Tôi là du học sinh Liên xô thời trước Lại văn Sâm một chút.Nói vậy để thấy lời Nga của bài hát này với tôi rất thân thương,quen thuộc.Với tôi,bản dịch tương đối sát về ngữ cảnh và nội dung.Tuy vậy nản tiếng Nga da diết hơn.Cũng như người nói tiếng avar cho rằng bản dịch tiếng Nga k hay bằng nguyên bản.Vậy nên các bạn nghe hãy hoan hỉ.Cảm ơn ca sĩ Dương Minh Đức đã thể hiện thành công bài hát này so với các ca sỹ VN khác
Giống ca trầm ấm cùng lời hát đi vào lòng người. Có một số ca sĩ trẻ cũng hát bài này nhưng ko hợp giọng như nghệ sĩ Minh Đức. Cảm ơn nghệ sĩ và chương trình vì tôi nghe nhiều bài hát ctranh Nga nên tìm để nghe ngưới Việt mình hát và đã tìm đưoc bài " Đàn sếu" qua giọng hát của nghệ sĩ.
Từ một nhạc phẩm bất hủ, nói lên tâm tư, thân phận những người lính. Dịch một phát lái sang nhạc cổ động, tởm những câu "đừng đốt lửa chiến tranh, không ngừng đấu tranh" ... xin hãy đọc và suy nghĩ nguyên bản của nhạc phẩm này Sếu vẫn bay như thế tự ngày xưa Bay đến bây giờ, và cất tiếng gọi. Có phải thế mà ta thường buồn bã Rồi lặng im, ngó vào giữa trời xa? Và hôm nay đây, trong buổi chiều tà Tôi nhìn thấy trong màn sương đàn sếu Sải cánh bay theo đội hình chiến đấu Như ngày nào giàn trận giữa đồng xa. Sếu vẫn bay trên những chặng đường xa Và cất tiếng gọi những tên ai đấy Vì thế chăng mà tiếng kêu đàn sếu Tự bao đời giống với tiếng Ava? Đội hình bay mệt mỏi giữa bầu trời Trong màn sương, buổi hoàng hôn ráng đỏ Trong đội hình kia hãy còn khoảng nhỏ Có thể là đấy chỗ để dành tôi! Rồi sẽ đến một ngày, tôi sẽ bơi Cùng đàn sếu trong màn sương như vậy Bằng giọng sếu, giữa trời cất tiếng gọi Tất cả những ai còn sống trên đời. Bản dịch của Hồ Thượng Tuy
Lời bài hát Nga rất hay xin đừng bóp méo: Tôi cứ nghĩ bao nhiêu người lính trẻ.Từ chiến trường đẫm máu không về.Không phải họ nằm yên trong lòng đất Mẹ.Mà đã hóa thành muôn sếu trắng bay giữa trời.Tự ngày xưa đàn sếu vẫn bay như thế.Bay đến tận bây giờ cất tiếng gọi ta.Có phải vây mà hồn ta lặng lẽ. Mắt buồn ngắm trời thẳm bao la.Những cánh sếu xếp hình mũi tên cứ bay mãi trên trời.Bay bay mãi trong hoàng hôn sương phủ.Sao trong đội hình đàn bay lại trống một khoảng nhỏ.Phải chăng chỗ đó sẽ dành lại đợi tôi.Rồi sẽ đến ngày tôi bay cùng đàn sếu.Chúng tôi bên nhau dẫu sương lạnh tối trời.Từ mây trắng bằng tiếng kêu thương nhớ, chúng tôi gọi các bạn hãy còn sống trên đời...
Có khá nhiều dịch giả đã dịch bài thơ nổi tiếng này, nhưng nội dung thì hầu như giống bản dịch trên. Phải chăng khi chuyển thể thành bài hát tiếng Việt thì vì khó chuyển ngữ theo nhạc nên người ta đã thêm bớt nhiều so với nội dung nguyên bản...?
MC Lại Văn Sâm đã từng học ở Nga và ở Nga nhiều năm mà lại nói lời việt bài hát này là bản dịch thì anh ấy quá coi thường khán thính giả. Cả đài truyền hình nữa!
