Перевод жанровой литературы Переводческий фестиваль "Игры с огнём"

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 16 дек 2023
  • Жанровая литература традиционно находится на периферии интереса серьезных исследователей и пользуется невероятным успехом у читателей.
    Ее переводчики часто остаются в тени, между тем работать над детективами, хоррорами, фантастикой и фэнтези ничуть не легче, чем над драмой эпосом и лирикой.
    Мы пригласили ведущих специалистов в этой области поделиться секретами жанра.
    Участники:
    Александра Борисенко, переводчик
    Александр Глазырин, переводчик
    Екатерина Доброхотова-Майкова, переводчик
    Марина Клеветенко, переводчик
    Виктор Сонькин, переводчик
    Ольга Мяэотс, переводчик
    00:05:27 - Александра Борисенко о переводе детектива
    00:38:55 - Александр Глазырин о переводе хоррора
    01:16:19 - Екатерина Доброхотова-Майкова и Марина Клеветенко о фэнтези
    01:45:47- Виктор Сонькин о чате gpt в переводе
    02:19:14 - Ольга Мяэотс о переводе детской литературы
    Переделкино. Дом творчества писателей pro-peredelkino.org

Комментарии • 1

  • @aidazinnurova5512
    @aidazinnurova5512 5 месяцев назад +2

    52:50 - 01:02:17 отрывок перевода из Уолтера Деламера " Мистер Кент"
    01:16:21 - Доброхотова-Майкова, Клеветенко 01:39:02 - пример перевода
    01:46:11 - Виктор Сонькин о машинном переводе
    02:19:20 - Ольга Мяэотс о переводе детской литературы