Ótimos esclarecimentos Laila,a quase dois anos atrás,mudei radicalmente de profissão:de Pintor Automotivo para Fiscal/Segurança de um grande Supermercado,sei muito bem o quanto é difícil você se firmar numa nova área, pessoas que eu julgava serem meus amigos me chamaram de louco,burro,etc e tal. Mas no fim das contas, só tive um arrependimento,devia ter feito a mudança anos atrás,me redescobri nesse novo trabalho,hoje tenho mais tempo para minha família,tempo para voltar a estudar e faço todo santo dia algo que adoro e me traz conhecimento e alegria (como na rede fazemos Networking,eu faço Humanworking) conheço e aprendo diariamente,com diversas pessoas de todos os setores e classes da Sociedade.Estou começando,melhor dizer "engatinhando"na área da Tradução,suas dicas e opiniões me são de grande ajuda,OBRIGADO,e vamos em frente, até mais!!!
Na teoria pode, mas atualmente existe curso superior de tradução e interpretação, então é recomendável ter nível superior. Pra quem já é formado em outra área, pode fazer uma pós-graduação em tradução e/ou interpretação.
@@TradutorIniciante mas não serei contrada de maneira nenhuma sem o superior ou existem pessoas que conseguem trabalho? Assim se o meu português e inglês por exemplo, forem muito bons eu consigo?
Eu tenho um livro traduzindo em japonês . E quero traduzir em várias línguas. O cara que traduziu meu livro pra japonês. Ficou muito conhecido e ganhou muito dinheiro no Japão. Alguém quer traduzir ele em espanhol e inglês? Também quero traduzir em alemão e russo . Já está traduzindo em francês.
José, geralmente os professores falam sobre mercado de trabalho, nem que seja na última aula. E se não falarem, cabe ao alunos perguntarem! É um direito de todo aluno saber como o mercado funciona e como fazer para entrar nele. Se eu fosse você, voltaria lá em cada professor e perguntaria.
Achei desrespeitosa tua colocação inicial de que "não é concurso público, não tô com o futuro garantido". Sou funcionário público e prestes a me demitir por depressão longa e migrar para o mercado de tradução porque a vida com um emprego ruim não vale a pena ser vivida. Acho desrespeitosa essa colocação, como se não fizéssemos nada e a vida fosse uma moleza.
Não, ela falou claramente sobre a estabilidade na função pública, algo público e notório. E pode ter depressão por causa do em si, não da estabilidade. Para de reclamar e vê o mundo ao redor
Laila, e sobre as empresas que nós passamos nos testes, você ainda acha válido ter aquele “oie, tô por aqui” de vez em quando? Se sim, de quanto em quanto tempo?
Claro. Eu enviava mensagens naquelas épocas especificas que tem retirada do pessoal mais experiente ou quando tem alguma alteração significativa no meu CV. E tem mais: a dica da alteração no CV vale até mesmo pras agências que estão em contato contigo. Você pode aproveitar quando finalizar um trabalho e dizer: "Agora também estou trabalhando com tal área. Quer que envie meu CV atualizado?" - Foi assim que consegui meu primeiro trabalho de tradução pra dublagem na agência que me mandava trabalhos de legendagem. 😁
Eu vou responder essa: Você pode entrar em contato até 1 mês depois de ter feito o teste e não ter recebido a resposta. Sempre faça esse follow-up com o possível cliente. 😉
Acho q o plano ta abortado, pensando como a empresa antes de falar comigo eles falariam com tipo uns 150 caras q ja trabalham com ela, qual a chance dos 150 caras recusarem e vc ainda ser o primeiro q eles vao chamar entre os inexperientes kkkk, acho q nao vale a pena colocar um projeto de vida baseado na tradução
Será mesmo que tem 150 caras antes? Profissional bom geralmente já tá ocupado. Se seu CV chamou atenção e se você se saiu bem no teste, a possibilidade existe sim, principalmente se você souber se posicionar. 😉
Ótimos esclarecimentos Laila,a quase dois anos atrás,mudei radicalmente de profissão:de Pintor Automotivo para Fiscal/Segurança de um grande Supermercado,sei muito bem o quanto é difícil você se firmar numa nova área, pessoas que eu julgava serem meus amigos me chamaram de louco,burro,etc e tal. Mas no fim das contas, só tive um arrependimento,devia ter feito a mudança anos atrás,me redescobri nesse novo trabalho,hoje tenho mais tempo para minha família,tempo para voltar a estudar e faço todo santo dia algo que adoro e me traz conhecimento e alegria (como na rede fazemos Networking,eu faço Humanworking) conheço e aprendo diariamente,com diversas pessoas de todos os setores e classes da Sociedade.Estou começando,melhor dizer "engatinhando"na área da Tradução,suas dicas e opiniões me são de grande ajuda,OBRIGADO,e vamos em frente, até mais!!!