Thế giới rất cần những Nhân tố làm nên lịch sử cho Dân Tộc và cho cả Nhân Loại vì sự Hoà Bình, Thịnh Vượng và Văn Minh. “ Thế Giới rất rộng mở, nhiều ước mơ, nhiều con đường, nhưng không nơi đâu bằng quê hương. Hãy bảo vệ và yêu thương tổ quốc của mình, vì mỗi gia đình, vì chủ quyền mỗi quốc gia, vì nền độc lập, vì lịch sử hào hùng ngay cả ngày hôm nay và mãi mãi về sau. “ ruclips.net/video/KVOuIpEZ2W4/видео.html Tks !
có lẽ lời dịch méo mó, không đi đúng nội dung bài hát gốc, vốn rất cảm động về người lính sẽ tử hoặc sẽ tử nạn từ cuộc chiến đẫm máu mà không ai mong muốn. Giờ páhn 1 cái thành cổ động. Người hát thì không có tâm tư, tình cảm, rặn từ chữ mắc mệt. ruclips.net/video/_Zj83Tp1F2Q/видео.html&feature=share&fbclid=IwAR0upFFIIzyC6i2w9qBY5xp9F9yhx3-8GPUr-y8vzVv8PxcXlRPjQxCi5BI
Tôi là du học sinh Liên xô thời trước Lại văn Sâm một chút.Nói vậy để thấy lời Nga của bài hát này với tôi rất thân thương,quen thuộc.Với tôi,bản dịch tương đối sát về ngữ cảnh và nội dung.Tuy vậy nản tiếng Nga da diết hơn.Cũng như người nói tiếng avar cho rằng bản dịch tiếng Nga k hay bằng nguyên bản.Vậy nên các bạn nghe hãy hoan hỉ.Cảm ơn ca sĩ Dương Minh Đức đã thể hiện thành công bài hát này so với các ca sỹ VN khác
Tuyệt nghe mãi không chán, có lẽ tôi đã yêu em mất rồi.
Giống ca trầm ấm cùng lời hát đi vào lòng người. Có một số ca sĩ trẻ cũng hát bài này nhưng ko hợp giọng như nghệ sĩ Minh Đức. Cảm ơn nghệ sĩ và chương trình vì tôi nghe nhiều bài hát ctranh Nga nên tìm để nghe ngưới Việt mình hát và đã tìm đưoc bài " Đàn sếu" qua giọng hát của nghệ sĩ.
Hay lăm Nghe mãi khong chan
Đầy cảm xúc nhớ lại thời trẻ của mình ôi bảo nhiêu khó khăn gian khó triển tránh mất mát khổ dau
Từ một nhạc phẩm bất hủ, nói lên tâm tư, thân phận những người lính. Dịch một phát lái sang nhạc cổ động, tởm những câu "đừng đốt lửa chiến tranh, không ngừng đấu tranh" ... xin hãy đọc và suy nghĩ nguyên bản của nhạc phẩm này
Sếu vẫn bay như thế tự ngày xưa
Bay đến bây giờ, và cất tiếng gọi.
Có phải thế mà ta thường buồn bã
Rồi lặng im, ngó vào giữa trời xa?
Và hôm nay đây, trong buổi chiều tà
Tôi nhìn thấy trong màn sương đàn sếu
Sải cánh bay theo đội hình chiến đấu
Như ngày nào giàn trận giữa đồng xa.
Sếu vẫn bay trên những chặng đường xa
Và cất tiếng gọi những tên ai đấy
Vì thế chăng mà tiếng kêu đàn sếu
Tự bao đời giống với tiếng Ava?
Đội hình bay mệt mỏi giữa bầu trời
Trong màn sương, buổi hoàng hôn ráng đỏ
Trong đội hình kia hãy còn khoảng nhỏ
Có thể là đấy chỗ để dành tôi!
Rồi sẽ đến một ngày, tôi sẽ bơi
Cùng đàn sếu trong màn sương như vậy
Bằng giọng sếu, giữa trời cất tiếng gọi
Tất cả những ai còn sống trên đời.
