Ý Nghĩa của bài hát . Ngày xưa các giới thượng lưu, anh hùng hiệp sĩ (knights) bày tỏ tình yêu qua bài thơ, bản nhạc với những lời ví von đẹp đẽ, để tả tấm lòng thương yêu, ngưỡng mộ người đẹp . Nhưng lối diễn tả tình cảm này thường là một chiều, chàng ngưỡng mộ sắc đẹp nàng từ xa xa, khi bóng nàng thấp thoáng xuất hiện trên lầu son, hay cùng đám bạn gái dạo chơi trong vườn nhà . Những bài tình tự này không diễn tả hy vọng, ước muốn tình yêu của mình sẽ được đáp lại với tình của nàng . Bài hát Scarborough Fair viết từ dân gian, nên tình yêu là một nghịch lý trái ngược hẳn giới thượng lưu, và xã hội thời đó . Chàng trai trong bài hát đã đặt vấn đề một cách lãng mạn, tình tứ, đầy chất thơ . Chàng đề nghị nàng làm nhiều điều thật khó khăn, khó thực hiện, tỉ như dệt áo cho chàng, vải lấy từ gỗ của cây phong, để chứng tỏ nàng thực là người yêu chàng . Sau cùng nàng hãy tới tỏ tình với chàng, hỏi xin bàn tay của chàng . Chàng ước muốn như thế, vì nàng đã phụ chàng, bỏ chàng ra đi một cách đột ngột, vì thế nàng phải trở về thực hiện những điều khó khăn mà chàng đề nghị . Bài hát không có lời nào diễn tả rằng nàng phụ rẫy chàng cả, nhưng sao ai cũng hiểu như vậy ? Người xưa đã có lời giải thích như sau: Bài hát lấy "Scarborough Fair" làm tựa, tuy rằng có người cho xuất xứ cũng có thể là từ Whittington Fair . Tại sao Scarborough? Ngày xưa tỉnh Scarborough nổi tiếng là treo cổ những kẻ ăn cắp hay tình nghi phạm pháp nhanh chóng . Bản án được xử lẹ làng ngay tại đường phố, và sau đó thì hành quyết ngay . Tiếng Anh thời nay khi dùng chữ "Scarborough cảnh cáo (warning)", có nghĩa là chẳng có lời cảnh cáo nào cả . Thành ra người ta đã suy rằng, bản hát mang tên tỉnh Scarborough, là nói đến sự ra đi đột ngột của người yêu, không nêu lý do . Tác giả không cần phải trình bày rõ ràng, và ai cũng hiểu như thê’ . Ý nghĩa của bốn thảo mộc trong bài hát . Mỗi đoạn của bài hát đều có lập lại câu thứ hai, và cũng là ý nghĩa chính của bài hát, đó là câu nói đến bốn cây thảo mộc: parsley, sage, rosemary, thyme . Ngày nay các loại thảo mộc này chỉ có ý nghĩa trong nhà bếp thôi, dùng làm gia vị vì tất cả đều thơm . Vào thời Trung Cổ các thảo mộc này có nghĩa giống như hoa hồng của ngày nay, nghĩa là các chúng tượng trưng cho tình yêu, mà không cần phải ví von lôi thôi . Sự lập lại cố ý của tác giả, đã nói lên lời ước muốn sâu xa nhất của chàng, ước mong người yêu trở về . Parsley - (ngò tây) Ngày nay các y sĩ chuyên trị bệnh bằng dược thảo, vẫn kê toa thuốc có lá parsley cho những bệnh nhân bị khó tiêu trong khi ăn . Thật thế, Parsley ăn chung với những rau cải có chất đắng như spinach, thì mọi sự tiêu hoá được dễ dàng hơn . Thời xưa bác sĩ còn đồng hoá điều nay trên phương diện tâm lý con người . Lá Sage, ta dịch là xô thơm, là một loại lá cây, tượng trưng cho sức mạnh ngàn năm . Lá có mùi thơm rất đặc biệt! Rosemary (hương thảo) nói đến lòng trung thành, tình yêu và trí nhớ . Ngày xưa các chàng tình nhân Hy Lạp đã tặng lá hương thảo cho người mình yêu . Hiện nay tại Anh Quốc cũng như tại một vài xứ Châu Âu, các cô dâu trong ngày cưới, vẫn còn dắt lên tóc lá hương thảo . Hương thảo còn tượng trưng cho tính nhạy cảm và sự cẩn thận . Các bác sĩ thời La Mã khuyên bệnh nhân buộc một bó hương thảo dưới gối, khi cần phải quyết định, suy nghĩ những việc khó khăn . Hương thảo tượng trưng cho tình yêu phụ nữ, vững bền, mạnh mẽ dù rằng tình yêu đến rất chậm . Thyme- Cây húng tây , Cây húng tượng trưng cho sự Can Đảm . Bài hát này viết vào thời khi các chiến sĩ ra mặt trận, trong tay có cây mộc, gắn hình cây húng thêu bởi bàn tay của vợ hay người yêu, một hình ảnh nói lên lòng ngưỡng mộ sự can đảm của các chàng chiến sĩ . Qua bốn loại thảo mộc được nhắc đi nhắc lại trong bài hát, chàng trai bị phụ tình đã nói lên lòng mong mỏi tình yêu chân thành, đằm thắm của mình sẽ xoa dịu những cay đắng giữa hai người . Tình yêu đó sẽ có đủ sức mạnh để đứng vững trong thời gian hai người xa nhau, chàng ước muốn nàng trung kiên, chờ đợi chàng trong thời gian xa cách, nàng sẽ có can đảm đi ngược lại lại với xã hội đế làm những việc khó khăn nhất mà chàng đòi hỏi, để chứng tỏ tình yêu của nàng đối với chàng . Câu hát nghe rất tầm thường cũng như bốn loại thảo mộc, nhưng thật thâm thuý . Cũng không phải là mùi của hoa được người đời ca tụng, hoa với ý nghĩa và màu sắc tươi thắm, ngọc lan, hồng, dạ lý hương ... đàng này chỉ là mùi hương của thảo mộc, những lá cây trông thấy hàng ngày, ai cũng có và dùng được . Nhưng chính cái tầm thường đó là những gì con người giữ vào trí nhớ mạnh mẽ nhất và chàng nhạc sĩ đã nhẹ nhàng, khéo léo nhắc nhở người yêu hãy theo mùi hương mà trở về với tình yêu chân thật mà chàng đã trọn vẹn dành cho nàng .
Xin chào Việt Nam từ nước Anh! Xin lỗi cho Việt xấu của tôi, tôi đang sử dụng một dịch giả. Bài hát này là rất cũ, hơn bốn trăm năm có lẽ. Bài hát nói về hai người yêu trong thị trấn tiếng Anh phía bắc của Scarborough, mà phải đối mặt với Biển Bắc. Một là không chung thủy, và người đàn ông nói với họ: bạn có thể là người yêu của tôi một lần nữa một khi bạn gặt hái lĩnh vực với một lưỡi liềm của bò ẩn, khi bạn thực hiện một chiếc áo mà không đan nó, một khi bạn tìm thấy một lĩnh vực giữa bãi biển và biển. nhiệm vụ bất khả thi của nó, vì vậy họ không thể ở bên nhau một lần nữa.
The North Sea facing Scarborough is cold, wet and stormy. Many fishermen used to lose their lives off the North Coast. The land is striking, beautiful moorland and heather
Here is the another lyrics I found in comment section of Scarborough Fair version of Nox Arcana, it explained a lot about true meaning of the song Man and woman Are you going to Scarborough Fair? Parsley, sage, rosemary and thyme Remember me to one who lives there For she once was a true love of mine Man Tell her to make me a cambric shirt Parsley, sage, rosemary and thyme Without any seam nor needlework And then she'll be a true love of mine Tell her to wash it in yonder dry well Parsley, sage, rosemary and thyme Which never sprung water nor rain ever fell And then she'll be a true love of mine Tell her to dry it on yonder thorn Parsley, sage, rosemary and thyme Which never bore blossom since Adam was born And then she'll be a true love of mine Ask her to do me this courtesy Parsley, sage, rosemary and thyme And ask for a like favour from me And then she'll be a true love of mine Both Have you been to Scarborough Fair? Parsley, sage, rosemary and thyme Remember me from one who lives there For he once was a true love of mine Woman Ask him to find me an acre of land Parsley, sage, rosemary and thyme Between the salt water and the sea-sand For then he'll be a true love of mine Ask him to plough it with a lamb's horn Parsley, sage, rosemary and thyme And sow it all over with one peppercorn For then he'll be a true love of mine Ask him to reap it with a sickle of leather Parsley, sage, rosemary and thyme And gather it up with a rope made of heather For then he'll be a true love of mine When he has done and finished his work Parsley, sage, rosemary and thyme Ask him to come for his cambric shirt For then he'll be a true love of mine Both If you say that you can't, then I shall reply Parsley, sage, rosemary and thyme Oh, Let me know that at least you will try Or you'll never be a true love of mine Love imposes impossible tasks Parsley, sage, rosemary and thyme But none more than any heart would ask I must know you're a true love of mine
+Jack Fisher Gửi đến bạn một lời chào từ Việt Nam. Cảm ơn bạn rất nhiều đã cho tôi biết thêm về bài hát và thị trấn Scarborough. Đây là một trong những bài hát yêu thích nhất của tôi, đặc biệt là phiên bản của Simon & Garfunkel. Nhưng tôi muốn được nghe phiên bản cổ xưa của bài hát này. Bạn có thể giúp tôi tìm nó ?
I'm afraid I can't. That's not something you can find on internet. Perhaps if you come from England, you can come visit Scarborough town of Yorkshire. That's the original place where the song come from, and maybe, just maybe, you can have chance to find people who still sing that song the old folk style. Good luck with that.
+Phạm Quang Thành Cảm ơn bạn đã trao đổi. Tôi không nghĩ mình có đủ điều kiện đến đất nước tuyệt vời ấy. Nhưng đó là bài hát yêu thích của tôi, tôi vẫn sẽ tìm kiếm nó từ Việt Nam. Hy vọng một ngày nào đó tôi sẽ tìm thấy nó. Hy vọng .
