Peter Poole, Usko ja uskon teot

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 12 сен 2024

Комментарии • 8

  • @paivikangas8598
    @paivikangas8598 10 месяцев назад +1

    Mahtavaa! Kiitos Herralle! Tällaista opetusta me tarvitsemme! 1:10:15

    • @Hehemama76
      @Hehemama76 8 месяцев назад +1

      Täysin samaa mieltä 🤩

  • @vaeltaja2698
    @vaeltaja2698 3 месяца назад

    Jaak 2:24. Te näette, että ihminen vanhurskautetaan teoista eikä ainoastaan uskosta.
    Eräs amerikkalainen seurakunta opettaa, että vanhurskauttaminen on uskosta, mutta se ei ole uskosta ainoastaan. Itse lisäisin siihen määritelmään vielä jakeen Jaak. 2:24: Te näette, että ihminen vanhurskautetaan teoista eikä ainoastaan uskosta
    [1.Joh. 3:7 v. 1776 käännös] Lapsukaiset, älkäät antako kenenkään teitänne vietellä. Joka vanhurskautta tekee, se on vanhurskas, niinkuin hänkin vanhurskas on.
    [1.Joh. 3:10] Siitä käy ilmi, ketkä ovat Jumalan lapsia ja ketkä paholaisen lapsia. Joka ei tee vanhurskautta, hän ei ole Jumalasta, ei myöskään se, joka ei veljeänsä rakasta.
    [Matt 12:36-37] Mutta minä sanon teille: jokaisesta joutilaasta sanasta, minkä ihmiset puhuvat, pitää heidän tekemän tili tuomiopäivänä.
    Sillä sanoistasi sinut vanhurskautetaan ja sanoistasi sinut tuomitaan syylliseksi.
    Mielestäni Lutherin oppi vanhurskauttamisesta ei ole kaikilta osin Raamatunmukainen, vaan on selvästi vastaan mm. edellämainittuja Raamatunlauseita. Huom. myös mm. jakeet Matt. 25:31-46 ja Matt. 7:21.
    [Matt. 7:21] Ei jokainen sanova minulle Herra Herra, tule kuningaskuntaan taivaiden, vaan se tekevä tahdon Isäni taivaissa
    [Ja mielestäni jakeet Jaak. 2:14-26 sopivat hyvin yhteen myös jakeiden Matt. 25:31-46 kanssa.]
    [Matt. 25: 37] Silloin vanhurskaat vastaavat hänelle sanoen: Herra, milloin me näimme sinut nälkäisenä ja ruokimme sinua, tai janoavana ja annoimme sinulle juoda?
    38 Ja milloin me näimme sinut outona ja otimme sinut luoksemme, tai alastomana ja vaatetimme sinut?
    39 Ja milloin me näimme sinun sairastavan tai olevan vankeudessa ja tulimme sinun tykösi?
    40 Niin Kuningas vastaa ja sanoo heille: totisesti sanon teille: kaikki, mitä teitte yhdelle näistä veljistäni vähimmistä, [sen] minulle teitte.
    41 Sitten hän myös sanoo vasemmalla puolellaan oleville: menkää pois minun tyköäni, te kirotut, siihen iäiseen tuleen, joka on valmistettu paholaiselle ja hänen enkeleillensä.
    42 Sillä minun oli nälkä, ja te ette antaneet minulle syödä; minun oli jano, ja te ette antaneet minulle juoda;
    43 minä olin outo, ja te ette ottaneet minua luoksenne; minä olin alaston, ja te ette vaatettaneet minua; sairaana ja vankeudessa, ja te ette käyneet minua katsomassa.
    44 Silloin hekin vastaavat sanoen: Herra, milloin me näimme sinut nälkäisenä tai janoisena tai outona tai alastomana tai sairaana tai vankeudessa, emmekä sinua palvelleet?
