[日本語+英語歌詞] お兄ちゃんはおしまい! アイデン貞貞メルトダウン / Onimai:I'm Now Your Sister! [カラオケ]
HTML-код
- Опубликовано: 8 сен 2024
- ED→ • [日本語+英語歌詞] お兄ちゃんはおしまい!...
OP→ here
Onimai:I'm Now Your Sister! - Iden Teitei Meltdown
Full Opening Lyrics ( Japanese + Romaji + English )
Oniichan ha Oshimai! "Big Brother is Done For!" or "That's Enough of Big Brother!"
お兄ちゃんはおしまい!主題歌「アイデン貞貞メルトダウン」
オープニング曲にカラオケ風に歌詞を載せました。
日本語、その直訳、発音のローマ字、英語です。
#Onimai#お兄ちゃんはおしまい#IdenTeiteiMeltdown
#アイデン貞貞メルトダウン#おにまい#おにいちゃんはおしまい
#OniichanHaOshimai#OniichanWaOshimai#ImNowYourSister#IdentityMeltdown
#BigBrotherIsDoneFor#ThatsEnoughOfBigBrother#OniichanIsDoneFor
#カラオケ#karaoke#歌詞#Lyrics#song#えなこ#Enako
#OP#OPFULL#opening#オープニング
2000年後に俺の家からこのCDが発見されて、国宝認定されるんだよね……
999999999999999円で売れ
私は確かに日本に住んでいませんが、本当にしたいです
X023年…
人類は何の進化もせず日常を過ごしていた…
…性転換を除いて…
原因はこの曲らしい…
…知らんけど…
@@dkgoriapi press f
二千年後の君へ
ザ・アニソンって感じでいいな
sure
「サビが神」私に語彙力が無い訳ではない。
おにまい最高だ!!!!!!!!!
同人誌の頃から大好きだ!!!!!
ほんとに字が崩壊だけどえなこちゃんの歌が可愛くて中毒性ある
きっと、何百年もしたら百合の聖典として崇拝されてるんだろうなぁ....
既に桜Trickって言う百合の聖典がある。
百合教団とかできんのかな。胸熱
桜Trickが旧約聖書なら、
おにまいは新約聖書
「英訳されてても意味わからねーけど
日本人は完璧に理解してるんだろうなあ」
って思われてそう
サーパリわからん😊
英訳してみるとよくわかる謎歌詞
日本語でもさっぱりわからん❤
歌詞付きは神
おにまい最終回終わって悲しくて泣いた…
私もそうです。私はロシア人なのに ( I'm too, Although I am from Russia
@@nytipklasypa!!!!
@@nytipklas хоть кто то из моей страны
@@OwOhrr НЕПОН (ПОН)
はやすぎ
Onimai even beat jujutsu kaisen for popularity. It placed 3rd popular anime history.
えええええ!?
二期で後2回くらい生えてくると思ったらいいですねぇ、、
Thank you for translating crazy Japanese lyrics.
日本人のワイも意味がわかんなくなってきた😊
finally i can actually understand the lyrics
英語歌詞に自我崩壊した
ゲシュタルト崩壊した
yay and now the intro, guess youtube recommend caught to me wanting more onimai (season 2)
The full manga is available on Mangadex if you want
英訳は凄いな
2000年後に日英ロゼッタストーンとして発掘される
未来人「分け分けらん」
1:41 マジカルウルトラスーパーミラクル
当て字の梨と蟻がどう解釈されるか気になる
歌詞すげえ・・・chatGPTに聞かせて英訳しろと言ってやりたいw
GPT「勘弁してください」
AIのアイデン貞貞は崩壊中w
自分のコメに返信するののなんなんだが、Bardに「アイデン貞貞メルトダウンの歌詞を英訳して」って言ったら物凄く長く考えた末に英訳しやがったwでそれをさらに日本語に翻訳させたら結構いい線。あいつらすごいかも
2:50 Bro(?)'s out here praying to both God *and* the Buddha at the same time!
あなたは屋内警備員ではありません。あなたは今アウトサイダーです
異人さんはこの英語歌詞ではたして遅れず歌いきれるのか、どなたかチャレンジして欲しい
(日本語歌詞だって覚えてないと追いつけないのだから、多分英語でも難関な気がする)
madeが「まで」なのか「メイド」なのか混乱する
Im a foreign and I can understand what that says . No I'll sing jp one
Thank you
recently, I want to sing this song.
I'm glad to could found this wonderful video.
Very interesting concept.
バイオハザードre4やった後に聴くといいよw
もう一年前か…
超最高‼️👍😆
可愛い
Pretty sure the first line is wa hoo (ワフウ!)
日本語の暴力で草
言葉の暴力よくない😂
literal translations is an interesting concept... maybe it will help someone learn jp?
I’m japanese but i don’t understand it
@@user-de7kw6ux6n well, idk then
It helps identify the individual words, yes, though this specific song intentionally uses some really crazy, hectic phrasing with a bunch of English mixed in there for good measure, not to mention that the chorus is representing the main character being so overwhelmed that he's screwing up while typing. Even the title of the song is like that: the intent behind it should make it "aidenteiteimerutodaun" ("Identity Meltdown") in all katakana, but instead it has two kanji mixed in that are pronounced as "tei" in place of those kana (thus "Iden Tei Tei Meltdown").
この曲難しい
聞き続けてリズム掴んだら、後半練習しなくてもある程度歌えると思う
i want this but in spanish
As a queer person, I confirm that this is true.💞
American people like to define new genders lol.
The hell does that have to do with anything? And confirm _what_ is true? This is an entire song, not a statement.
@@BloodrealmX The entire anime is about somebody who used to be a man suddenly becoming a woman and having to question their entire identity and rebuild themself from the ground up.
I hope I don't have to explain why such a story would resonate with trans/queer people.
(Also, "this is an entire song, not a statement" is itself a hilarious statement, _do you honestly believe_ that songs are just loose collections of random words with absolutely no meaning at all???)
終わった…
歌詞が畑亜貴味感じた。
02:40 Othelloは海外だとReversiなのでは。
オセロとリバーシは別のゲームですよ
デュエマと遊戯王の違い
そーなの!?
@@tachicorgy オセロのルールはリバーシのバリエーションに包含される一方で、
オセロという名称は商標の都合上日本でしか通用しません。
数多ある海外ゲームでも任天堂の世界のアソビ大全でも明らかですが、オセロと
同一のルールでやるリバーシは、海外では一般にリバーシと呼ばれています。
@@yanmasa6930 海外の人に理解してもらうにはリバーシと翻訳したほうがわかりやすいとは思います。ですがオセロにはOthelloという英語表記がある以上貴方がReversiが正しい翻訳かどうかなんて押し付けるのは間違ってると思いますよ?
くそっ、うまぴょいも覚えられんのに、こんなの無理やん。
2:03 「漫画パンチ」って、知ってても読んだことないってひとしかいないんじゃないかなあ・・・なつかs・・・い、いやおれも読んだことあるわけじゃないよマジ、し、知ってただけで・・・いやホントに!
First
OK boomer
@@frijuhtomucko hello
海外でも一コメってあんのか、、
@@thunderhawk2301しかし、私は米について話しているのではありませんか?
@@senorSF8751 sorry…I just want to write about comment.