Scarborough vốn là một hải cảng - thương cảng quan trọng thời Trung Cổ, nằm ở phía Bắc nước Anh. Thuyền bè buôn bán khắp Anh Quốc đều ghé qua đây, và cứ khoảng trung tuần tháng 8 hàng năm (15/ 8) thành phố sẽ tổ chức một kỳ Hội chợ thương mại kéo dài 45 ngày, lâu vào loại kỷ lục thời bấy giờ. Hội chợ rất lớn và sầm uất, thu hút đủ mọi người, tàu bè và hàng hóa từ khắp nơi. Ngoài ra, thành phố Scarborough nổi tiếng với việc… hành xử tội phạm nhanh gọn hết mức. Thường là ngay khi bản án được tuyên ra là tội phạm bị đưa lên giá treo cổ, không chậm trễ. Vì vậy mà ở Anh còn câu thành ngữ “Scarborough warning”, tức là chẳng có cảnh báo gì. Vậy là trong bài hát, Scarborough Fair vừa có nghĩa là một cuộc hội họp hoan lạc lớn, nơi hai người yêu nhau gặp nhau, vừa ám chỉ một người đã đột ngột ra đi, đột ngột phụ bạc. Bài hát là những lời nhớ thương da diết của một cô gái gửi đến người yêu của mình - sống ở thành phố Scarbourough. Họ đã chia tay nhau, và giờ đây - ở một nơi xa rất xa - cô gái hát cho chàng trai nghe. Nàng không oán thán, trách móc, đau khổ mà chỉ khẳng định niềm tin của mình : * “Rồi anh ấy sẽ là tình yêu của tôi” Bạn sẽ thắc mắc tại sao những yêu cầu ấy lại vô lý như thế ? Làm sao áo mà không có đường may ? Làm sao có thể có một cánh đồng giữa biển và bờ biển ? Nhưng lời cô gái nói lại hết sức nghiêm túc và thật lòng. Phải chăng ẩn ý rằng tình yêu kia chỉ mãi là hy vọng, là 1 điều đã qua và không bao giờ trở lại, không bao giờ trở thành sự thật… nhưng nàng vẫn tin và vẫn yêu chàng trai ? Parsley, sage, rosemary, and thyme Thế nhưng vì sao 4 loài cây ấy lại được nhắc đi nhắc lại trong suốt bài hát ? Bởi, 4 loài cây ấy còn được dùng để chiết suất trong các dạng Love Potion (dùng như nước hoa ngày xưa) với những ý nghĩa vô cùng thú vị : * Parsley - Ngò Tây : Anh là của em * Sage - Xô Thơm : Anh là người em có thể tin cậy * Rosemary - Hương thảo : Hãy nhớ đến anh * Thyme - Húng Tây : Anh muốn có con với em. Ngôn ngữ thảo mộc thật diệu kì ! Bài hát chất chứa nỗi nhung nhớ da diết, sầu muộn. Có thể nói, chàng trai vừa tràn đầy hy vọng lại vừa thất vọng. Vừa yêu thương tha thiết lại đau đớn khôn nguôi... Chàng muốn quay lại với cô gái nhưng lòng tự kiêu đã ngăn chàng lại. Cô ấy phải vượt qua những thử thách, chông gai (dường như chẳng bao giờ làm được) để có thể quay về bên chàng… Bài hát gốc (bản dân ca Anh) còn có đoạn chàng trai muốn cô gái phải cầu xin tình yêu của mình, cầu xin bàn tay của mình… Phải chăng chàng đã quá đau khổ ? Nhưng xen vào giữa những đòi hỏi tưởng như phũ phàng ấy, lại vẫn là 4 loại thảo dược thơm và hiền lành. Ngò tây, Xô thơm, Hương thảo, Húng tây… Mùi thơm bình yên và giản dị như nhắc lại những kỷ niệm cũ, thật ngọt ngào và êm dịu… vẫn còn lưu luyến, còn vương vấn, còn khắc ghi trong trái tim chàng. Những loại thảo dược quen thuộc với căn bếp, mảnh vườn đầm ấm và cũng tượng trưng cho tình yêu chung thủy thắm thiết được lặp đi lặp lại, như là tiếng nấc, là trái tim vẫn còn đang đau lòng và lời nhắc nhớ về những hẹn ước cũ. Bài hát dùng tên bốn loại thảo mộc tầm thườnng nhưng mang ý nghĩa thật thâm thúy. Không như loài hoa muôn màu sắc tươi thắm được người đời ca tụng, và gán cho một ý nghĩa sâu xa qua những cảm xúc riêng biệt như : hoa hồng đỏ tượng trưng cho tình yêu nồng cháy, hồng vàng là tình bạn, cẩm chướng nói lên lòng ngưỡng mộ đối với đối tượng được tặng hoa, cúc thì là trái tim tôi đang bị thu hút, hoa lan là tình yêu thanh cao, pensée bày tỏ lòng thương nhớ vvv ... Còn các thảo mộc chỉ là những lá cây trông thấy hàng ngày, dễ tìm và dùng được. Thế nhưng mùi hương của các thảo mộc lại là điểm tất yêu. Mùi hương lưu giữ ký ức lâu dài và mạnh mẽ nhất trong tâm của con người, và chàng trai đã nhẹ nhàng, khéo léo nhắc nhở người yêu hãy theo mùi hương mà trở về với tình yêu chân thật chàng đã trọn vẹn dành cho nàng. Và thật ra giữa những nốt giai điệu êm như nhung cùng tiếng ca khắc khoải, những đòi hỏi phũ phàng tan đi, chỉ còn để lại là lời kêu gọi trở về, là tiếng gọi tha thiết từ trái tim vẫn còn yêu thương hướng về người yêu thương... * ... là tình yêu * ... một tình yêu thật sự ! -------------- Nguồn : Internet ---------------
"Then he'll be a true love of mine". Chữ "then" ở đây là trong mệnh đề If... then... (Nếu... thì...). Đại ý là "Nếu được như thế thì anh ấy sẽ bên tôi mãi mãi". Dĩ nhiên làm gì có những điều như thế xảy ra. Làm sao có một chiếc áo cưới mà không khâu một mũi nào (áo cưới cambric thời đó được may rất cầu kì), làm sao có thể gieo toàn bộ miếng đất chỉ bằng một hạt tiêu... nên chuyện họ bên nhau mãi mãi cũng là chuyện không thể. Câu hát này vốn rất buồn. Nhưng ca từ, giai điệu mộc mạc của bài hát cho chúng ta hiểu, cô gái đã hiểu được sự thật là họ không thể ở bên nhau. Chấp nhận sự thật này như nó vốn là, chấp nhận mọi chuyện như những điều phải xảy ra.
Scarborough là 1 thành phố nằm ven bờ biển nước Anh. Bài hát "Scarborough Fair" là một bài hát dân ca xuất xứ từ Anh Quốc, thời Trung Cổ . Scarborough là một thành phố nằm ven bờ biển nước Anh, là hải cảng mà các thương gia, thuyền bè thời đó dùng làm nơi trao đổi hàng hóa, thương mại .Thành phố thành lập từ một ngàn năm trước đây, khi chúa tể Viking Skartha, quyết định lưu lại lâu dài tại Scarborough, biến hải cảng này trở thành một thương cảng quan trọng trong vùng Tây Bắc Anh Quốc . - Đây là lịch sử của thành phố này : Ngày nay chữ "Fair" có nghĩa là Hội chợ, được tổ chức vào mùa hè, nơi mọi người tụ họp vui chơi, trước kỳ gặt vào mùa thu . Mùa hè là thời gian dễ dàng dựng những gian hàng và các trò chơi nằm ngoài trời . Hội Chợ có cả sân khấu trình diễn âm nhạc cho tới khuya . Thường các hội chợ mang tên là Country Fair, Strawberry Fair, hay lấy tên quận, hạt của thành phố vvv ... Scarborough Fair thời đó không có nghĩa là hội chợ, mà là một cuộc hội họp thương mãi , nơi các thương gia trao đổi hàng hóa với nhau . Bắt đầu vào trung tuần tháng Tám, đặc biệt Hội chợ thương mại Scarborough Fair kéo dài tới 45 ngày, một thời gian tương đối dài hơn so với các Hội chợ thương mãi khác trong nước . Hội chợ rất lớn và quan trọng, tất cả mọi nơi khắp xứ Anh và ngay cả tại những xứ lân cận khác đều tụ về Scarborough Fair, để trao đổi hàng hóa, dịch vụ . Năm tháng trôi qua, hải cảng của thành phố Scarborough suy giảm, và các hoạt động thương mãi cũng giảm theo . Ngày nay Scarborough chỉ là một thành phố nhỏ hiền hoà, nằm ven biển . - Còn đây là lịch sử của bài hát này: Người ta bắt đầu nghe bài hát Scarborough Fair qua những người hát dạo thời đó, thường được gọi là bard hay shapers, khi họ di chuyển từ làng mạc này qua thành phố nọ, mỗi nơi lời và cách hòa âm có thay đổi đôi chút . Sau này không còn biết tác giả là ai . Hiện nay tại Anh quốc có nhiều lời hơi khác nhau, cho bản hát cùng mang tên "Scarborough Fair", và có cùng nốt nhạc Có lẽ bài hát Scarborough Fair được toàn thế giới biết tiếng, nhờ Paul Simon và Garfunkel thâu vào đĩa hát (album) có tên là "Parsley, Sage, Rosemary and Thyme" năm 1966 . Paul Simon khi qua Anh Quốc trong một lần trình diễn, biết đến bài hát, qua lời ca và hòa âm của nhạc sĩ Dân Ca Anh Quốc Martin Carthy . Sau này Paul Simon đã cho thu bản nhạc, và có dùng một phần hòa âm của Martin Carthy, tuy P. Simon đã "quên" không ghi tên Martin Carthy vào dĩa hát của anh . Đây là lời bài hát thường được hát nhất . Paul Simon cũng dùng một phần của lời bài này . Tính ra bài hát cũng giống như dân ca của Việt Nam mình vậy đấy :) Còn í nghĩa của các loại cây được nhắc đến trong bài hát thì mình có tham khảo qua giống như bạn nickname Thành Nguyễn đả nói. !!!
Cháu cảm ơn chú vì đã dịch những bài hát như thế này! Một đứa trẻ 13 tuổi như cháu thực sự có cảm xúc đặc biệt khi nghe những bản nhạc nước ngoài cũ, nhưng tiếc là những bài nhạc này đã không còn phổ biến đối với giới trẻ ngày nay, cháu mong những bài nhạc xưa và kênh của chú sẽ phổ biến hơn trong tương lai!
Cảm ơn Thành Nguyễn. Tôi đã khóc rất nhiều khi nghe bài hát này. Nó chạm đến tận cùng trái tim đau khổ của tôi. Gậm nhấm trái tim rộng tênh của một kẻ buồn .
Cảm ơn Thành Nguyễn đã cho tôi cảm giác thật sự xúc động.20 năm trước khi tôi đánh mất người mình yêu là ngày đầu tiên tôi nghe ca khúc này .và cho đến tận bây giờ mỗi khi nghe lại tôi vẫn cảm thấy day dứt khôn nguôi 😢
Rất thích bài hát này, mỗi lần nghe lại cảm thấy hơi buồn và luyến tiếc điều gì đó mông lung lắm nhưng vẫn cảm thấy thật bình yên, nhẹ nhàng và thanh thản. Hôm nay thích hơn nữa vì những giải thích của Thành Nguyễn. Cám ơn bạn nhiều!