    45 Silloin hän vastaa heille ja sanoo: totisesti minä sanon teille: kaiken, minkä olette jättäneet tekemättä yhdelle näistä vähimmistä, sen te olette jättäneet tekemättä minulle.
    46 Ja nämä menevät pois iäiseen rangaistukseen, mutta vanhurskaat iäiseen elämään.
    Uskon, että sanat 'Sillä minun oli nälkä, ja te annoitte minulle syödä; minä janosin, ja te annoitte minulle juoda; minä olin outo, ja te otitte minut luoksenne; minä olin alaston, ja te vaatetitte minut; minä sairastin, ja te kävitte minua katsomassa; minä olin vankeudessa, ja te tulitte minun tyköni, ja sanat, 'Sillä minun oli nälkä, ja te ette antaneet minulle syödä; minun oli jano, ja te ette antaneet minulle juoda; minä olin outo, ja te ette ottaneet minua luoksenne; minä olin alaston, ja te ette vaatettaneet minua; sairaana ja vankeudessa, ja te ette käyneet minua katsomassa', eivät tarkoita kaikkia nälkäisiä, janoavia, alastomia, outoja, sairastavia ja vankeudessa olevia., vaan että ne tarkoittavat sellaisia Jesus Messiaaseen USKOVIA, joilla oli nälkä, tai jotka janosivat, tai olivat outoja [vieraita, muualta tulleita] tai alastomia tai sairaana tai vankeudessa. [Uskon, että vain Jesukseen uskovat ovat Jesuksen veljiä, huom .sana veljistäni jakeessa Matt. 25:40. Matt. 12:48-50, Mark. 3:33-35, Luuk. 8:21, Heb. 2:11-13, Heb. 2:17, Room 8:9, Ef. 3:17, Joh 1:12 ja 1.Kor. 5:11.]
    Raamatussa sanotaan [jakeesta Matt. 7:12] kaikki siis mitä tahtoisitte että tekisivät teille ihmiset siten ja te tehkää heille.
    Tuon lauseen Matt. 7:12 perusteella voisin antaa ruokaa myös nälkäiselle epäuskoiselle, juotavaa janoiselle epäuskoiselle, vaatetta alastomalle epäuskoiselle. Ja myös eräiden muidenkin Raamatunlauseiden kuin jakeen Matt. 7:12 perusteella koen velvollisuutta antaa almuja köyhille, jos se omassa taloudellisessa tilanteessani on mahdollista. Ja jakeen [Matt. 7:12] kaikki siis mitä tahtoisitte että tekisivät teille ihmiset siten ja te tehkää heille, perusteella voisin toki myös käydä katsomassa joitain sellaisia sairaita epäuskoisia ja ehkä myös joitain sellaisia vankeudessa olevia epäuskoisia, joiden arvelisin aidosti ilahtuvan vierailustani, vaikka toki välttäisinkin liikaa seurustelemasta sellaisten epäuskoisten kanssa, jotka eivät vaikuta kiinnostuneilta uskosta.
    Mutta uskon siis, että jakeissa Matt. 25:31-46 sanat 'minun oli nälkä' , 'minä janosin', ' minä olin outo', 'minä olin alaston', 'minä sairastin' ja 'minä olin vankeudessa', EIVÄT tarkoita KAIKKIA nälkäisiä, janoavia, alastomia, outoja, sairastavia ja vankeudessa olevia, VAAN että ne sanat tarkoittavat Jesus Messiaaseen USKOVIA, joilla oli nälkä, ja Jesus Messiaaseen uskovia, jotka janosivat, ja Jesus Messiaaseen uskovia, jotka olivat outoja [vieraita, muualta tulleita], ja Jesus Messiaaseen uskovia, jotka olivat alastomia, ja Jesus Messiaaseen uskovia, jotka sairastivat ja Jesus Messiaaseen uskovia, jotka olivat vankeudessa.