Não tem fórmula mágica. Montar uma cartela de clientes exige tempo, paciência e estratégia.
👏🏻👏🏻👏🏻
Olá pergunta. Posso ser tradutora sem nível superior só com os idiomas e curso de tradução e interpretação
Na teoria pode, mas atualmente existe curso superior de tradução e interpretação, então é recomendável ter nível superior.
Pra quem já é formado em outra área, pode fazer uma pós-graduação em tradução e/ou interpretação.
@@TradutorIniciante mas não serei contrada de maneira nenhuma sem o superior ou existem pessoas que conseguem trabalho? Assim se o meu português e inglês por exemplo, forem muito bons eu consigo?
Eu tenho um livro traduzindo em japonês . E quero traduzir em várias línguas. O cara que traduziu meu livro pra japonês. Ficou muito conhecido e ganhou muito dinheiro no Japão. Alguém quer traduzir ele em espanhol e inglês? Também quero traduzir em alemão e russo . Já está traduzindo em francês.
Oi, já traduziram seu livro pro espanhol? Se não, me ofereço pra fazê-lo.
"Eles" Mandam os texto em qual formato? (PDF)?
Laila, boa tarde...já fiz vários inicios, cursos e tal, mal não tenho nem idéia de como começar...pra quem vou mandar currículos e etc...
José, geralmente os professores falam sobre mercado de trabalho, nem que seja na última aula. E se não falarem, cabe ao alunos perguntarem! É um direito de todo aluno saber como o mercado funciona e como fazer para entrar nele.
Se eu fosse você, voltaria lá em cada professor e perguntaria.
cheigei agora e gostei muito... inscrita :)
Que bom!
Bem-vinda!!!
Maratonando ainda.
Af que pesado porém necessário! Obg!
Achei desrespeitosa tua colocação inicial de que "não é concurso público, não tô com o futuro garantido". Sou funcionário público e prestes a me demitir por depressão longa e migrar para o mercado de tradução porque a vida com um emprego ruim não vale a pena ser vivida. Acho desrespeitosa essa colocação, como se não fizéssemos nada e a vida fosse uma moleza.
Não, ela falou claramente sobre a estabilidade na função pública, algo público e notório. E pode ter depressão por causa do em si, não da estabilidade. Para de reclamar e vê o mundo ao redor
Laila, e sobre as empresas que nós passamos nos testes, você ainda acha válido ter aquele “oie, tô por aqui” de vez em quando? Se sim, de quanto em quanto tempo?
Claro. Eu enviava mensagens naquelas épocas especificas que tem retirada do pessoal mais experiente ou quando tem alguma alteração significativa no meu CV.
E tem mais: a dica da alteração no CV vale até mesmo pras agências que estão em contato contigo. Você pode aproveitar quando finalizar um trabalho e dizer: "Agora também estou trabalhando com tal área. Quer que envie meu CV atualizado?" - Foi assim que consegui meu primeiro trabalho de tradução pra dublagem na agência que me mandava trabalhos de legendagem. 😁
Laila, você acha legal entrar em contato com as agências que fez teste mas não deram resposta, digamos, em seis meses?
Eu vou responder essa: Você pode entrar em contato até 1 mês depois de ter feito o teste e não ter recebido a resposta. Sempre faça esse follow-up com o possível cliente. 😉
@@ThiagoCompan Certo! Muito obrigada!
Acho q o plano ta abortado, pensando como a empresa antes de falar comigo eles falariam com tipo uns 150 caras q ja trabalham com ela, qual a chance dos 150 caras recusarem e vc ainda ser o primeiro q eles vao chamar entre os inexperientes kkkk, acho q nao vale a pena colocar um projeto de vida baseado na tradução
Será mesmo que tem 150 caras antes? Profissional bom geralmente já tá ocupado. Se seu CV chamou atenção e se você se saiu bem no teste, a possibilidade existe sim, principalmente se você souber se posicionar. 😉
O que é esse CV?
Curriculum vitæ = Seu currículo
@@ThiagoCompan obrigada por responder.
Parei de assistir depois do primeiro "ALGUINS" (2:27)
Mas ela é carioca, pelo acento do português dela, percebi isso. A dicção dela é boa, articula bem as ideias e seu português em si é bom. Abraços!