Vu Hue Hì hì. Cám ơn bạn. Mình cũng vừa làm xong bản nhạc không lời của bài này. Nếu thích bạn ghé qua nghe nhé! ruclips.net/video/OnkJAA9iPu4/видео.html
Bài này làm t nhớ đến nhạc trong đĩa đám ma :(( Hồi còn bé suốt ngày ở bên cha và con lớn cha dìu dắt đời con...sớm tối thức khuya, cha đưa con đến trường...cùng vs mẹ cha nuôi nấng...con..........
Sau khi nghe bài này thì cảm thấy rất thích nên mình đã thử tìm hiểu. Được biết bài này đã Việt hóa qua bản "Giàn thiên lý đã xa" bởi cố nhạc sỹ Phạm Duy. Khi mình mở bài này thì mẹ mình vẫn còn nhớ nên chắc nó cũng đã một thời rất nổi tại Việt Nam. (link cho bạn nào muốn nghe thử: ruclips.net/video/9eJNEPiXjmw/видео.html) Tản mạn chút về nội dung của bài hát: Đây là một câu chuyện về một chàng trai trẻ gửi đến người mình yêu những nhiệm vụ nhường như là không thể hoàn thành được như "make me a cambric shirt" hay "wash it in yonder well" (trong bản đầy đủ). Và sau khi hoàn thành, chàng trai sẽ đưa cô gái trở lại. Bài hát này thường được hát dưới dạng song ca, khi vế sau người con gái trả lời chàng trai bằng các nhiệm vụ không thể hoàn thành được để rồi khi chàng trai hoàn thành, nàng sẽ gửi chàng chiếc áo "seamless" (không có đường may). Nguồn: en.wikipedia.org/wiki/Scarborough_Fair_%28ballad%29#Commercial_versions Trong ngữ cảnh version của Yao Si Ting, thì các danh xứng đã được đổi vị trí để phù hợp với người hát. Nhưng có thể thấy là vế sau là phần đối đáp lại nhưng có vẻ phần này dịch hơi có sai sót giữa "him" và "her". Đây chỉ là ý kiến cá nhân :)
Nhớ năm lớp 12 anh trai có máy cassette nhỏ ,mình nghe bài này tiếng việt,rất thích,chằng hiểu sao lúc đó nghe mà cứ thấy buồn,chép lại lời bài hát. Nay mới đọc giới thiệu của anh Thành.Thật nhiều cảm xúc Cảm ơn anh Thành nhiều.
Anh là tình đầu ,là ánh nắng trong bầu trời thanh xuân của tôi. Tình yêu tôi dành cho anh thật trong sáng và thoát tục dẫu rằng anh sẽ chẳng bao h biết được thứ tình cảm ấy nhưng tôi vẫn cảm thấy biết ơn anh vì đã cho tôi biết rung động,biết vui ,biết buồn ,biết nhớ nhung,xuyến xao ...cho tôi biết dc những cảm xúc tuyệt đẹp của tình yêu! Cảm ơn anh ....! p/s :"you are my true love"
Bài hát mình từng mê mẩn cách đây khoảng 10 năm, còn tự làm nhạc chuông cho đt qua itune bài này nữa, lâu rồi mình không có nghe nữa, mà hôm nay lướt youtube lại thấy bài này. Cảm xúc khi nghe vẫn như 10 năm trước. Cám ơn bạn :)
"Tận thế nếu rảnh thì anh cuứ chúng em nhé" . Một bộ anime của Nhật có trên Muse VN cũng dùng bài này làm op và nội dung cũng giống bài hát. Khá hay nhưng cũng suy, ai dễ xúc động cần cân nhắc trc khi xem
Ngẩng mặt nhìn trời, hóa ra bầu trời gần đây trong xanh như vậy. Tuy rằng mỗi phút giây trôi qua vẫn không ngừng có áp lực, tổn thương, đau khổ, nhưng có thể mỉm cười đứng dưới trời xanh, thật tốt. (Written by Nguyễn Thương) Ngày nào trước khi ngủ cũng nghe bài này, thật bình yên! Cảm ơn Anh Thành Nguyễn nhá!
mình sử dụng ứng dụng pianist HD đc 5 tháng rồi mình thích nhất là đàn bài này bằng đàn hạc vì nó làm lòng mình cảm thấy nhức nhối mỗi khi nhớ về chuyện của mình và bn gái đã xảy ra lâu lắm rồi hôm nay mới lên youtube tìm bài này ko ngờ nó lại có lời bài hát hay đến vậy mà càng nghe lòng mình càng buồn 😞 hơn.
hi stranger, if you’re reading this. i just wanna tell you that you matter and you’re important ❤️ i know you are tired,, but please never give up. okay? i believe you can do it :) and i’m proud of you!! even though i dont know you. always think positive and ignore the negativity that surrounds you. focus on positive side and the things that makes you happy. you are doing great hun. 😙 let’s keep going. we can get through this together. you are worth it. sending virtual hugs to everyone 🥰🤗have a good sleep tonight. tell your loved ones that you love them. sweet dreams my dear~ always smile 😊
thích bài này từ nhỏ rồi, bây giờ mới biết lời bài hát nó như thế. Làm 1 chiếc áo vải lanh không đường may, 1 cái liềm da để gặt... Giống tìm lá diêu bông :D
Mình chỉ thích ver của Yao Si Ting. Mình biết được bài này nhờ ngày xưa xem anime Diabolik Lovers nhân vật nam tóc tím hát. Bài này thực sự khiến trái tim thổn thức và trong đầu mình mơ màng về một cảnh tượng đồng quê châu Âu thời xưa.
@@caiten903 nó là một cảm giác thôi. Từ ngữ tiếng việt rất chi là phong phú, người nói và người nghe có khi lại không hiểu nhau =))) Mình thì lại nghĩ bài hát đem lại cho bạn ấy cảm giác bí ẩn, khó tả, như được đưa đến một thế giới khác .. Mà thế giới khác thì ko có cho nên dùng từ "ma mị" đó. Cảm nhận thôi, bắt bẻ nhau làm cái gì!
buổi chiều tối hôm đó trời mưa bất ngờ tầm tã như khóc cho những vất vả của mình ngày hôm đó, không đem áo mưa trú vội ở cổng 1 nhà giàu trên 1 con đường quên tên ở Gò Vấp phía trong kia là 1 thế giới khác hẳn :căn nhà sang trọng sáng ánh đèn neon 1 bạn trai đang chơi scarborough fair bằng piano .Gio mỗi lần nghe bài này là nhớ về buổi chiều hôm đó....
kỷ niệm dễ thương quá. còn mình thì mỗi khi nghe giai điệu này thì nhớ đến những năm 90s, những đêm mưa rơi mái tôn, nhà chỗ dột, chỗ tạt. con bé con ngủ ko được, nằm quấn mền nghe ké nhạc phát ra từ nhà kế bên, thời đó nghe bằng băng cát xét ấy nhưng có cái loa hay lắm, lời và giai điệu cứ da diết. Con bé cứ lẩm bẩm theo tuy chả hiểu nó nói gì. " à r dù cóm chú mai prèn... rí èn chai..." ^^
Hình mình tổng hợp từ rất nhiều nguồn. Bạn có thể tìm trên Flickr, Wallpaperwide,... Hoặc bạn có thể vào Facebook và gõ từ khóa: "Images Of PSP". Đây là Fanpage cung cấp hình ảnh để làm clip. Chúc bạn vui!
Chắc bài này sẽ không hay và sâu lắng như thế nếu một ca sĩ khác thể hiện. Nghe cứ như mình đang đứng trong nhà thờ và tâm hồn được gột rửa tất cả những ý niệm xấu xa.........................
Đời mình đau tim tiếc duy nhất đó là Du mình cảm giác anh cũng chân tình . Nhưg mình cũng cực tha thiết . Mình mất viên ngọc cực quý . Tuổi trẻ bồng bột 😢😢
Loi nhạc rất hay luôn những lời dịch cua bạn thì tren tuyệt vời Bốn loài thảo mộc hòa quyện gia vị cũa nhà bếp trờ thành mùi hương yêu Rất lảng mạng và chân tình .rất trân trọng loi dịch ngữ cũa bạn toi đáng hoc hỏi từ các bản nhạc đã va từng nghe Chân thành cảm ơn bạn .
Cá nhân mình thích 2 bản Scarborough Fair của Simon & Garfunkel và của Martin Carthy hơn những version khác của 2 bài hát này. Dù sao thì rất cảm ơn bạn đã trans và sub bài hát này :D
Scarborough was originally a port - an important trading port in the Middle Ages, located in the north of England. Ships and merchants from all over the UK visit here, and around the middle of August every year (August 15), the city will hold a 45-day Trade Fair, the longest in a record at that time. . The fair is very large and crowded, attracting all kinds of people, ships and goods from all over. In addition, the city of Scarborough is famous for… acting as quickly as possible. Usually as soon as the sentence is pronounced the criminal is put on the gallows, without delay. That's why in the UK there is an expression "Scarborough warning", which means there is no warning at all. So in the song, Scarborough Fair both means a great pleasure meeting, where two lovers meet, and refers to a person who has suddenly gone, suddenly betrayed. The song is the longing words of a girl sent to her lover - living in Scarborough City. They had parted, and now - in a place far, far away - the girl sang to the boy. She does not complain, blame, suffer, but only affirms her belief: * "Then he will be my love" You will wonder why those requests are so unreasonable? How can a shirt without seams? How can there be a field between the sea and the coast? But what the girl said was very serious and sincere. Is it implied that the other love is only hope, is a thing that has passed and never returned, never comes true... but she still believes and still loves the guy? Parsley, sage, rosemary, and thyme But why are these four plants mentioned over and over again throughout the song? Because, those 4 plants are also used for extraction in the form of Love Potion (used as perfume in the past) with extremely interesting meanings: * Parsley - Parsley : I'm yours * Sage - Sage: You're the one I can trust * Rosemary - Rosemary : Remember me * Thyme - Thyme : I want to have children with you. The language of herbs is amazing! The song contains deep nostalgia and melancholy. It can be said that the boy is both hopeful and disappointed. Both passionate love and endless pain... He wanted to get back with the girl, but his pride stopped him. She has to overcome trials and tribulations (it never seems possible) to be able to return to him... The original song (British folk song) also has a part where the boy wants the girl to beg for his love, beg for his hand… Was he too miserable? But in between these seemingly harsh requirements, there are still 4 types of fragrant and gentle herbs. Parsley, Sage, Rosemary, Thyme… The peaceful and simple scent reminds me of old memories, so sweet and mellow… still lingering, lingering, still etched in his heart. . The herbs that are familiar to the kitchen, the cozy garden and also symbolize the repeated fidelity of love, such as a sob, a heart that still hurts and a reminder of the past. old promise. The song uses the names of four common herbs but has a profound meaning. Unlike the colorful flowers that are praised by people, and assigned a deep meaning through separate emotions such as: red roses represent passionate love, yellow roses are friendship, carnations expressing admiration for the recipient of flowers, chrysanthemums mean my heart is attracted, orchids are noble love, pensées express sympathy, etc.. And herbs are just leaves. Trees are seen every day, easy to find and use. However, the scent of herbs is a must. The scent keeps the longest and strongest memory in people's hearts, and the boy gently and skillfully reminded his lover to follow the scent and return to the true love he had completely for her. . And in fact, between the notes of velvet melodies and anxious songs, the harsh demands disappear, leaving only a call to return, an earnest call from the heart that still loves towards him. lover... * ... is love * ... a true love !