    • @vaeltaja2698
      @vaeltaja2698 3 месяца назад

      Muutama katkelma erään E. N:n opetuksesta. 'Paavali sanoi: ihminen vanhurskautetaan uskolla, kun taas Jaakob sanoi: ihminen vanhurskautetaan teoista.'
      E. N. opettaa 'Kun Paavali puhuu töistä jakeissa Room. 3:28, Gal. 2:16, ja 3:10, hän puhuu lain teoista tai lain töistä.
      E. N. opettaa: 'Mutta kun Jaakob puhuu teoista, hän puhuu eri lajisista teoista, kuten nälkäisten uskovien ruokkimisesta ja alastomien uskovien vaatettamisesta. [Jaak 2:14-17].'
      [Oma lisähuomatukseni. Voit katsoa myös jakeet Room. 3:20 ja Room. 9:32 ja Gal. 3:2]. Jakeesta Room. 9:32 puuttuu alexandrialaisessa tekstissä kreikan sana nomos, suomeksi laki. Sana nomos löytyy tuossa jakeessa bysanttilaisessa tekstissä, ja Textus Receptuksessa, ja myös suom. v. 1776 käännökseen se on käännetty. ][Oma lisähuomatukseni: kreikan sana ergon tarkottaa sekä tekoa että työtä.]
      Uskon nuo E. N:n opetukset ja uskon, että jakeissa Gal. 3:2, Gal. 2:16 ja 3:10 Room. 3:20, 3:28 ja 9:32 sana laki tarkoittaa viittä Mooseksen kirjaa. Mielestäni myöskään jakeet Room 4:2-16 eivät ole ristiriidassa jakeen Jaak 2:24 kanssa. Huom. siinä E.N:n opetuksessa ilmaisulla 'eri lajisista teoista' ei varmaankaan tarkoiteta aivan samaa kuin ilmaisu 'erilaisista teoista', sillä mainitaanhan sekä Mooseksen laissa että Uudessa testamentissa molemmissa köyhien auttamisesta. Mutta huomaa, että jakeessa Jaak 2:24 on sana teot ilman sanaa laki, kun taas jakeissa Room. 3:28, Gal. 2:16, ja 3:10 on sana laki sanan teko yhteydessä.
      [Kaksi suomennettua katkelmaa eräästä tekstistä, katkelmat ovat samasta kappaleesta, jakeen Room. 3:28 suom. siteeraus RK-käännöksestä.] Avondale Church of Christ seurakunnan nettisivuilla opetetaan: 'Jakeessa Room. 3:28 kirjoitetaan' Päädymme siis siihen, että ihminen vanhurskautetaan uskon kautta ilman lain tekoja. ...'meidän täytyy katsoa mitä hän sanoo pohdintansa alussa. Jakeessa Room. 3:21 sanotaan: Mutta nyt Jumalan vanhurskaus, josta laki ja profeetat todistavat, on ilmoitettu erillään laista. Mistä laista hän puhui? Room. 3:28-29 Päädymme siis siihen, että ihminen vanhurskautetaan uskon kautta ilman lain tekoja. Vai juutalaistenko [on] Jumala ainoastaan? Eikö pakanainkin? Kyllä on pakanainkin. Mikä laki koski juutalaisia? Mooseksen laki. Mitä Paavali osoitti? Että ihminen ei voi vanhurskautua Mooseksen lain tekojen avulla.'
      [Mielestäni jakeet Room. 3:28 ja Jaak 2:24 eivät ole ristiriitaisia keskenään, sillä jakeessa Room. 3:28 on sana laki sanan teko yhteydessä, kun taas jakeessa Jaak 2:24 ei ole sanaa laki sanan teko yhteydessä.]
      [Room. 3:28, Raamattu Kansalle käännös] Päädymme siis siihen, että ihminen vanhurskautetaan uskon kautta ilman lain tekoja.
      [Room 3:28, King James käännös] Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
      [Jaak. 2:24] Te näette, että ihminen vanhurskautetaan teoista eikä ainoastaan uskosta
      [Tts 3:7] että me vanhurskautettuina hänen suloudellaan tulisimme perillisiksi mukaan iäisen elämän toivon.
      [jakeesta Room. 3:22] and the righteousness of God [is] through the faith of Jesus Messiah to all, and upon all those believing,
      [Room 3:30] yes, also of nations; since one [is] God who shall justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through the faith.
      [jakeista Room. 5:1-2] vanhurskautettuina uskosta meillä on rauha Jumalan kanssa Herramme Jesus Messiaan kautta, jonka kautta myös meillä on ollut pääsy, uskolla, tähän sulouteen jossa olemme seisseet,
      [Room. 5:9] niinpä siis, paljon ennemmin, vanhurskautettuina nyt hänen veressään, me olemme tulevat vapahdetuiksi hänen kauttaan vihasta
      [Room. 6:16] Ettekö tiedä, että jolle antaudutte palvelijoiksi kuuliaisuuteen, palvelijoita olette [sille], jolle olette-kuuliaisia, joko synnin [palvelijoita] kuolemaksi tai kuuliaisuuden vanhurskaudeksi.
      [Gal 3:11] Ja että laissa ei ketään vanhurskauteta Jumalan edessä, selvää, koska vanhurskas uskosta elää.
      [Gal 3:24-25] Niinmuodoin laki on tullut kasvattajaksemme Messiaaseen, että uskosta vanhurskautettaisiin meidät. Mutta sen uskon tultua emme enää ole kasvattajan alla
      [Apt. 10:34-35] Niin Pietari avasi suunsa ja sanoi: nyt minä totisesti käsitän, ettei Jumala katso henkilöön, vaan että jokaisessa kansassa se, joka häntä pelkää ja tekee vanhurskautta, on hänelle otollinen
      [Apt. 13:39] and from all things from which ye were not able in the law of Moses to be justified, in this one every one who is believing is justified
      [Matt 12:36-37] Mutta minä sanon teille: jokaisesta joutavasta sanasta, minkä ihmiset puhuvat, pitää heidän tekemän tili tuomiopäivänä.
      Sillä sanoistasi sinut vanhurskautetaan ja sanoistasi sinut tuomitaan syylliseksi.
      [1.Joh. 3:7 v. 1776 käännös] Lapsukaiset, älkäät antako kenenkään teitänne vietellä. Joka vanhurskautta tekee, se on vanhurskas, niinkuin hänkin vanhurskas on.
      [1.Joh. 3:10] Siitä käy ilmi, ketkä ovat Jumalan lapsia ja ketkä paholaisen lapsia. Joka ei tee vanhurskautta, hän ei ole Jumalasta, ei myöskään se, joka ei veljeänsä rakasta
      [Siteerasin mm. Avondale Church of Christ seurakunnan opetusta, mutta en silti ole kaikista heidän muista opetuksistaan samaa mieltä. Muistaakseni siinä tekstissä, josta lainaus oli, käytettiin sanoja vanhurskauttaa ja pelastaa mielestäni liian synonyyminomaisesti, mielestäni sanat vanhurskauttaa ja pelastaa eivät ole synonyymejä. ]

