Bin bir emekle, derinlemesine yaptığınız bu incelemeyi, cümle cümle derinlemesine izledim ben de tekrar tekrar geri alarak. Çok şey öğrendim. Sağ olun hocam. Emeklerinize sağlık. 👌👍👏👏👏👏
Öncelikle emeğinize sağlık Ulysses okuma motivasyonunuz herkese geçiyor🙂 Naçizane bir hatırlatma yapmak ve biraz da katkıda bulunmak istedim: 20:20 de bahsettiğiniz anlam kayması değil aslında çeviri tercihi olarak karşımıza çıkıyor. Armağan Ekici bir videosunda ( ruclips.net/video/9teRV97FRbs/видео.html ) açıklama şöyle bir açıklama getirmişti: Ulysses'te kelime oyunları ve göndermeler çokça iç içe geçtiği için çevirinin yapılabilmesi için bazen bunlardan birinin - gönderme ya da kelime oyunu - tercih edilip diğerinin feda edimesi zorunda kalınıyor. Bahsettiğiniz yerde bildiğiniz üzere Efkaristiya; Hristiyan inanışına göre son akşam yemeğinde Hz. İsa'nın havarilere ekmek verirken "Bu benim bedenim" ve şarap verirken "Bu benim kanım" dediği anı temsil eden ayindir. ( wikipedia ) Nevzat Erkmen ve Fuat Sevimay doğrudan bu göndermeyi tercih edip çeviriyi devam ettirmişler. Fakat ben de gösterdiğiniz kısmın İngilizcesi'ni videonunzda okuduğumda Joyce'un muzip olduğunu tahmin ederek Christine ( ad ) kelimesinin bir kadına işaret edeceğini tahmin etmiştim. Bu yüzden Armağan Ekici'nin Nisa göndermesi bana daha zekice geldi. Sonrasında - hem tavasiye etmek istediğim İngilizce kaynak siteyi de söylemiş olayım - www.joyceproject.com/index.php?chapter=telem¬es=1 sitesine baktım. Burada bütün açıklamalar görsel ve metinsel olarak mevcut. Christine ile Joyce gerçekten de kadın bedenine gönderme yaparak karakterin ağzından satanist ayine işaret ettiği açıklamasına ulaştım. İlgili paragrafta inceleyebilirsiniz. Umarım açıklamalarımla Armağan Ekici'nin Nisa ( dini çağrışım ve kadın ) tercih etmesi daha anlaşılır yapabilmişimdir. Kafa karıştırdıysam kusuruma bakmayın😅Burada Armağan Ekici'nin hakkını vermek lazım sanırım🙂. Yukarıda ilk verdiğim linkteki videoda Armağan Ekici konuyu anlatırken örnek de veriyor o yüzden izlenmesini tavsiye ederim.
Bin bir emekle, derinlemesine yaptığınız bu incelemeyi, cümle cümle derinlemesine izledim ben de tekrar tekrar geri alarak. Çok şey öğrendim. Sağ olun hocam. Emeklerinize sağlık. 👌👍👏👏👏👏
Sabah çayıma eşlik ettiniz.☕️Ulysses hakkında kafamdaki pek çok soruya ışık tuttunuz💡Teşekkürler.📚
Emeğinize sağlık hocam. 🙏 Okuyanlar için iyi bir kılavuz niteliğinde bir video serisi olacak. 🙏📕
Ağzınıza ve emeğinize sağlık olsun hocam 👏❤️👏❤️👏❤️
Tekrar tekrar izlenesi bir video olmuş. Emeginize sağlık hocam 👏
Muhteşem bir inceleme olmuş hocam. Emeğinize sağlık. 👏👏👏
Harika bir inceleme olmuş her bölümü sabırsızlıkla bekliyorum emeğinize sağlık hocam 👏👏👏
🎉🎉🎉
Emeklerine sağlık hocam 🥳🥳🥳
Çok teşekkür ediyorum, harika bir şerh.
Emek emek işlenmiş güzel bir başlangıç videosu olmuş hocam 🎉🎉🎉
Üç kez izledim ve tekrar tekrar izleyeceğime eminim :) Emeklerinize sağlık hocam. Ne kadar teşekkür etsem az 💜
👏👏👏
Yazar kitabı yazarken “umarım herkesin beğeneceği, seveceği bir kitap olmaz” diyerek yazmış sanırım.
Hocam çok güzel bir inceleme videosu olmuş.Emeğinize sağlık.❤
Emeğinize sağlık
Öncelikle emeğinize sağlık Ulysses okuma motivasyonunuz herkese geçiyor🙂 Naçizane bir hatırlatma yapmak ve biraz da katkıda bulunmak istedim:
20:20 de bahsettiğiniz anlam kayması değil aslında çeviri tercihi olarak karşımıza çıkıyor. Armağan Ekici bir videosunda ( ruclips.net/video/9teRV97FRbs/видео.html ) açıklama şöyle bir açıklama getirmişti: Ulysses'te kelime oyunları ve göndermeler çokça iç içe geçtiği için çevirinin yapılabilmesi için bazen bunlardan birinin - gönderme ya da kelime oyunu - tercih edilip diğerinin feda edimesi zorunda kalınıyor. Bahsettiğiniz yerde bildiğiniz üzere Efkaristiya; Hristiyan inanışına göre son akşam yemeğinde Hz. İsa'nın havarilere ekmek verirken "Bu benim bedenim" ve şarap verirken "Bu benim kanım" dediği anı temsil eden ayindir. ( wikipedia ) Nevzat Erkmen ve Fuat Sevimay doğrudan bu göndermeyi tercih edip çeviriyi devam ettirmişler. Fakat ben de gösterdiğiniz kısmın İngilizcesi'ni videonunzda okuduğumda Joyce'un muzip olduğunu tahmin ederek Christine ( ad ) kelimesinin bir kadına işaret edeceğini tahmin etmiştim. Bu yüzden Armağan Ekici'nin Nisa göndermesi bana daha zekice geldi.
Sonrasında - hem tavasiye etmek istediğim İngilizce kaynak siteyi de söylemiş olayım - www.joyceproject.com/index.php?chapter=telem¬es=1 sitesine baktım. Burada bütün açıklamalar görsel ve metinsel olarak mevcut. Christine ile Joyce gerçekten de kadın bedenine gönderme yaparak karakterin ağzından satanist ayine işaret ettiği açıklamasına ulaştım. İlgili paragrafta inceleyebilirsiniz.
Umarım açıklamalarımla Armağan Ekici'nin Nisa ( dini çağrışım ve kadın ) tercih etmesi daha anlaşılır yapabilmişimdir. Kafa karıştırdıysam kusuruma bakmayın😅Burada Armağan Ekici'nin hakkını vermek lazım sanırım🙂. Yukarıda ilk verdiğim linkteki videoda Armağan Ekici konuyu anlatırken örnek de veriyor o yüzden izlenmesini tavsiye ederim.