Man and woman Are you going to Scarborough Fair? Parsley, sage, rosemary and thyme Remember me to one who lives there For she once was a true love of mine Man Tell her to make me a cambric shirt Parsley, sage, rosemary and thyme Without any seam nor needlework And then she'll be a true love of mine Tell her to wash it in yonder dry well Parsley, sage, rosemary and thyme Which never sprung water nor rain ever fell And then she'll be a true love of mine Tell her to dry it on yonder thorn Parsley, sage, rosemary and thyme Which never bore blossom since Adam was born And then she'll be a true love of mine Ask her to do me this courtesy Parsley, sage, rosemary and thyme And ask for a like favour from me And then she'll be a true love of mine Both Have you been to Scarborough Fair? Parsley, sage, rosemary and thyme Remember me from one who lives there For he once was a true love of mine Woman Ask him to find me an acre of land Parsley, sage, rosemary and thyme Between the salt water and the sea-sand For then he'll be a true love of mine Ask him to plough it with a lamb's horn Parsley, sage, rosemary and thyme And sow it all over with one peppercorn For then he'll be a true love of mine Ask him to reap it with a sickle of leather Parsley, sage, rosemary and thyme And gather it up with a rope made of heather For then he'll be a true love of mine When he has done and finished his work Parsley, sage, rosemary and thyme Ask him to come for his cambric shirt For then he'll be a true love of mine Both If you say that you can't, then I shall reply Parsley, sage, rosemary and thyme Oh, Let me know that at least you will try Or you'll never be a true love of mine Love imposes impossible tasks Parsley, sage, rosemary and thyme But none more than any heart would ask I must know you're a true love of mine
Nghe bài hát tôi như trên cánh đồng và lại nhớ đến bộ anime khắc ghi trong tôi 1 ấn tượng rất đẹp nhưng nghiệm ra 1 điều khiến tôi rất đau lòng😊😊 ai cũng có thể tưởng tượng về 1 khung cảnh đẹp nhờ khúc nhạc nhưng câu chuyện bạn tưởng tượng được nhờ lời bài hát có phải đã từng là quá khứ hay điều bạn cảm thấy đắng đo nhất trong lòng không. Mỗi lần nghe tôi rất thích những loại thảo mộc được nhắc đến... Âm nhạc tuyệt vời câu chuyện ý nghĩa và khiến tối vừa thích vừa đau lòng nhớ lại bộ anime kia và câu chuyện tình trong bài hát. Cảm ơn vì đọc chúc bạn ngày mới vui vẻ😄😄 From Vietnam, thanks you!
Hay quá, cảm ơn Thành Nguyễn, mình hay nghe YaoSiTing đã nghe qua bài này nhưng không Tiếng Anh không giỏi để dịch lời bài hát....Lời thậy hay và Sub+Clip thật đẹp....Good Job .!
Video hay quá, mình chỉ góp ý lời dịch chút xíu, là câu "Remember me to one who lives there" nghĩa là hãy gửi lời hỏi thăm, nhắn nhủ của tôi tới một người, chứ ko phải là nhớ một người.
Ý Nghĩa của bài hát .
Ngày xưa các giới thượng lưu, anh hùng hiệp sĩ (knights) bày tỏ tình yêu qua bài thơ, bản nhạc với những lời ví von đẹp đẽ, để tả tấm lòng thương yêu, ngưỡng mộ người đẹp . Nhưng lối diễn tả tình cảm này thường là một chiều, chàng ngưỡng mộ sắc đẹp nàng từ xa xa, khi bóng nàng thấp thoáng xuất hiện trên lầu son, hay cùng đám bạn gái dạo chơi trong vườn nhà . Những bài tình tự này không diễn tả hy vọng, ước muốn tình yêu của mình sẽ được đáp lại với tình của nàng . Bài hát Scarborough Fair viết từ dân gian, nên tình yêu là một nghịch lý trái ngược hẳn giới thượng lưu, và xã hội thời đó . Chàng trai trong bài hát đã đặt vấn đề một cách lãng mạn, tình tứ, đầy chất thơ . Chàng đề nghị nàng làm nhiều điều thật khó khăn, khó thực hiện, tỉ như dệt áo cho chàng, vải lấy từ gỗ của cây phong, để chứng tỏ nàng thực là người yêu chàng . Sau cùng nàng hãy tới tỏ tình với chàng, hỏi xin bàn tay của chàng . Chàng ước muốn như thế, vì nàng đã phụ chàng, bỏ chàng ra đi một cách đột ngột, vì thế nàng phải trở về thực hiện những điều khó khăn mà chàng đề nghị .
Bài hát không có lời nào diễn tả rằng nàng phụ rẫy chàng cả, nhưng sao ai cũng hiểu như vậy ? Người xưa đã có lời giải thích như sau:
Bài hát lấy "Scarborough Fair" làm tựa, tuy rằng có người cho xuất xứ cũng có thể là từ Whittington Fair . Tại sao Scarborough? Ngày xưa tỉnh Scarborough nổi tiếng là treo cổ những kẻ ăn cắp hay tình nghi phạm pháp nhanh chóng . Bản án được xử lẹ làng ngay tại đường phố, và sau đó thì hành quyết ngay . Tiếng Anh thời nay khi dùng chữ "Scarborough cảnh cáo (warning)", có nghĩa là chẳng có lời cảnh cáo nào cả . Thành ra người ta đã suy rằng, bản hát mang tên tỉnh Scarborough, là nói đến sự ra đi đột ngột của người yêu, không nêu lý do . Tác giả không cần phải trình bày rõ ràng, và ai cũng hiểu như thê’ .
Ý nghĩa của bốn thảo mộc trong bài hát .
Mỗi đoạn của bài hát đều có lập lại câu thứ hai, và cũng là ý nghĩa chính của bài hát, đó là câu nói đến bốn cây thảo mộc: parsley, sage, rosemary, thyme . Ngày nay các loại thảo mộc này chỉ có ý nghĩa trong nhà bếp thôi, dùng làm gia vị vì tất cả đều thơm . Vào thời Trung Cổ các thảo mộc này có nghĩa giống như hoa hồng của ngày nay, nghĩa là các chúng tượng trưng cho tình yêu, mà không cần phải ví von lôi thôi . Sự lập lại cố ý của tác giả, đã nói lên lời ước muốn sâu xa nhất của chàng, ước mong người yêu trở về .
Parsley - (ngò tây) Ngày nay các y sĩ chuyên trị bệnh bằng dược thảo, vẫn kê toa thuốc có lá parsley cho những bệnh nhân bị khó tiêu trong khi ăn . Thật thế, Parsley ăn chung với những rau cải có chất đắng như spinach, thì mọi sự tiêu hoá được dễ dàng hơn . Thời xưa bác sĩ còn đồng hoá điều nay trên phương diện tâm lý con người .
Lá Sage, ta dịch là xô thơm, là một loại lá cây, tượng trưng cho sức mạnh ngàn năm . Lá có mùi thơm rất đặc biệt!
Rosemary (hương thảo) nói đến lòng trung thành, tình yêu và trí nhớ . Ngày xưa các chàng tình nhân Hy Lạp đã tặng lá hương thảo cho người mình yêu . Hiện nay tại Anh Quốc cũng như tại một vài xứ Châu Âu, các cô dâu trong ngày cưới, vẫn còn dắt lên tóc lá hương thảo . Hương thảo còn tượng trưng cho tính nhạy cảm và sự cẩn thận . Các bác sĩ thời La Mã khuyên bệnh nhân buộc một bó hương thảo dưới gối, khi cần phải quyết định, suy nghĩ những việc khó khăn . Hương thảo tượng trưng cho tình yêu phụ nữ, vững bền, mạnh mẽ dù rằng tình yêu đến rất chậm .
Thyme- Cây húng tây , Cây húng tượng trưng cho sự Can Đảm . Bài hát này viết vào thời khi các chiến sĩ ra mặt trận, trong tay có cây mộc, gắn hình cây húng thêu bởi bàn tay của vợ hay người yêu, một hình ảnh nói lên lòng ngưỡng mộ sự can đảm của các chàng chiến sĩ .
Qua bốn loại thảo mộc được nhắc đi nhắc lại trong bài hát, chàng trai bị phụ tình đã nói lên lòng mong mỏi tình yêu chân thành, đằm thắm của mình sẽ xoa dịu những cay đắng giữa hai người . Tình yêu đó sẽ có đủ sức mạnh để đứng vững trong thời gian hai người xa nhau, chàng ước muốn nàng trung kiên, chờ đợi chàng trong thời gian xa cách, nàng sẽ có can đảm đi ngược lại lại với xã hội đế làm những việc khó khăn nhất mà chàng đòi hỏi, để chứng tỏ tình yêu của nàng đối với chàng .
Câu hát nghe rất tầm thường cũng như bốn loại thảo mộc, nhưng thật thâm thuý . Cũng không phải là mùi của hoa được người đời ca tụng, hoa với ý nghĩa và màu sắc tươi thắm, ngọc lan, hồng, dạ lý hương ... đàng này chỉ là mùi hương của thảo mộc, những lá cây trông thấy hàng ngày, ai cũng có và dùng được . Nhưng chính cái tầm thường đó là những gì con người giữ vào trí nhớ mạnh mẽ nhất và chàng nhạc sĩ đã nhẹ nhàng, khéo léo nhắc nhở người yêu hãy theo mùi hương mà trở về với tình yêu chân thật mà chàng đã trọn vẹn dành cho nàng .