    • @vaeltaja2698
      @vaeltaja2698 3 месяца назад

      Emeal Zwayne opettaa Apostolien 15. lukua koskevassa opetuksessaan, että 'uskovia pakanakansoja ei velvoitettu pitämään Mooseksen laki.'
      Tuntematon mies opettaa: 'Jaakobin maininta Mooseksen lain lukemisesta synagogissa ei tule ottaa kehotuksena tehdä niin, se on toteamus sen kohtaan, mitä oli tapahtunut. Apostolien kokouksen päätökset epäjumalalle uhratun, veren ja aviorikoksen karttamisesta olivat tuttuja juutalaisille ja heihin liittyneille. Mutta, on hyvä huomioida, että seurakuntaan liittyi enemmän ja enemmän pakanoita, jotka eivät koskaan olleet käyneet synagogassa ja joille Mooseksen lain säädökset olivat vieraita. '[Oma huomatukseni: tuossa opetuksessa mainittiin aviorikoksen karttaminen, mutta käsittääkseni apostolien kokouksessa mainittiin haureuden karttaminen.]
      Pastori, Israelissa asuva messiaaninen juutalainen Michael Yaron opettaa: 'Ei-juutalaisen ei tarvitse kääntyä juutalaisuuteen eikä juutalaisen pyrkiä olemaan kuin pakanakristitty.'
      Jaak. 2:8-11 Jos kuitenkin täytätte kuninkaallisen lain Raamatun mukaan: 'Rakasta lähimmäistäsi kuin sinua', niin teette hyvin, mutta jos te respect to persons, teette synnin, ja teitä syytetään sen lain alla kuten rikkojia. Sillä joka pitää koko lain mutta lankeaa yhdessä [kohtaa], hän on tullut syylliseksi kaikissa [kohdin]. Sillä hän joka sanoi: 'Älä tee aviorikosta', sanoi myös: 'Älä tapa'. Jos et teekään aviorikosta, mutta tapat, sinusta on tullut lain rikkoja.
      Uskon, että myöskään jakeet Jaak 2:10-11 EIVÄT tarkoita sitä että Jesus Messiaaseen uskovan täytyisi pitää Mooseksen laki, eivätkä että uskovan täytyisi pitää kaikki kymmenestä käskystä. [Itse en pyri pitämään sapattikäskyä enkä kuvantekokieltoa kokonaan, toki epäjumalankuvia en tee. Mutta pyrin kyllä pitämään muut kymmenestä käskystä, koska mielestäni Uudesta testamentista käy ilmi, että esim. varastaminen on syntiä.] Ja uskon, että tuossa yhteydessä Jaak 2:10-11 sitä, että jos kuninkaallista lakia - rakasta lähimmäistäsi kuin sinua - rikkoo siten, että respects to persons, verrataan siihen että - joka pitää koko lain mutta lankeaa yhdessä [kohtaa], hän on tullut syylliseksi kaikissa [kohdin]-.
      [Kreikan sana prosopolempteo on edellisessä kappaleessa käännetty englanniksi respect to persons, Blue Letter Biblessä ilmaisua to respect the person selitetään seuraavasti: '[i.e. the external condition of man] '. Viides määritelmä Websterin vuoden 1913 sanakirjasta ilmaisuille To respect the person or To respect the persons: 'To favor a person, or persons on corrupt grounds; to show partiality. "Ye shall not respect persons in judgment." --Deut. i. 17. ']
      Mielestäni myöskään jakeet Room. 13:8-9 eivät tarkoita, että uskovan täytyisi pitää Mooseksen laki.
      [Room. 13:8] Älkää olko kenellekään mitään velkaa, muuta kuin että toisianne rakastatte; sillä joka toistansa rakastaa, se on lain täyttänyt. 13:9 Sillä nämä: älä tee aviorikosta, älä tapa, älä varasta, älä himoitse, ja jos jokin toinen käsky, tässä sanassa tiivistetään, tässä: rakasta lähimmäistäsi kuin sinua
      Mielestäni myöskään jae Gal. 5:23 'Sellaista vastaan ei ole laki', ei tarkoita sitä että uskovien pakanien täytyisi pitää Mooseksen laki, vaan mielestäni jakeessa Gal 5:23 esitetään toteamus.
      [Matt. 24:15] Kun te siis näette hävityksen kauhistuksen, josta on puhuttu profeetta Danielin kautta, seisovan pyhässä paikassa - joka tämän lukee, se tarkatkoon -
      24:16 silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkoot vuorille;
      24:17 joka on katolla, älköön astuko alas noutamaan, mitä hänen huoneessansa on,
      24:18 ja joka on pellolla, älköön palatko takaisin noutamaan vaippaansa.
      24:19 Voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä!
      24:20 Mutta rukoilkaa, ettei teidän pakonne tapahtuisi talvella eikä sapattina.
      Mielestäni myöskään jae Matt. 24:20 ei tarkota, että uskovien, jotka etniseltä taustaltaan ovat pakanakansoja, täytyisi pitää sapatti. Uskon, että Israelissa pakeneminen on sapattina hankalampaa kuin muina päivinä.
      Mielestäni myöskään jae Jes. 66:23 ei tarkota, että uskovien, jotka etniseltä taustaltaan ovat pakanakansoja, täytyisi pitää sapatti. Juhani Kuosmanen opettaa koskien Jes. 66:23 , että tuhatvuotisessa valtakunnassa arabit ja pyhiinvaeltajat viettävät Jerusalemissa Israelin kanssa sapattia ja uhraavat Jeesuksen ristintyön muistoksi.
      [Jes. 66:23 ] Joka kuukausi uudenkuun päivänä ja joka viikko sapattina tulee kaikki liha kumartaen rukoilemaan minua, sanoo Herra.
      [Room. 7:14, v. 1776 käännös] Sillä me tiedämme, että laki on hengellinen: vaan minä olen lihallinen, synnin alle myyty.
      Eräs judaisti yritti mielestäni vääntää kieroon myös jaetta Room. 7:14. Vaikka laki on hengellinen, niin mielestäni se EI TARKOITA, että uskovan täytyisi pitää Mooseksen laki ollakseen hengellinen ja Hengessä vaeltava. Gal. 5:18 Mutta jos Hengellä johdetaan-teitä, niin ette ole lain alla. Kts. myös Gal. 3. luku.

