А мне очень нравится. Простые задания, с начальным уровнем. Я переехала жить во Францию, без каких либо знаний языка, даже школьных. Спасибо большое за простые занятия.
Замечательно! Как Вы так решились?! Расскажите пожалуйста. Мне бы очень хотелось узнать как там живут русские люди. Я задружила с французом и вот учу язык. Мне очень нравится. ☺
Да, все верно, не произносится. Но если после этого числительного стоит слово, начинающееся с гласного звука, то Т начинает произноситься, посколько сливается с этим гласным. Например: vingt ans - здесь Т произносится.
Здравствуйте, Мария. Вы можете мне помочь? Я пытаюсь перевести песню Шарля Азнавура "Изабель". Во втором куплете вот эти строки “Comme on passe les doigts entre l'arbre et l'écorce" я никак не могу перевести. Дословно, конечно, всё понято, но это получается калька, ерунда какая-то. Буду Вам признательна. Comme on passe les doigts entre l'arbre et l'écorce L'amour s'est infiltré s'est glissé sous ma peax Avec tant d'insistance et avec tant de force Que je n'ai plus depuis ni calme ni repos Isabelle... mon amour
@@Irina01.02, Здравствуйте, Ирина! Здесь поэтический образ, его сложно перевести дословно, но попробую: "любовь просочилась, проскользнула под мою кожу, как пальцы проскальзывают под кору дерева". "Comme on passe les doigts entre l'arbre et l'écorce" - здесь образ, как будто кора отслаивается от дерева, и чьи-то пальцы аккуратно проскальзывают под эту кору, и оказываются между ней и деревом. Поэзия. :)
@@MariaetQuentin Здравствуйте, Мария. Спасибо за ответ. Дословно, как раз, перевести легко. А вот как это сказать по-русски?? Если перевести дословно, получится калька, бессмыслица. В 4-м куплете есть слова: je me meurs d'amor. Я нашла в словаре, это означает: чахнуть от любви, так более по-русски, нежели мы сказали бы "умираю от любви". Помню в советское время была передача по "маяку" опять двадцать пять. Одна из передач была о сложностях перевода. Один раз взяли произведение Гоголя и перевели на другой язык, затем с переведённого на другой и так несколько раз. Когда с последнего перевода перевели на русский язык, получилось совсем другое произведение.
Владислав, un chiffre - цифра, un nombre - число. К сожалению, я путаю эти слова и по-русски, и по-французски. Квентин меня все время поправляет. А в видео он не смог исправить, т.к. в те времена он еще не начал учить русский язык. Сейчас, наверно, уже исправил бы :).
Bonjour ! Je vous suis en train de regarder ! C'est bien ! Merci pour votre lectures !
Merci!!
Замечательно! Очень полезно! Услышала для себя новые звуки в словах, которые как будто бы и знала. Спасибо.
Бонжур
Дай
🎉🎉🎉❤❤❤❤😅
А мне очень нравится. Простые задания, с начальным уровнем. Я переехала жить во Францию, без каких либо знаний языка, даже школьных. Спасибо большое за простые занятия.
Спасибо Вам!
Замечательно! Как Вы так решились?! Расскажите пожалуйста. Мне бы очень хотелось узнать как там живут русские люди. Я задружила с французом и вот учу язык. Мне очень нравится. ☺
@@Lenochek45 щ
Огромное спасибо очень понятно и супер произношение 👍👏
Я знаю цифры и по этому попрошу вас делать какие нибудь полезные диалоги❤
С удовольствием! У нас уже есть в плане видео с диалогами. :)
Буду очень рада❤😉
Здравствуйте, Мария.
Я правильно поняла, что в числительном "vingt" буква "t" произносится?
Да, все верно, не произносится. Но если после этого числительного стоит слово, начинающееся с гласного звука, то Т начинает произноситься, посколько сливается с этим гласным. Например: vingt ans - здесь Т произносится.
Здравствуйте, Мария.
Вы можете мне помочь?
Я пытаюсь перевести песню Шарля Азнавура "Изабель".
Во втором куплете вот эти строки “Comme on passe les doigts entre l'arbre et l'écorce" я никак не могу перевести.
Дословно, конечно, всё понято, но это получается калька, ерунда какая-то.
Буду Вам признательна.
Comme on passe les doigts entre l'arbre et l'écorce
L'amour s'est infiltré s'est glissé sous ma peax
Avec tant d'insistance et avec tant de force
Que je n'ai plus depuis ni calme ni repos
Isabelle... mon amour
@@Irina01.02, Здравствуйте, Ирина! Здесь поэтический образ, его сложно перевести дословно, но попробую: "любовь просочилась, проскользнула под мою кожу, как пальцы проскальзывают под кору дерева". "Comme on passe les doigts entre l'arbre et l'écorce" - здесь образ, как будто кора отслаивается от дерева, и чьи-то пальцы аккуратно проскальзывают под эту кору, и оказываются между ней и деревом. Поэзия. :)
@@MariaetQuentin Здравствуйте, Мария. Спасибо за ответ.
Дословно, как раз, перевести легко. А вот как это сказать по-русски?? Если перевести дословно, получится калька, бессмыслица.
В 4-м куплете есть слова: je me meurs d'amor. Я нашла в словаре, это означает: чахнуть от любви, так более по-русски, нежели мы сказали бы "умираю от любви".
Помню в советское время была передача по "маяку" опять двадцать пять. Одна из передач была о сложностях перевода.
Один раз взяли произведение Гоголя и перевели на другой язык, затем с переведённого на другой и так несколько раз. Когда с последнего перевода перевели на русский язык, получилось совсем другое произведение.
Крута спасибо
Здравствуйте! А как по-французски будет «цифра» и «число»?
Владислав, un chiffre - цифра, un nombre - число. К сожалению, я путаю эти слова и по-русски, и по-французски. Квентин меня все время поправляет. А в видео он не смог исправить, т.к. в те времена он еще не начал учить русский язык. Сейчас, наверно, уже исправил бы :).
@@MariaetQuentin, спасибо большое. Я в одно из таких видео (про числительные) в комментариях написал Вам разницу между понятиями «число» и «цифра». 😅
Т
очень тихо. Переделайте видео
so long