My Godnesss!! Em bắt đầu phát cuồng vì anh rồi J.K à
Phan Như Phượng Hoàng Hì hì . Cám ơn bạn
cảm ơn bạn! thực sự thì không hiểu bài hát cho đến khi đọc đc những dòng này
^^
Xin chào Việt Nam từ nước Anh! Xin lỗi cho Việt xấu của tôi, tôi đang sử dụng một dịch giả. Bài hát này là rất cũ, hơn bốn trăm năm có lẽ. Bài hát nói về hai người yêu trong thị trấn tiếng Anh phía bắc của Scarborough, mà phải đối mặt với Biển Bắc. Một là không chung thủy, và người đàn ông nói với họ: bạn có thể là người yêu của tôi một lần nữa một khi bạn gặt hái lĩnh vực với một lưỡi liềm của bò ẩn, khi bạn thực hiện một chiếc áo mà không đan nó, một khi bạn tìm thấy một lĩnh vực giữa bãi biển và biển. nhiệm vụ bất khả thi của nó, vì vậy họ không thể ở bên nhau một lần nữa.
The North Sea facing Scarborough is cold, wet and stormy. Many fishermen used to lose their lives off the North Coast. The land is striking, beautiful moorland and heather
Here is the another lyrics I found in comment section of Scarborough Fair version of Nox Arcana, it explained a lot about true meaning of the song
Man and woman
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
For she once was a true love of mine
Man
Tell her to make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary and thyme
Without any seam nor needlework
And then she'll be a true love of mine
Tell her to wash it in yonder dry well
Parsley, sage, rosemary and thyme
Which never sprung water nor rain ever fell
And then she'll be a true love of mine
Tell her to dry it on yonder thorn
Parsley, sage, rosemary and thyme
Which never bore blossom since Adam was born
And then she'll be a true love of mine
Ask her to do me this courtesy
Parsley, sage, rosemary and thyme
And ask for a like favour from me
And then she'll be a true love of mine
Both
Have you been to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me from one who lives there
For he once was a true love of mine
Woman
Ask him to find me an acre of land
Parsley, sage, rosemary and thyme
Between the salt water and the sea-sand
For then he'll be a true love of mine
Ask him to plough it with a lamb's horn
Parsley, sage, rosemary and thyme
And sow it all over with one peppercorn
For then he'll be a true love of mine
Ask him to reap it with a sickle of leather
Parsley, sage, rosemary and thyme
And gather it up with a rope made of heather
For then he'll be a true love of mine
When he has done and finished his work
Parsley, sage, rosemary and thyme
Ask him to come for his cambric shirt
For then he'll be a true love of mine
Both
If you say that you can't, then I shall reply
Parsley, sage, rosemary and thyme
Oh, Let me know that at least you will try
Or you'll never be a true love of mine
Love imposes impossible tasks
Parsley, sage, rosemary and thyme
But none more than any heart would ask
I must know you're a true love of mine
+Jack Fisher Gửi đến bạn một lời chào từ Việt Nam. Cảm ơn bạn rất nhiều đã cho tôi biết thêm về bài hát và thị trấn Scarborough. Đây là một trong những bài hát yêu thích nhất của tôi, đặc biệt là phiên bản của Simon & Garfunkel. Nhưng tôi muốn được nghe phiên bản cổ xưa của bài hát này. Bạn có thể giúp tôi tìm nó ?
I'm afraid I can't. That's not something you can find on internet. Perhaps if you come from England, you can come visit Scarborough town of Yorkshire. That's the original place where the song come from, and maybe, just maybe, you can have chance to find people who still sing that song the old folk style. Good luck with that.
+Phạm Quang Thành Cảm ơn bạn đã trao đổi. Tôi không nghĩ mình có đủ điều kiện đến đất nước tuyệt vời ấy. Nhưng đó là bài hát yêu thích của tôi, tôi vẫn sẽ tìm kiếm nó từ Việt Nam. Hy vọng một ngày nào đó tôi sẽ tìm thấy nó. Hy vọng .
Scarborough vốn là một hải cảng - thương cảng quan trọng thời Trung Cổ, nằm ở phía Bắc nước Anh. Thuyền bè buôn bán khắp Anh Quốc đều ghé qua đây, và cứ khoảng trung tuần tháng 8 hàng năm (15/ 8) thành phố sẽ tổ chức một kỳ Hội chợ thương mại kéo dài 45 ngày, lâu vào loại kỷ lục thời bấy giờ. Hội chợ rất lớn và sầm uất, thu hút đủ mọi người, tàu bè và hàng hóa từ khắp nơi. Ngoài ra, thành phố Scarborough nổi tiếng với việc… hành xử tội phạm nhanh gọn hết mức. Thường là ngay khi bản án được tuyên ra là tội phạm bị đưa lên giá treo cổ, không chậm trễ. Vì vậy mà ở Anh còn câu thành ngữ “Scarborough warning”, tức là chẳng có cảnh báo gì. Vậy là trong bài hát, Scarborough Fair vừa có nghĩa là một cuộc hội họp hoan lạc lớn, nơi hai người yêu nhau gặp nhau, vừa ám chỉ một người đã đột ngột ra đi, đột ngột phụ bạc.
Bài hát là những lời nhớ thương da diết của một cô gái gửi đến người yêu của mình - sống ở thành phố Scarbourough. Họ đã chia tay nhau, và giờ đây - ở một nơi xa rất xa - cô gái hát cho chàng trai nghe. Nàng không oán thán, trách móc, đau khổ mà chỉ khẳng định niềm tin của mình : * “Rồi anh ấy sẽ là tình yêu của tôi”
Bạn sẽ thắc mắc tại sao những yêu cầu ấy lại vô lý như thế ? Làm sao áo mà không có đường may ? Làm sao có thể có một cánh đồng giữa biển và bờ biển ? Nhưng lời cô gái nói lại hết sức nghiêm túc và thật lòng. Phải chăng ẩn ý rằng tình yêu kia chỉ mãi là hy vọng, là 1 điều đã qua và không bao giờ trở lại, không bao giờ trở thành sự thật… nhưng nàng vẫn tin và vẫn yêu chàng trai ?
Parsley, sage, rosemary, and thyme Thế nhưng vì sao 4 loài cây ấy lại được nhắc đi nhắc lại trong suốt bài hát ? Bởi, 4 loài cây ấy còn được dùng để chiết suất trong các dạng Love Potion (dùng như nước hoa ngày xưa) với những ý nghĩa vô cùng thú vị :
* Parsley - Ngò Tây : Anh là của em
* Sage - Xô Thơm : Anh là người em có thể tin cậy
* Rosemary - Hương thảo : Hãy nhớ đến anh
* Thyme - Húng Tây : Anh muốn có con với em.
Ngôn ngữ thảo mộc thật diệu kì ! Bài hát chất chứa nỗi nhung nhớ da diết, sầu muộn. Có thể nói, chàng trai vừa tràn đầy hy vọng lại vừa thất vọng. Vừa yêu thương tha thiết lại đau đớn khôn nguôi...
Chàng muốn quay lại với cô gái nhưng lòng tự kiêu đã ngăn chàng lại. Cô ấy phải vượt qua những thử thách, chông gai (dường như chẳng bao giờ làm được) để có thể quay về bên chàng…
Bài hát gốc (bản dân ca Anh) còn có đoạn chàng trai muốn cô gái phải cầu xin tình yêu của mình, cầu xin bàn tay của mình… Phải chăng chàng đã quá đau khổ ? Nhưng xen vào giữa những đòi hỏi tưởng như phũ phàng ấy, lại vẫn là 4 loại thảo dược thơm và hiền lành. Ngò tây, Xô thơm, Hương thảo, Húng tây… Mùi thơm bình yên và giản dị như nhắc lại những kỷ niệm cũ, thật ngọt ngào và êm dịu… vẫn còn lưu luyến, còn vương vấn, còn khắc ghi trong trái tim chàng. Những loại thảo dược quen thuộc với căn bếp, mảnh vườn đầm ấm và cũng tượng trưng cho tình yêu chung thủy thắm thiết được lặp đi lặp lại, như là tiếng nấc, là trái tim vẫn còn đang đau lòng và lời nhắc nhớ về những hẹn ước cũ.
Bài hát dùng tên bốn loại thảo mộc tầm thườnng nhưng mang ý nghĩa thật thâm thúy. Không như loài hoa muôn màu sắc tươi thắm được người đời ca tụng, và gán cho một ý nghĩa sâu xa qua những cảm xúc riêng biệt như : hoa hồng đỏ tượng trưng cho tình yêu nồng cháy, hồng vàng là tình bạn, cẩm chướng nói lên lòng ngưỡng mộ đối với đối tượng được tặng hoa, cúc thì là trái tim tôi đang bị thu hút, hoa lan là tình yêu thanh cao, pensée bày tỏ lòng thương nhớ vvv ... Còn các thảo mộc chỉ là những lá cây trông thấy hàng ngày, dễ tìm và dùng được. Thế nhưng mùi hương của các thảo mộc lại là điểm tất yêu. Mùi hương lưu giữ ký ức lâu dài và mạnh mẽ nhất trong tâm của con người, và chàng trai đã nhẹ nhàng, khéo léo nhắc nhở người yêu hãy theo mùi hương mà trở về với tình yêu chân thật chàng đã trọn vẹn dành cho nàng. Và thật ra giữa những nốt giai điệu êm như nhung cùng tiếng ca khắc khoải, những đòi hỏi phũ phàng tan đi, chỉ còn để lại là lời kêu gọi trở về, là tiếng gọi tha thiết từ trái tim vẫn còn yêu thương hướng về người yêu thương... * ... là tình yêu * ... một tình yêu thật sự !
-------------- Nguồn : Internet ---------------
thế giới cần những người như bạn !!!
hay quá. lần đầu nghe bài này ở nhạc nước time city mình rất thích nhưng chả hiểu cô hát gì . chia sẻ của bạn thật tuyệt
Cảm ơn, Thật hay !
chuotsieuquay
dạ ? ché nào vậy, quắn, bon, chi , bủm ?
"Then he'll be a true love of mine". Chữ "then" ở đây là trong mệnh đề If... then... (Nếu... thì...). Đại ý là "Nếu được như thế thì anh ấy sẽ bên tôi mãi mãi". Dĩ nhiên làm gì có những điều như thế xảy ra. Làm sao có một chiếc áo cưới mà không khâu một mũi nào (áo cưới cambric thời đó được may rất cầu kì), làm sao có thể gieo toàn bộ miếng đất chỉ bằng một hạt tiêu... nên chuyện họ bên nhau mãi mãi cũng là chuyện không thể. Câu hát này vốn rất buồn. Nhưng ca từ, giai điệu mộc mạc của bài hát cho chúng ta hiểu, cô gái đã hiểu được sự thật là họ không thể ở bên nhau. Chấp nhận sự thật này như nó vốn là, chấp nhận mọi chuyện như những điều phải xảy ra.
Thank u so much for translating 😭 as someone who loves sad song so much, this is a great one
Scarborough là 1 thành phố nằm ven bờ biển nước Anh.