    • @vaeltaja2698
      @vaeltaja2698 3 месяца назад

      [1.Joh 3:4] Jokainen, joka tekee synnin, myös vääryyden tekee, ja synti on vääryys.
      [1.Joh 3:4] Jokainen, joka tekee hairahduksen, myös vääryyden tekee, ja hairahdus on vääryys.
      [1.Joh 3:4, Tuomas L:n käännös aramean kielisestä tekstistä] Mutta joka syntiä tekee, harjoittaa vääryyttä. Sillä synti on kaikkea sitä vääryyttä.
      [1.Joh 3:4, Aramaic Bible in Plain English] But whoever commits sin commits evil, for sin is entirely evil.
      [1.Joh 3:4, Douay-Rheims Bible] Whosoever committeth sin committeth also iniquity; and sin is iniquity.
      [1.Joh 3:4, vuoden 1776 käännös] Jokainen, joka syntiä tekee, se myös tekee vääryyttä, ja synti on vääryys.
      Mielestäni jotkut judaistit käyttävät tarkoitushakuisesti ja harhaanjohtavasti sanaa laittomuus ja kreikan sanaa anomia. Kreikan sana anomia on käännetty sanalla laittomuus joissain lauseissa vuoden 1938 käännöksessä. Voisi vähän tutkiskella kreikan sanaa anomia. Mielestäni jae 1.Joh 3:4 on tuossa v. 1776 käännöksessä käännetty paremmin kuin v. 1938 käännöksessä. Tuossa jakeessa on kaksi kertaa sana anomia. Vuoden 1776 käännöksessä tuossa jakeessa sana anomia on käännetty sanalla vääryys [muodossa vääryyttä sekä muodossa vääryys, itse taivuttaisin tuon ensimmäisen vääryys sanan muodossa vääryyden, tai toki voisin käyttää käännöksenä jotain muutakin sanaa kuin vääryys, mutta en käyttäisi sanaa laittomuus. Syy miksi en käyttäisi sanaa laittomuus tuossa jakeessa, on väärinkäsitysten välttäminen, ennenkaikkea se, että judaistit eivät vääntäisi kieroon tuota jaetta. Vuoden 1938 käännöksessä sana anomia on käännetty sanalla laittomuus tuossa jakeessa. Ja sitäpaitsi 1. Johanneksen kirjeessä ei tietääkseni edes ole sanaa nomos eli laki, vaikka sana anomia löytyykin.]
      [Jakeessa 1.Joh. 5:17 on kreikan sana adikia, joka on käännetty sanalla vääryys v. 1938 käännöksessä, joten mieluiten, jos löytyisi jokin toinen sopiva sana kuin vääryys, niin kääntäisin sanat anomia ja adikia eri sanoilla Johanneksen kirjeessä, mieluiten en siis molemmissa jakeissa 1.Joh 3:4 ja 1.Joh. 5:17 käyttäisi sanaa vääryys. Mutta joka tapauksessa en käyttäisi sanaa laittomuus käännökseksi sanalle anomia jakeessa 1.Joh 3:4.]
      Jakeessa Heb. 1:9 on siteeraus Psalmista 45:8 [7], siinä kreikan sanan anomia takana on hebrean sana resha. En nähnyt Gesenius Lexicon'issa määritelmää lawlessness [laittomuus] käännöksenä sanalle resha, mutta kylläkin sanat wickedness, unrighteousness, fraud ja falsehood.
      Jakeessa Room. 4:7 on siteeraus psalmista 32:1, siinä kreikan sanan anomia takana on heprean sana pesha. En nähnyt Gesenius Lexicon'issa määritelmää lawlessness [laittomuus] käännöksenä sanalle pesha, mutta kylläkin sanat defection, rebellion, a fault, a trepass, sin ja transgression.
      Jakeessa Matt 7:23 v. 1776 käännöksessä kreikan sanat hoi ergazomenoi ten anomian on käännetty sanoilla 'te väärintekiät', kun taas v. 1938 käännöksessä nuo sanat hoi ergazomenoi ten anomian on käännety sanoilla 'te laittomuuden tekijät'.
      Nuo sanat hoi ergazomenoi ten anomian löytyvät myös Vanhan testamentin kreikankielisestä Septuagintakäännöksestä psalmista 6:8 [ joissain käännöksissä, myös suomalaisissa numeroitu jakeella 6:9] , ja noiden kreikan sanojen takana ovat heprean sanat poale awen. Eli siis tuossa jakeessa Psa 6:8 [6:9] heprean sana awen on käännetty Septuagintassa kreikan sanalla anomia. En nähnyt Gesenius Lexicon'issa määritelmää lawlessness [laittomuus] käännöksenä sanalle awen, mutta kylläkin sanat emptiness, vanity, falsehood, fraud, wickedness, iniquity, misfortune, adverse circumstances ja calamity.
      [Matt. 7:23, vuoden 1776 käännös] Ja silloin minä tunnustan, en minä teitä ikänä tuntenut: menkäät pois minun tyköäni, te väärintekiät.
      [Matt. 7:23, King James käännös ] And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
      Mielestäni jakeessa Matt. 7:23 v. 1776 käännöksessä oleva ilmaisu 'te väärintekiät' on selkeämpi käännös kuin v. 1938 käännöksessä oleva ilmaisu 'te laittomuuden tekijät'.
      [Psa 6:8 KJV] Depart from me, all ye workers of iniquity;
      [Sen lisäksi voisi mielestäni myös huomioida jakeen Luuk. 13:27, jossa on kreikan sanat hoi ergatai tes adikias, käännetty sanoilla te vääryyden tekijät v. 1938 käännöksessä, jakeessa Luuk. 13:27 on kreikan sana adikia eikä anomia. ]
      [Luuk 13:27, 1938 käännös] Mutta hän on lausuva: 'Minä sanon teille: en tiedä, mistä te olette. Menkää pois minun tyköäni, kaikki te vääryyden tekijät.
      anomia
      I the condition of without law
      1 because ignorant of it
      2 because of violating it
      II contempt and violation of law, iniquity, wickedness
      Huomaatko myös määritelmän iniquity ja wickedness sanalla anomia.
      Uskon, että sana vääryys, tai englanniksi iniquity, on parempi käännös sanalle anomia jakeessa 1.Joh. 3:4 kuin sana laittomuus, vetoan määritelmän iniquity ja wickedness ja vuoden 1776 käännöksen jakeesta 1.Joh. 3:4 lisäksi heprean sanoihin pesha, resha ja awen [en nähnyt Gesenius Lexicon'issa määritelmää lawlessness käännökseksi sanoille pesha, resha ja awen.
      [Jakeesta 1.Joh. 5:17] Kaikki vääryys on syntiä
      Mielestäni myöskään jae 1.Kor. 14:34 ei tarkoita, että uskovien, jotka ovat etnisyydeltään pakanakansaa, täytyisi pitää Mooseksen laki.
      [1.Kor. 14:34] Olkoot naisenne vaiti seurakuntakokouksissa, sillä ei ole ollut sallittua heidän puhua, vaan olla alamaisia, niinkuin lakikin sanoo.

