Odessa ma w skali dawnego ZSRR niezły klimat. W miarę ciepły. I ciężko uwierzyć że łatwiej lecieć do Murmańska, Leningradu/Petersburga, Władywostoku, Magadanu. Więc ciekaw jestem czy pogoda w Odessie była inna (mróz siarczysty?) czy Wysocki po prostu kochał Odessę i nie było ważne że pogodowo się nie zgadza…
To nie o lataniu jest😎
Ironia. Czyli permanentna parabaza kategorii znaczeń. Nie załapałeś ironii Majk i nic nie rozumiesz z tej piosenki. Poza tym, nie zgadzam się z wykonawcą, że to poezja. Wysocki był dobrym tekściarzem. Podobnie jak Młynarski.
Żal mi tych ludzi...😢
Genialne to jest nic nie nie napisane i powiedziane.
Rosji w Odesie nie przyjmują już!
poddtekst jest ważny
Co to jest "aeropłot" ?
lotnisko
Aerofłot. Linie lotnicze.
Linie lotnicze byłej ZSRR, jednocześnie pamiętajmy, iż Genitalia to nie są włoskie linie lotnicze :)
masz problem ze słuchem / bo ja nie , śpiewa Aerofłot
pan Młynarski wygląda jak G-MAN z Half Life 2
Nade wszystko należy docenić, że Młynarski nie dość, że zachował nastrój utworu, to jeszcze posłużył się nienaganną polszczyzną (język oryginału też jest nienaganny).
Tymczasem wersja Maleńczuka to takie quasi-tłumaczenie - niby po polsku, ale z elementami po rosyjsku, co - w moim odczuciu - brzmi beznadziejnie.
Tam czaj rastiot no mnie tuda nie nada
jaki mlody Mlynarski, lata 70'te ???
Masz napisane pod filmem - 1980 r., krótko po śmierci Wysockiego