Bài hát "Scarborough Fair" là một bài hát dân ca xuất xứ từ Anh Quốc, thời Trung Cổ . Scarborough là một thành phố nằm ven bờ biển nước Anh, là hải cảng mà các thương gia, thuyền bè thời đó dùng làm nơi trao đổi hàng hóa, thương mại .Thành phố thành lập từ một ngàn năm trước đây, khi chúa tể Viking Skartha, quyết định lưu lại lâu dài tại Scarborough, biến hải cảng này trở thành một thương cảng quan trọng trong vùng Tây Bắc Anh Quốc .
- Đây là lịch sử của thành phố này :
Ngày nay chữ "Fair" có nghĩa là Hội chợ, được tổ chức vào mùa hè, nơi mọi người tụ họp vui chơi, trước kỳ gặt vào mùa thu . Mùa hè là thời gian dễ dàng dựng những gian hàng và các trò chơi nằm ngoài trời . Hội Chợ có cả sân khấu trình diễn âm nhạc cho tới khuya . Thường các hội chợ mang tên là Country Fair, Strawberry Fair, hay lấy tên quận, hạt của thành phố vvv ...
Scarborough Fair thời đó không có nghĩa là hội chợ, mà là một cuộc hội họp thương mãi , nơi các thương gia trao đổi hàng hóa với nhau . Bắt đầu vào trung tuần tháng Tám, đặc biệt Hội chợ thương mại Scarborough Fair kéo dài tới 45 ngày, một thời gian tương đối dài hơn so với các Hội chợ thương mãi khác trong nước . Hội chợ rất lớn và quan trọng, tất cả mọi nơi khắp xứ Anh và ngay cả tại những xứ lân cận khác đều tụ về Scarborough Fair, để trao đổi hàng hóa, dịch vụ . Năm tháng trôi qua, hải cảng của thành phố Scarborough suy giảm, và các hoạt động thương mãi cũng giảm theo . Ngày nay Scarborough chỉ là một thành phố nhỏ hiền hoà, nằm ven biển .
- Còn đây là lịch sử của bài hát này:
Người ta bắt đầu nghe bài hát Scarborough Fair qua những người hát dạo thời đó, thường được gọi là bard hay shapers, khi họ di chuyển từ làng mạc này qua thành phố nọ, mỗi nơi lời và cách hòa âm có thay đổi đôi chút . Sau này không còn biết tác giả là ai . Hiện nay tại Anh quốc có nhiều lời hơi khác nhau, cho bản hát cùng mang tên "Scarborough Fair", và có cùng nốt nhạc
Có lẽ bài hát Scarborough Fair được toàn thế giới biết tiếng, nhờ Paul Simon và Garfunkel thâu vào đĩa hát (album) có tên là "Parsley, Sage, Rosemary and Thyme" năm 1966 . Paul Simon khi qua Anh Quốc trong một lần trình diễn, biết đến bài hát, qua lời ca và hòa âm của nhạc sĩ Dân Ca Anh Quốc Martin Carthy . Sau này Paul Simon đã cho thu bản nhạc, và có dùng một phần hòa âm của Martin Carthy, tuy P. Simon đã "quên" không ghi tên Martin Carthy vào dĩa hát của anh .
Đây là lời bài hát thường được hát nhất . Paul Simon cũng dùng một phần của lời bài này .
Tính ra bài hát cũng giống như dân ca của Việt Nam mình vậy đấy :)
Còn í nghĩa của các loại cây được nhắc đến trong bài hát thì mình có tham khảo qua giống như bạn nickname Thành Nguyễn đả nói. !!!
Ngo Pinka cảm ơn bạn rất nhiều
Thank You very much!
Tui
đến đây nhờ một bộ film :))
Cám ơn anh bây gio mời bc
.
Cháu cảm ơn chú vì đã dịch những bài hát như thế này! Một đứa trẻ 13 tuổi như cháu thực sự có cảm xúc đặc biệt khi nghe những bản nhạc nước ngoài cũ, nhưng tiếc là những bài nhạc này đã không còn phổ biến đối với giới trẻ ngày nay, cháu mong những bài nhạc xưa và kênh của chú sẽ phổ biến hơn trong tương lai!
Năm nay bạn lớp mấy ???
Úi, nay 16 17 rồi à? =))))
13t mà mà nc như 30t vậy ông.
@@linhnguyen8006những người sống nội tâm thường già trước tuổi
13t bít j mà bày đặt la lá
Cảm ơn Thành Nguyễn. Tôi đã khóc rất nhiều khi nghe bài hát này. Nó chạm đến tận cùng trái tim đau khổ của tôi. Gậm nhấm trái tim rộng tênh của một kẻ buồn .
Cảm ơn Thành Nguyễn đã cho tôi cảm giác thật sự xúc động.20 năm trước khi tôi đánh mất người mình yêu là ngày đầu tiên tôi nghe ca khúc này .và cho đến tận bây giờ mỗi khi nghe lại tôi vẫn cảm thấy day dứt khôn nguôi 😢
Rất thích bài hát này, mỗi lần nghe lại cảm thấy hơi buồn và luyến tiếc điều gì đó mông lung lắm nhưng vẫn cảm thấy thật bình yên, nhẹ nhàng và thanh thản. Hôm nay thích hơn nữa vì những giải thích của Thành Nguyễn. Cám ơn bạn nhiều!
Vu Hue Hì hì. Cám ơn bạn. Mình cũng vừa làm xong bản nhạc không lời của bài này. Nếu thích bạn ghé qua nghe nhé!
ruclips.net/video/OnkJAA9iPu4/видео.html
^^
Bài này làm t nhớ đến nhạc trong đĩa đám ma :(( Hồi còn bé suốt ngày ở bên cha và con lớn cha dìu dắt đời con...sớm tối thức khuya, cha đưa con đến trường...cùng vs mẹ cha nuôi nấng...con..........
Sau khi nghe bài này thì cảm thấy rất thích nên mình đã thử tìm hiểu. Được biết bài này đã Việt hóa qua bản "Giàn thiên lý đã xa" bởi cố nhạc sỹ Phạm Duy. Khi mình mở bài này thì mẹ mình vẫn còn nhớ nên chắc nó cũng đã một thời rất nổi tại Việt Nam. (link cho bạn nào muốn nghe thử: ruclips.net/video/9eJNEPiXjmw/видео.html)
Tản mạn chút về nội dung của bài hát: Đây là một câu chuyện về một chàng trai trẻ gửi đến người mình yêu những nhiệm vụ nhường như là không thể hoàn thành được như "make me a cambric shirt" hay "wash it in yonder well" (trong bản đầy đủ). Và sau khi hoàn thành, chàng trai sẽ đưa cô gái trở lại. Bài hát này thường được hát dưới dạng song ca, khi vế sau người con gái trả lời chàng trai bằng các nhiệm vụ không thể hoàn thành được để rồi khi chàng trai hoàn thành, nàng sẽ gửi chàng chiếc áo "seamless" (không có đường may). Nguồn: en.wikipedia.org/wiki/Scarborough_Fair_%28ballad%29#Commercial_versions
Trong ngữ cảnh version của Yao Si Ting, thì các danh xứng đã được đổi vị trí để phù hợp với người hát. Nhưng có thể thấy là vế sau là phần đối đáp lại nhưng có vẻ phần này dịch hơi có sai sót giữa "him" và "her". Đây chỉ là ý kiến cá nhân :)
hay lam nhung rat tiec bi nhieu nguoi lang quen
Lời dịch của Phạm Duy lấy cảm hứng từ bản tiếng Pháp Chèvrefeuille que tu es loin
Tran Chau
19/11/2023 đọc một cuốn tiểu thuyết nghe bài hát này vừa buồn vừa hoài niệm. Nếu có một lần hi vọng người đừng quên tôi.
Có ai tới đây vì bộ anime nào đó không, tui tới vì quả end không thể buồn hơn của bộ sukasuka.
Đúng, tui cũng vậy
@Wibu The Great ln đọc ở đâu thế bạn
@@hoangminhnguyen1204 đừng đọc bạn ơi, buồn thối ng đấy
@@hoangminhnguyen1204 hako nha bác
@@hoangminhnguyen1204 hoặc bác có thể mua với tựa đề tiếng Việt là " Tận thế nếu không bận anh cứu chúng em nhé"
Nhớ năm lớp 12 anh trai có máy cassette nhỏ ,mình nghe bài này tiếng việt,rất thích,chằng hiểu sao lúc đó nghe mà cứ thấy buồn,chép lại lời bài hát.
Nay mới đọc giới thiệu của anh Thành.Thật nhiều cảm xúc
Cảm ơn anh Thành nhiều.
❤️
Anh là tình đầu ,là ánh nắng trong bầu trời thanh xuân của tôi. Tình yêu tôi dành cho anh thật trong sáng và thoát tục dẫu rằng anh sẽ chẳng bao h biết được thứ tình cảm ấy nhưng tôi vẫn cảm thấy biết ơn anh vì đã cho tôi biết rung động,biết vui ,biết buồn ,biết nhớ nhung,xuyến xao ...cho tôi biết dc những cảm xúc tuyệt đẹp của tình yêu! Cảm ơn anh ....!
p/s :"you are my true love"
năm 2024 vẫn thích nghe nhiều bài của kênh bạn này. Thanks Thành Nguyễn nhiều.
❤️
Bài hát mình từng mê mẩn cách đây khoảng 10 năm, còn tự làm nhạc chuông cho đt qua itune bài này nữa, lâu rồi mình không có nghe nữa, mà hôm nay lướt youtube lại thấy bài này. Cảm xúc khi nghe vẫn như 10 năm trước. Cám ơn bạn :)
"Tận thế nếu rảnh thì anh cuứ chúng em nhé" . Một bộ anime của Nhật có trên Muse VN cũng dùng bài này làm op và nội dung cũng giống bài hát. Khá hay nhưng cũng suy, ai dễ xúc động cần cân nhắc trc khi xem
❤️
Ngẩng mặt nhìn trời, hóa ra bầu trời gần đây trong xanh như vậy. Tuy rằng mỗi phút giây trôi qua vẫn không ngừng có áp lực, tổn thương, đau khổ, nhưng có thể mỉm cười đứng dưới trời xanh, thật tốt. (Written by Nguyễn Thương)
Ngày nào trước khi ngủ cũng nghe bài này, thật bình yên! Cảm ơn Anh Thành Nguyễn nhá!