    • @vaeltaja2698
      @vaeltaja2698 3 месяца назад

      Matt. 23:1 Silloin Jesus puhui kansalle ja oppilailleen
      23:2 sanoen: 'Mooseksen istuimella istuvat kirjanoppineet ja fariseukset.
      23:3 Sentähden, kaikki, mitä he sanovat teille, se tehkää ja pitäkää; mutta heidän tekojensa mukaan älkää tehkö, sillä he sanovat, mutta eivät tee
      Matt. 23:23 Voi teitä, kirjanoppineet ja fariseukset, te ulkokullatut, kun te annatte kymmenykset mintuista ja tilleistä ja kuminoista, mutta jätätte sikseen sen, mikä laissa on tärkeintä: oikeuden ja laupeuden ja uskollisuuden! Näitä piti tehdä, eikä noitakaan sikseen jättää.
      Uskon, että jakeet Matt. 23:2-3 ja 23:23 eivät tarkoita, että uskovan, joka on etnisyydeltään pakanakansaa, täytyisi pitää Mooseksen laki. Ensinnäkin otan huomioon sen, että kun Jesus sanoi ne sanat, mitkä ovat noissa jakeissa Matt. 23:1-3 ja 23:23, niin Jesusta ei oltu silloin vielä ristiinnaulittu, ja käsittääkseni ketään uskovaa ei oltu kuoletettu Mooseksen laille Jesus Messiaan ruumiin kautta, eikä mitätöity irti Mooseksen laista kuolleena, koska Jesus ei ollut vielä kuollut, ja käsittääkseni Uusi liitto ei ollut tuolloin vielä alkanut. Tuntematon mies opettaa: 'Kun Kristus oli maan päällä, hän juutalaiseen kansakuntaan kuuluvana noudatti Mooseksen lakia [Gal 4:4]. Hänen lunastusuhrinsa avasi kuitenkin tien uudelle liitolle.'
      [Room.7:4] niin että veljeni, myös teidät kuoletettiin sille laille kautta Messiaan ruumiin, tullaksenne toisen omiksi, hänen, joka on kuolleista nostettu, että me kantaisimme hedelmää Jumalalle.
      Peter D. opettaa: 'Niin tyrmistyttävältä kuin se saattaa kuulostaa, Paavali sanoo että Messiaan ruumiin kuoleman kautta , meidät kuoletettiin [sille] laille, ja me olemme nyt elävän, ylösnousseen Messiaan. Miten näin voi olla? Monet Kirjoitukset kertovat meille että me jotka olemme Messiaassa, kuolimme hänen kanssaan hänen kuolemassaan.
      Yksi sellainen jae löytyy Roomalaiskirjeen 6. luvusta. Huomaa jakeet 5 ja kuusi.'
      [Room. 6:5-6 ] For, if we have become planted together to the likeness of his death, so also we shall be of the rising again; this knowing, that our old man was crucified with [him], so that the body of the sin should be nullified, that we would no longer be slaving to the sin.
      [Room 6:8-9 ] mutta jos kuolimme Messiaan kanssa, niin uskomme myös hänen kanssaan elävämme.
      Tietäen, että Messias nostettiin kuolleista, ei enää kuole, kuolema ei enää häntä vallitse
      [Gal 2:19] sillä lain kautta laille kuolin, että Jumalalle eläisin
      [Room 7:6] but now we were nullified from the law having died in which we were held, so that we would be serving in newness of the Spirit, and not oldness of the letter