Bản dịch của Hồ Thượng Tuy
̣
Dịch nhu vay thi da Hieu sai y nghĩa ban đâu cua bai hát roi
Lời bài hát Nga rất hay xin đừng bóp méo:
Tôi cứ nghĩ bao nhiêu người lính trẻ.Từ chiến trường đẫm máu không về.Không phải họ nằm yên trong lòng đất Mẹ.Mà đã hóa thành muôn sếu trắng bay giữa trời.Tự ngày xưa đàn sếu vẫn bay như thế.Bay đến tận bây giờ cất tiếng gọi ta.Có phải vây mà hồn ta lặng lẽ. Mắt buồn ngắm trời thẳm bao la.Những cánh sếu xếp hình mũi tên cứ bay mãi trên trời.Bay bay mãi trong hoàng hôn sương phủ.Sao trong đội hình đàn bay lại trống một khoảng nhỏ.Phải chăng chỗ đó sẽ dành lại đợi tôi.Rồi sẽ đến ngày tôi bay cùng đàn sếu.Chúng tôi bên nhau dẫu sương lạnh tối trời.Từ mây trắng bằng tiếng kêu thương nhớ, chúng tôi gọi các bạn hãy còn sống trên đời...
@@thanhto2235 : Cám ơn bạn nhiều. Đây mới là lời bài hát phản ánh đúng nội dung tiếng Nga.
Có khá nhiều dịch giả đã dịch bài thơ nổi tiếng này, nhưng nội dung thì hầu như giống bản dịch trên. Phải chăng khi chuyển thể thành bài hát tiếng Việt thì vì khó chuyển ngữ theo nhạc nên người ta đã thêm bớt nhiều so với nội dung nguyên bản...?
Liên xô vĩ đại luôn ở trong tâm thức của thế hệ tôi!
Một giọng hát đẹp nghe thật là đỉnh của đỉnh
Nghệ sĩ hát hay quá
MC Lại Văn Sâm đã từng học ở Nga và ở Nga nhiều năm mà lại nói lời việt bài hát này là bản dịch thì anh ấy quá coi thường khán thính giả. Cả đài truyền hình nữa!
Bản gốc tiếng Nga nghe da diết, hay bao nhiêu thì " bản dịch " này lại nghe rất ngang và chói tai bấy nhiêu.
Thật là tuyệt vời
Thầy yêu quý của tôi .
quá hay và trang nghiêm
Nước nga vi dai se co nhung tác phẩm vi dai
Thế giới rất cần những Nhân tố làm nên lịch sử cho Dân Tộc và cho cả Nhân Loại vì sự Hoà Bình, Thịnh Vượng và Văn Minh.
“ Thế Giới rất rộng mở, nhiều ước mơ, nhiều con đường, nhưng không nơi đâu bằng quê hương. Hãy bảo vệ và yêu thương tổ quốc của mình, vì mỗi gia đình, vì chủ quyền mỗi quốc gia, vì nền độc lập, vì lịch sử hào hùng ngay cả ngày hôm nay và mãi mãi về sau. “
ruclips.net/video/KVOuIpEZ2W4/видео.html
Tks !
Bài hát của người ta hay như thế mà dịch ra tiếng Việt méo mó . Không biết dịch giả là khứa nào, sao không để tên để "khen" cho mấy cái!!!
Tui thấy hay mà
Có beat bài này không?
có lẽ lời dịch méo mó, không đi đúng nội dung bài hát gốc, vốn rất cảm động về người lính sẽ tử hoặc sẽ tử nạn từ cuộc chiến đẫm máu mà không ai mong muốn. Giờ páhn 1 cái thành cổ động. Người hát thì không có tâm tư, tình cảm, rặn từ chữ mắc mệt.
ruclips.net/video/_Zj83Tp1F2Q/видео.html&feature=share&fbclid=IwAR0upFFIIzyC6i2w9qBY5xp9F9yhx3-8GPUr-y8vzVv8PxcXlRPjQxCi5BI
Hay vậy mà chê cái gì
Để mấy em hát nhép còn hay hơn... mà vn hát bài này đâu có hợp!?