+Thanh Phuong Vu Hì hì . Cám ơn bạn :D
mình sử dụng ứng dụng pianist HD đc 5 tháng rồi mình thích nhất là đàn bài này bằng đàn hạc vì nó làm lòng mình cảm thấy nhức nhối mỗi khi nhớ về chuyện của mình và bn gái đã xảy ra lâu lắm rồi hôm nay mới lên youtube tìm bài này ko ngờ nó lại có lời bài hát hay đến vậy mà càng nghe lòng mình càng buồn 😞 hơn.
hi stranger, if you’re reading this. i just wanna tell you that you matter and you’re important ❤️ i know you are tired,, but please never give up. okay? i believe you can do it :) and i’m proud of you!! even though i dont know you. always think positive and ignore the negativity that surrounds you. focus on positive side and the things that makes you happy. you are doing great hun. 😙 let’s keep going. we can get through this together. you are worth it. sending virtual hugs to everyone 🥰🤗have a good sleep tonight. tell your loved ones that you love them. sweet dreams my dear~ always smile 😊
^_^
Thanks, I really need it now
Thanks and the same things to you and your belovers!
16/08/2020. Nghỉ dịch covid nằm nhà nghe nhạc. Bao nhiêu năm từ thời thanh xuân đến 35t rồi vẫn nghe miết bài này ko chán. Hay từ lời ca, giai điệu.
Cám ơn bạn đã góp ý cho mình. Vì thực sự mình cũng ko giỏi tiếng anh nên đôi lúc sẽ dịch sai! :) Chúc bạn có những phút giây vui vẻ!
Tuyệt vời. Xin cảm ơn các nhạc sĩ, nữ ca sĩ Yao Si Ting và Thành Nguyễn. 🌹💖🌹💖🌹💖🌹💖
thích bài này từ nhỏ rồi, bây giờ mới biết lời bài hát nó như thế. Làm 1 chiếc áo vải lanh không đường may, 1 cái liềm da để gặt... Giống tìm lá diêu bông :D
Tuyết có phải là mày không
bài hát đó hát như thế nào vậy chị? có trên youtube kh ạ
@@fragilebabiii2411 Đi tìm lá diêu bông của nhạc sỹ Trần Tiến á bạn
Chính xác, đó là một thứ mơ hồ nhưng ai cũng muốn có
@@fragilebabiii2411 bạn search bài "sao em nỡ vội lấy chồng" nhé
15/6/2022… một bài hát đầy kỷ niệm…vẫn theo tôi suốt bao nhiêu thập niên…tôi yêu giai điệu..ca từ khi còn trẻ…❤️💐
Mình yêu thích giai điệu ca từ của bài hát này. Nghe man mác buồn, sâu lắng ! Cảm ơn Thành Nguyễn nhiều !
Mình chỉ thích ver của Yao Si Ting. Mình biết được bài này nhờ ngày xưa xem anime Diabolik Lovers nhân vật nam tóc tím hát.
Bài này thực sự khiến trái tim thổn thức và trong đầu mình mơ màng về một cảnh tượng đồng quê châu Âu thời xưa.
anh ấy đã đóng góp khá nhiều những bản nhạc trong ký ức của mình, anh ấy đã giúp mình tìm lại nó
+van duong 2602 Một phần niềm vui ... ^^
niềm vui đôi lúc chỉ đơn giản thế thôi nhỉ
Một bài hát quá hay và một trong những bài hát đạt lại lời Việt hay nhất của nhạc sỹ Phạm Duy " Chuyện giàn thiên lý đã xa"
Yêu bài này lắm !! Khá ma mị, hay... Giọng hát của Yao Si Ting cũng rất hay !
Giải thích hộ từ ma mị cái. Dùng bậy bạ
@@caiten903 nó là một cảm giác thôi. Từ ngữ tiếng việt rất chi là phong phú, người nói và người nghe có khi lại không hiểu nhau =)))
Mình thì lại nghĩ bài hát đem lại cho bạn ấy cảm giác bí ẩn, khó tả, như được đưa đến một thế giới khác .. Mà thế giới khác thì ko có cho nên dùng từ "ma mị" đó. Cảm nhận thôi, bắt bẻ nhau làm cái gì!
Nhạc tình cảm êm dịu, nhẹ nhàng... tôi thích nghe ❤❤❤. Cảm ơn RUclips đã mang đến cho khán giả những giây phút thư giãn thật tuyệt vời.❤❤❤❤.
2020 rồi mà vẫn không thể nào quên được giai điệu tuyệt vời như vậy
2022 còn nghe luôn nè
buổi chiều tối hôm đó trời mưa bất ngờ tầm tã như khóc cho những vất vả của mình ngày hôm đó, không đem áo mưa trú vội ở cổng 1 nhà giàu trên 1 con đường quên tên ở Gò Vấp phía trong kia là 1 thế giới khác hẳn :căn nhà sang trọng sáng ánh đèn neon 1 bạn trai đang chơi scarborough fair bằng piano .Gio mỗi lần nghe bài này là nhớ về buổi chiều hôm đó....
^^
kỷ niệm dễ thương quá.
còn mình thì mỗi khi nghe giai điệu này thì nhớ đến những năm 90s, những đêm mưa rơi mái tôn, nhà chỗ dột, chỗ tạt. con bé con ngủ ko được, nằm quấn mền nghe ké nhạc phát ra từ nhà kế bên, thời đó nghe bằng băng cát xét ấy nhưng có cái loa hay lắm, lời và giai điệu cứ da diết. Con bé cứ lẩm bẩm theo tuy chả hiểu nó nói gì. " à r dù cóm chú mai prèn... rí èn chai..." ^^
Hình mình tổng hợp từ rất nhiều nguồn. Bạn có thể tìm trên Flickr, Wallpaperwide,... Hoặc bạn có thể vào Facebook và gõ từ khóa: "Images Of PSP". Đây là Fanpage cung cấp hình ảnh để làm clip. Chúc bạn vui!
CHÍNH NOÓ ! CHÍNH BÀI HÁT MÌNH TÌM MẤY NGÀY NAY. GIỌNG CÔ CA SĨ NHƯ NHƯ LÚC ĐƯỢC NGHE TỪ VÀI NĂM TRƯỚC :,( ! CẢM ƠN , THẬT SỰ CẢM ƠN KÊNH
Bài này có bản lời Việt: Giàn thiên lý đã xa, do ca sĩ Ái Vân hát nghe còn phiêu hơn bản này nữa!
ruclips.net/video/N6YKb6IftVQ/видео.html
A serene, gentle message, not regretful. That's the true meaning of this song.
Nguyen HaGa Thanks!
Cảm giác đầu tiên chỉ đơn giản nghe và nghe thôi k xem sub ,nó thê lương du dương lắm.
Cảm ơn đã sub !!
🥰🥰
Chắc bài này sẽ không hay và sâu lắng như thế nếu một ca sĩ khác thể hiện. Nghe cứ như mình đang đứng trong nhà thờ và tâm hồn được gột rửa tất cả những ý niệm xấu xa.........................
không cần hiểu lời, chỉ nghe giai điệu quá là buồn, cảm giác như mới chia tay người yêu, ngồi 1 mình nhớ lại những kỷ niệm,buồn ghê gớm luôn
không nghĩ trên đời có một bài hát hay như vậy
Cảm ơn bạn đã sưu tầm những bài hát thật hay!!! 🥰
❤️
Bộ anime Shuumatsu Nani Shitemasu ka? Isogashii desu ka? Sukutte Moratte Ii desu ka? mang mình đến đây. cảm động thật, rất hay rất ý nghĩa. Cảm ơn JK.
Bộ đó khúc cuối muốn khóc luôn 😢😢
Nhạc có tiếng vĩ cầm buồn quá
Giống nhau
Ơ, tôi cũng vậy nè, đồng chí
phim nhiều cảm súc quá, còn nhạc thì xuất sắc ... tôi xuýt khóc rồi đấy ( 27/2/2021)
M đang nhớ N....
Khi M đang định buông tay M buồn & chẳng thiết tha gì ... mục đích sống cuối đời như không phương hướng
The melody is great. Its like that make me reminisce about memory in pass.
"Past"
Tôi ko biết, ko hiểu tiếng Anh nhưng nghe bài hát với giai điệu ngọt ngài, ca từ mượt mà dễ thấm vào tám hồn ., nó rất phiêu, rất xúc động. Nghe, nghe, và muốn nghe lại nhiều lần ko biết chán !!!
Oh wow, what an amazing and mesmerizing singing voice.
Đời mình đau tim tiếc duy nhất đó là Du mình cảm giác anh cũng chân tình . Nhưg mình cũng cực tha thiết . Mình mất viên ngọc cực quý . Tuổi trẻ bồng bột 😢😢
Probably my favorite cover of this song. And there are so much other beautiful cover as well. I love them all.
Cảm ơn bạn, bài hát và người trình bài quá tuyệt. Nhắm mắt lại cứ như bản thân đang trở về thời xa xưa
Cám ơn bạn ^^
rất hay
+Thư Nguyễn Yup. Sẽ take note lại. Cám ơn bạn :D
ngày 18/12/2021 mệt mỏi và buồn chán, thi cử và áp lực
cảm ơn tôi thấy sự thư giản và thoải mái nhờ bài hát này
Bài quá hay sao đọc comment toàn cách đây 5 năm vậy trời. Tiếc là ko biết và nghe sớm vài này
Mình nghe bài này năm mình 14 tuổi. Giờ mình 36 rồi đó bạn. Có nhiều người vào chỉ để nghe và thưởng thức. Họ ít comment thôi.
Nghe bài này chỉ muốn khóc á, cứ nghe là nhớ đến Ctholly , thanks bạn chủ kênh nhé, sau khi hiểu sâu nghĩa thì mình càng thích bài này hơn
Lời Việt là bài: Giàn thiên lý đã xa
Mot trong nhung bai hat hay va giai dieu tuyet voi nhat. Cam on ban. Cung la nhung loi nguoi ta khi yeu gui cho nhau...
Hang Luu Thi ^^
flawless ....... i feel so peaceful in mind..... thank you
Loi nhạc rất hay luôn những lời dịch cua bạn thì tren tuyệt vời
Bốn loài thảo mộc hòa quyện gia vị cũa nhà bếp trờ thành mùi hương yêu
Rất lảng mạng và chân tình .rất trân trọng loi dịch ngữ cũa bạn toi đáng hoc hỏi từ các bản nhạc đã va từng nghe
Chân thành cảm ơn bạn .
Cá nhân mình thích 2 bản Scarborough Fair của Simon & Garfunkel và của Martin Carthy hơn những version khác của 2 bài hát này. Dù sao thì rất cảm ơn bạn đã trans và sub bài hát này :D
mình cảm nhận bản Sarah Brightman cũng cực hay luôn
mình rất thích nghe bài này ! cả giai điệu ,lời dịch và giọng hát
Nghe bài này làm mình nhớ đến bài Amazing Grace,rất da diết , rất buồn....