      Ja lisäksi koskien jakeita Matt. 23:1-3 ja 23:23 otan myös huomioon sen mihin tulokseen apostolit tulivat myöhemmin siinä kokoontumisessa, josta kerrotaan Apostolien tekojen 15. luvussa. Emeal Zwayne opettaa Apostolien tekojen 15. lukua koskevassa opetuksessaan, että 'uskovia pakanakansoja ei velvoitettu pitämään Mooseksen laki'. William Higgins opettaa Apostolien tekojen 21. lukua koskevassa opetuksessaan, että 'juutalaiset kristityt jatkoivat Mooseksen lain seuraamista. Paavali myös piti lain.' Ja uskon, että myöskään jae Matt. 5:19 ei tarkoita sitä, että uskovien pakanakansojen täytyisi pitää Mooseksen laki, mielestäni se, että vaikka siinä sanotaan 'mutta joka tekee ja opettaa, se pitää suureksi taivaan valtakunnassa kutsuttaman', ei tarkoita sellaista, että uskovan, joka on etnisyydeltään pakanakansaa, tarvitsisi pitää Mooseksen laki, vaikka Jesukseen uskovat JUUTALAISET vaeltaisivatkin lain mukaan. Otan huomioon sen mihin tulokseen apostolit tulivat myöhemmin siinä kokoontumisessa, josta kerrotaan Apostolien tekojen 15. luvussa, kts. myös jae Apt. 21:25.
      [Apt. 15:24, vuoden 1776 käännös] Että me olemme kuulleet, kuinka muutamat meiltä lähteneet ovat teitä opillansa eksyttäneet ja teidän sielujanne vaivanneet, sanoen: teidän pitää itsenne antaman ympärileikata ja lain pitämän; joille emme ole käskeneet.
      [Apt 15:25-29] Niin kelpasi meille yksimielisesti kokoontuneille valita miehiä ja teidän tykönne lähettää, meidän rakkaan Barnabaan ja Paavalin kanssa,
      Jotka miehet ovat sielunsa meidän Herramme Jesus Messiaan nimen tähden alttiiksi antaneet.
      Niin me olemme lähettäneet Juudaan ja Silaan, jotka myös sen suusanalla teille ilmoittavat.
      Sillä niin kelpasi Pyhälle Hengelle ja meille, ei enempää raskautta pidä teidän päällenne pantaman kuin nämät tarpeelliset:
      29 pidättäytyä epäjumalan-uhreista ja verestä ja tukehtuneesta ja haureudesta, joista varjelevina itsenne hyvin teette. Voikaa hyvin.
      [Apt. 21:20-26] sen kuultuaan he ylistivät Jumalaa ja sanoivat Paavalille: sinä näet, veli, kuinka monta tuhatta juutalaista on tullut uskoon, ja he ovat kaikki lainkiivailijoita.
      21 Mutta heille on kerrottu sinusta että opetat kaikille pakanakansojen seassa asuville juutalaisille luopumista Mooseksesta sanoen ettei heidän [pidä] ympärileikata poikalapsiaan eikä vaeltaa säännösten mukaan 22 Mitä siis on tehtävä? varmaankin on suuri joukko kokoontuva, sillä he saavat kuulla sinun tulleen 23 Tee siis tämä, minkä me nyt sinulle sanomme. Meillä on täällä neljä miestä, joilla on lupaus täytettävänä.
      24 Ota ne luoksesi ja puhdista itsesi heidän kanssansa ja maksa kulut heidän puolestaan, että he saisivat leikkauttaa tukkansa; siitä kaikki huomaavat, ettei ole mitään perää siinä, mitä heille on kerrottu sinusta, vaan että sinäkin vaellat lain mukaan ja noudatat sitä.
      25 Mutta uskoneista pakanakansoista me olemme päättäneet ja kirjoittaneet ei tällaista pitää heidän paitsi varjella itsensä epäjumalan-uhreista ja verestä ja tukehtuneesta ja haureudesta.
      26 Silloin Paavali otti ne miehet luokseen, ja kun hän seuraavana päivänä oli puhdistanut itsensä heidän kanssaan, meni hän temppeliin ja ilmoitti, milloin heidän puhdistumispäivänsä tulisivat päättymään, jota ennen heidän kunkin edestä oli tuotava uhri.

    • @vaeltaja2698
      @vaeltaja2698 3 месяца назад

      Tämä viesti ei mielestäni ehkä liity niinkään uskon tekoihin, mutta tekemiseen kuitenkin, ja koska käännösvirheet ovat saattaneet aiheuttaa joillekin väärinymmärryksiä, [en tarkoita että teille väärinymmärryksiä, vaan joillekin väärinymmärryksiä] niin laitoin tämän viestin mukaan.
      [Luuk 10:40, YLT] and Martha was distracted about much serving, and having stood by him, she said, 'Sir, dost thou not care that my sister left me alone to serve? say then to her, that she may partake along with me.'
      [Luuk 10:42, YLT] but of one thing there is need, and Mary the good part did choose, that shall not be taken away from her.
      [Luuk. 10:40 ] mutta Martta oli suunniltaan /[ylikiireissään] paljosta palvelemisesta ja hän tuli ja sanoi: Herra, etkö välitä, että sisareni on jättänyt minut yksinäni palvelemaan? Sano siis hänelle, että hän osallistuisi kanssani. 41 Ja Jesus vastasi sanoen hänelle: Martta, Martta, sinä huolehdit ja olet troublaantunut moninaisista, 42 ja yhden on tarve, ja Maria valitsi hyvän osan, jota ei oteta pois häneltä.
      Öivind Andersen tuo kirjassaan esille sitä, että alkutekstissä jae Luuk. 10:40 on on ilmaistu vivahderikkaammin kuin käännöksessä. Perispao tarkottaa Blue Letter Biblen mukaan
      to draw around, to draw away, distract
      metaph. A. to be driven about mentally, to be distracted, B. to be over-occupied, too busy, about a thing
      Hurme - Syväoja -Pesosen Englanti-suomi suursanakirjan mukaan draw tarkottaa vetää, ja around tarkottaa: ympäri, sinne tänne, hujan hajan, joka puolelle.
      Em. sanakirjan mukaan distracted tarkottaa: 1. hätääntynyt, hämmentynyt suunniltaan [oleva], [sekä sillä on myös harvinainen 2. merkitys: sekapäinen, mielipuolinen].
      Varsin monessa englanninkielisessä käännöksessä sana perispao on käännetty sanalla distracted tuossa jakeessa. V. 1938 suom. käännöksessä se on käännetty sanalla puuhasi, [mikä on mielestäni huono käännös], ohessa käännetty oli suunniltaan /[oli ylikiireissään].
      Novumissa opetetaan, että perispao tarkottaa, 'vetää kaikkialle, eri suuntiin, keskittymättä mihinkään.' [En silti suosittele Novumia, sillä siinä on mielestäni myös useita vääriä opetuksia seassa.]
      [Mielestäni v. 1938 käännöksessä jakeessa 10:40 sana puuhasi on huono käännös sanalle perispao, ja mielestäni myös jae Luuk. 10:42 on käännetty huonosti. Jakeessa Luuk 10:42 on eroavaisuus bysanttilaisen ja alexandrialaisen tekstin välillä, siksi v. 1938 käännöksessä on sana oligon, suomeksi vähän, jota ei siis ole byzanttilaisessa tekstissä eikä Textus Receptuksessa, ja uskon, että sana oligon ei aitoon tekstiin kuulu.] [Jakeessa Luuk 10:41 kreikan sana turbazo tarkottaa Liddel-Sott Jones'in Greek English Lexiconin mukaan A. trouble, stir up, t. peri ... to be troubled about . . , Ev. Luc. 10.41. Se on v. 1938 käännöksessä käännetty sanalla hätäilet, ja aika monissa engl. käännöksissä sanalla troubled, edellä olevassa käännöksessä sanoilla olet troublaantunut, siis otettu englannin sana troubled lainasanaksi suomenkieleen.]
      Opettaja Öivind Andersen on sitä mieltä, että jotkut tulkitsevat väärin Martta ja Maria kertomusta. Öivind Andersen opettaa, että nainen, joka hoitaa hyvin kotinsa, saa kiitosta Jumalan sanassa, ja että Raamatussa ei kiitetä naisia, jotka laiminlyövät kotinsa.
      John O. opettaa Martta ja Maria kertomuksesta koskien lausetta yhden on tarve, että se ei tarkota, että hän viettäisi loppuelämänsä yksin mietiskelemässä ja antaen toisen tehdä kaiken työn.
      [1. Tess 4:11-12 ] ja katsomaan kunniaksenne, että elätte-hiljaista-elämää ja toimitatte omia tehtäviänne ja teette työtä käsillänne, niinkuin olemme teitä käskeneet, että vaelluksessanne olisitte säädylliset ulkopuolella olevia kohtaan
      [1. Tess. 4:11] and to be aspiring to lead a quiet life and to be practicing your own [thing] and to be working with your hands, just as we commanded you
      [2. Tess. 3:10-12] Sillä jo silloin, kun olimme teidän tykönänne, me sääsimme teille, että kuka ei tahdo työtä tehdä, ei hänen syömänkään pidä. Sillä me olemme kuulleet, että muutamat teidän keskuudessanne vaeltavat kurittomasti, eivät tee työtä, vaan puuhailevat sellaisessa, mikä ei heille kuulu. Semmoisia me käskemme ja kehoitamme kautta Herramme Jesus Messiaan, tekemään työtä hiljaisuudessa, syömään omaa leipäänsä.
      [Tiit. 2:4-5] voidakseen ohjata nuoria vaimoja rakastamaan miehiänsä ja lapsiansa, olemaan siveitä, puhtaita, kotinsa hoitajia, hyviä, miehilleen alamaisia, ettei Jumalan Sana pilkatuksi tulisi.
      [1.Kor. 11:20-22] ye, then, coming together at the same place -- it is not to eat the Lord's supper; for each his own supper doth take before in the eating, and one is hungry, and another is drunk; why, have ye not houses to eat and to drink in? or the assembly of God do ye despise, and shame those not having? what may I say to you? shall I praise you in this? I do not praise!
      [1. Piet. 4:9] Olkaa vieraanvaraisia toinen toistanne kohtaan, nurkumatta.