Ý nghĩa ,lời hát và âm điệu của bài hát thật tuyệt vời.
Những giai điệu này chưa bao giờ chán đối với tôi
Scarborough was originally a port - an important trading port in the Middle Ages, located in the north of England. Ships and merchants from all over the UK visit here, and around the middle of August every year (August 15), the city will hold a 45-day Trade Fair, the longest in a record at that time. . The fair is very large and crowded, attracting all kinds of people, ships and goods from all over. In addition, the city of Scarborough is famous for… acting as quickly as possible. Usually as soon as the sentence is pronounced the criminal is put on the gallows, without delay. That's why in the UK there is an expression "Scarborough warning", which means there is no warning at all. So in the song, Scarborough Fair both means a great pleasure meeting, where two lovers meet, and refers to a person who has suddenly gone, suddenly betrayed.
The song is the longing words of a girl sent to her lover - living in Scarborough City. They had parted, and now - in a place far, far away - the girl sang to the boy. She does not complain, blame, suffer, but only affirms her belief: * "Then he will be my love"
You will wonder why those requests are so unreasonable? How can a shirt without seams? How can there be a field between the sea and the coast? But what the girl said was very serious and sincere. Is it implied that the other love is only hope, is a thing that has passed and never returned, never comes true... but she still believes and still loves the guy?
Parsley, sage, rosemary, and thyme But why are these four plants mentioned over and over again throughout the song? Because, those 4 plants are also used for extraction in the form of Love Potion (used as perfume in the past) with extremely interesting meanings:
* Parsley - Parsley : I'm yours
* Sage - Sage: You're the one I can trust
* Rosemary - Rosemary : Remember me
* Thyme - Thyme : I want to have children with you.
The language of herbs is amazing! The song contains deep nostalgia and melancholy. It can be said that the boy is both hopeful and disappointed. Both passionate love and endless pain...
He wanted to get back with the girl, but his pride stopped him. She has to overcome trials and tribulations (it never seems possible) to be able to return to him...
The original song (British folk song) also has a part where the boy wants the girl to beg for his love, beg for his hand… Was he too miserable? But in between these seemingly harsh requirements, there are still 4 types of fragrant and gentle herbs. Parsley, Sage, Rosemary, Thyme… The peaceful and simple scent reminds me of old memories, so sweet and mellow… still lingering, lingering, still etched in his heart. . The herbs that are familiar to the kitchen, the cozy garden and also symbolize the repeated fidelity of love, such as a sob, a heart that still hurts and a reminder of the past. old promise.
The song uses the names of four common herbs but has a profound meaning. Unlike the colorful flowers that are praised by people, and assigned a deep meaning through separate emotions such as: red roses represent passionate love, yellow roses are friendship, carnations expressing admiration for the recipient of flowers, chrysanthemums mean my heart is attracted, orchids are noble love, pensées express sympathy, etc.. And herbs are just leaves. Trees are seen every day, easy to find and use. However, the scent of herbs is a must. The scent keeps the longest and strongest memory in people's hearts, and the boy gently and skillfully reminded his lover to follow the scent and return to the true love he had completely for her. . And in fact, between the notes of velvet melodies and anxious songs, the harsh demands disappear, leaving only a call to return, an earnest call from the heart that still loves towards him. lover... * ... is love * ... a true love !
Man and woman
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
For she once was a true love of mine
Man
Tell her to make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary and thyme
Without any seam nor needlework
And then she'll be a true love of mine
Tell her to wash it in yonder dry well
Parsley, sage, rosemary and thyme
Which never sprung water nor rain ever fell
And then she'll be a true love of mine
Tell her to dry it on yonder thorn
Parsley, sage, rosemary and thyme
Which never bore blossom since Adam was born
And then she'll be a true love of mine
Ask her to do me this courtesy
Parsley, sage, rosemary and thyme
And ask for a like favour from me
And then she'll be a true love of mine
Both
Have you been to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me from one who lives there
For he once was a true love of mine
Woman
Ask him to find me an acre of land
Parsley, sage, rosemary and thyme
Between the salt water and the sea-sand
For then he'll be a true love of mine
Ask him to plough it with a lamb's horn
Parsley, sage, rosemary and thyme
And sow it all over with one peppercorn
For then he'll be a true love of mine
Ask him to reap it with a sickle of leather
Parsley, sage, rosemary and thyme
And gather it up with a rope made of heather
For then he'll be a true love of mine
When he has done and finished his work
Parsley, sage, rosemary and thyme
Ask him to come for his cambric shirt
For then he'll be a true love of mine
Both
If you say that you can't, then I shall reply
Parsley, sage, rosemary and thyme
Oh, Let me know that at least you will try
Or you'll never be a true love of mine
Love imposes impossible tasks
Parsley, sage, rosemary and thyme
But none more than any heart would ask
I must know you're a true love of mine
Thank You very much!
Lmao
Thanks 😍
Hôm nay mọi thứ đều rất đẹp, đẹp sẵn nên không muốn làm gì hết 🦉
Yao Si Ting is a Gifted Singer that I'm very idolized
cám ơn b rất nhiều, toàn những bài mình nghĩ sẽ chả bh mình nghe được lại nữa, cám ơn b rất nhiều ^^
Nghe bài này xong tâm trạng rất khó tả...........
Never forget this sing anh so interesting music.... Thanks so much ❤️🌹❤️🌹🌹🌷🌷🌹🌷🌷🌹🌷....From Vietnam
I’m in love with the instrumental!
Mỗi lần thất tình tôi đều nghe bài này. Thật tuyệt vời cho bài hát và thật tệ cho tôi
Mình đã thêm link Fanpage vào phần giới thiệu. Bạn click vào xem nhé! Còn mình hay tìm hình với những từ khóa: Sad, Love, Girl Lonely, Vintage...v...v
Cảm ơn rất nhiều người sáng tác,hay không còn gì để nói
Một chút buồn đẹp ! :)
Shuumatsu Nani Shitemasu ka? Isogashii desu ka? Sukutte Moratte Ii desu ka?
Ko bỏ cuộc forever nhé em gái phuong xa
@@phuongzhi6283 haha có cuộc nào đâu mà bỏ ạ
Âm nhạc thanh lọc tâm hồn, trong trẻo, nhẹ nhàng, sâu lắng.
Tôi xem anime shuumatsu ... Tôi đã nghe bài hát này đến tận h vẫn thấy hay
Nghe bài hát tôi như trên cánh đồng và lại nhớ đến bộ anime khắc ghi trong tôi 1 ấn tượng rất đẹp nhưng nghiệm ra 1 điều khiến tôi rất đau lòng😊😊 ai cũng có thể tưởng tượng về 1 khung cảnh đẹp nhờ khúc nhạc nhưng câu chuyện bạn tưởng tượng được nhờ lời bài hát có phải đã từng là quá khứ hay điều bạn cảm thấy đắng đo nhất trong lòng không. Mỗi lần nghe tôi rất thích những loại thảo mộc được nhắc đến... Âm nhạc tuyệt vời câu chuyện ý nghĩa và khiến tối vừa thích vừa đau lòng nhớ lại bộ anime kia và câu chuyện tình trong bài hát. Cảm ơn vì đọc chúc bạn ngày mới vui vẻ😄😄 From Vietnam, thanks you!
Nghe nhạc này nhớ tới chtholly trong anime shuumatsu nani shitemasu ka
Tự nhiên muốn khóc 😢
Tôi xem xong bộ đó ko khóc mà cứ thấy khó chịu, day dứt trong lòng kiểu j ấy 😭
@@duongtran5630tiết cho nữ 9 ra đi để bảo vệ main 😢
lời bài hát nghe thật ám ảnh cả giai điệu da diết lẫn vào bài hát
Scarborough Fair
+Thành Nguyễn tieeu ddeef mang nghiax gif vaayj ban?
+Nguyễn Thị Mỹ Duyên tên 1 địa danh ở anh bạn nhé .
ak tks bạn nhìu nhoa
Bản dịch là "dàn thiên lý đã xa" đúng ko?
Hoang Pham dàn thiên lý đã xa chỉ là lấy nhạc của bài này để viết lại lời Việt chứ ko phải bản dịch và ý nghĩa hoàn toàn khác với bài hát bạn nhé
Scarborough fair - quá hay, nghe đi nghe lại mãi vẫn không thấy chán
+minhtan hoang ^^
What a wonderful voice! I love all Miss Yao's songs now.
Cảm ơn Anh Thành!!! Chúc anh sức khỏe -hạnh phúc!!!
đang replay liên tục, có ai giống tôi
Cám ơn bạn rất nhiều! Chúc bạn có những phút giây vui vẻ!
2019 nghe lại vẫn hay
Hay quá, cảm ơn Thành Nguyễn, mình hay nghe YaoSiTing đã nghe qua bài này nhưng không Tiếng Anh không giỏi để dịch lời bài hát....Lời thậy hay và Sub+Clip thật đẹp....Good Job .!
Cám ơn bạn rất nhiều! Chúc bạn luôn vui!
Video hay quá, mình chỉ góp ý lời dịch chút xíu, là câu "Remember me to one who lives there" nghĩa là hãy gửi lời hỏi thăm, nhắn nhủ của tôi tới một người, chứ ko phải là nhớ một người.
Thank you, I love you❤❤❤
❤️
Beautiful
Que canción tan hermosa...
Cảm ơn bác đã đăng nài này
+Nhật Nguyễn Hì hì ^^
2018 còn ai nghe ko????
còn
Nhạc hay vẫn còn nghe đấy
11/10/2018
Hay quá
Tao trùm
Bài hát như ru tôi vào cõi mộng. Thôi miên tâm trí tôi. Nhớ người.
❤️
vừa ct xong em nghe bài này mà nước mắt cứ chảy ^^
Mạnh mẽ lên nào van Vu!
mạnh mẽ lắm nhưng cứ nhớ biết fai lsao ạ ^^
van Vu e ở cà mau à
e ở vĩnh phúc ạ
Có dùng zalo ko kết bạn nha, a cũng mới chia tay khóc quá trời
mình rất thich những bài hát này.. cảm ơn thành nguyễn rất nhiều.
^^
nhiều ng bảo bài Vén rèm châu của Hoắc Tôn giống Scarborough Fair nhưng mình thấy 2 bài khác nhau và đều có cái hay riêng mà
Nguyễn Phạm Yến Nhi /
bài này có trong 1 bộ anime của năm này , kết thúc nó rất buồn ;A; bài hát này kết hợp với sự kết thúc nó rất hay ý nghĩa TT_TT
Anime shuumatsu nani shitemasu đã đưa mình đến bài nhạc này....
Giống nhau :))
Hello bạn
Bài này từng được nhắc trong một cuốn sách. Sau đó mình cũng nghe thử, quả nhiên, không ngoài dự đoán