Елена Астахова Благодарю Вас, за такой тонкий подход… Но, по-моему, Вы нашли не тот перевод… Здесь звучит совсем другое, но это не Ваша вина, а переводчика (ну или кто-то спутал название стихотворения). Как-то один из видных армянских деятелей творчества признался: “…Мне очень хотелось переводить стихи Паруйра Севака на другие языки. Через месяц кропотливой работы, я сам, прочитав мои же переводы, подумал, что переводчик бездарный человек…и больше не захотел продолжить. Дело в том, что как ни вставлял я переводимые слова друг за другом, все равно не получалось передать читателю настоящий смысл стихотворений, выразить ту философию, которую хотел передать П. Севак. Для всецелого понимания смысла этих произведений нужно предоставить иностранным читателям ещё и объяснительный словарь…”!
ludamila100 Я искал в Инете, и нашел такой, приблизительный перевод (довольно бездарный перевод, но поможет хотя бы в общих чертах понять о чем тут говорится)... *** Ты не спрашивай: « Любишь ли меня»? Как слепой всегда помнит о своей палке, Ты тоже помни. Когда лишний вопрос не задают, Лживый ответ не получают. И ты зря от этих слов не огорчайся, А подумай, Что для измерения тёмной глубины колодца, Никто собственного ребёнка в колодец не бросает. Ты не спрашивай, А я тебе больше скажу. И говорю я - новообращённый верующий, А ты слушай - новоявленная Богиня. Сегодня разыграется сцена поклонения, И не к чему тогда будут признания. Ты неизведанная новая земля, А я есть опытный географ, И плохо, очень плохо знаю Многообещающую местность твою. И во мне снова проснулся Фанатизм исследователя: Хочу тебя выучить наизусть, В уме нарисовать карту твою. - Вопросы и ответы тогда кому нужны? И не более лучше? Чтоб у человека нога поскользнулась, Чем его язык. Тогда давай не разговаривать. А мысленно двинемся вперёд Этим неизведанным путём, Пока не дойдём до становища, Какого то сказочного места, Где нет хозяина кроме нас, Где мы будем, как вода молчать, И будем слепы как огонь: Где в противоположность, Известного нам старого закона, Тела от тепла не расширяются, А сплющиваются: И решаются все вопросы так, Как растворяется соль в воде. Становясь вкусом во рту, В наших расслабленных нервах, На наших смущенных лицах… Тогда может, инстинктивно спрошу тебя, «Любишь меня?», Я тебе спрошу и Не ожидая ответа, Помогу тебя восстановить Прежний вид богини, Прежний вид той земли, Что ещё не имела своей карты. И в ответ на мой вопрос Тогда может сама, мне скажешь: «Говорят, что Вы помогаете только раздеваться. А ты помогаешь одеваться.... Ты другой... Люблю Тебя...»!
Դու մի’ հարցրու."Սիրո՞ւմ ես ինձ" Ինչպես կույրը իր ձեռնափայտն է միշտ հիշում, Դու էլ հիշի’ր, Որ երբ իզուր հարց չեն տալիս` Սուտ պատասխան չեն ստանում: Եվ դու բնավ իմ այս խոսքից մի’ վշտանա, Այլ մտածիր, Թե ջրհորի մութ խորության չափման համար Իր սեփական մանկանն ո՞վ է ջրհոր նետում: Դու մի’ հարցրու, իսկ ես ասեմ Քո ուզածից շատ ավելին: Եվ ասում եմ ե՛ս` միօրյա՛ հավատացյալ, Իսկ դու լսի՛ր, իմ նորօրյա’ աստվածուհի: Պաշտամունքի մի ծես պիտի արվի այսօր, Խոստովանքը էլ ո՞ւմ է պետք: Դու` անծանոթ մի նոր աշխարհ, Ես` մի հմուտ աշխարհագետ, Որ վա՛տ գիտեմ, շատ վատ գիտեմ Բազմախոստում տեղանքը քո: Ու խոսում է մեջս կրկին Մոլի ոգին հետազոտման. Ուզում եմ քեզ անգիր անել, Մտքով գծել քարտեզը քո, _ Հարց ու փորձը էլ ո՞ւմ է պետք: Եվ առավել լավ չէ՞ արդյոք, Որ մարդու ո՜տքը սայթաքի, Քան թե լեզո՛ւն: Ուրեմն արի ոչ թե խոսենք, Այլ մտովին քայլենք առաջ Այս անծանոթ ճանապարհով, Մինչեւ հասնենք հանգրվանի` Հեքիաթական ինչ-որ մի տեղ, Ուր չկա՜ տեր ու տիրական` մեզնից բացի, Ու մենք պիտի լինենք թլվատ` ջրի՛ նման, Եվ լինենք կույր` կրակի՛ պես, Ուր` հակառակ մեր իմացած հին օրենքի` Մարմինները ջերմությունից չե՛ն լայնանում, Այլ կծկըվո՜ւմ, Եվ լուծվում են բոլոր հարցերն` աղի՛ նման, Դառնալով համ մեր բերանում, Մեր լարաթափ ջղերի մեջ, Շփոթահար մեր դեմքերին… Այնժամ գուցե բնազդաբար ե՛ս քեզ հարցնեմ. "Սիրո՞ւմ ես ինձ": Ե՛ս քեզ հարցնեմ` Պտասխանիդ չսպասելով, Այլ օգնելով, որ ստանաս Նախկին տեսքդ աստվածուհու, Նախկին տեսքդ ա՛յն աշխարհի, Որ դեռ չուներ գծված քարտեզ: Եվ իմ հարցին ի պատասխան Այնժամ գուցե ինքդ ինձ ասես. "Ասում են, թե դուք օգնում եք լոկ հանվելիս: Իսկ դու օգնում ես հագնվել: Դու ուրի՛շ ես: Սիրո՜ւմ եմ քեզ"…
Պարույր Սևակ՝դարի բանաստեղծ։Անվերջ լսելով չես հագենում։
Պաշտում եմ Սևակին Ութմազյանի կատարմամբ։ Փշաքաղվելու աստիճան լավ է ասմունքում...
Քանի տարի կապրի դեռ. Սևակը,կհիացնի,կսթափեցնի,կօգնի ու
Երջանիկ կլինենք,որովհետև սիրում ենք կրկին
Հրաշալի ասմունք❤
Հրաշք ձայն,հրաշք կատարման ներքո...խոսքերը ավելորդ են!!
Պաշտում եմ Մեծն Սեվակին Պարույր,🙏🙏👍👍
Շատ է ռնգային ու լացկան, մի քիչ հանցել է, ափսոս:
shat lavna
Артур...шноракалем...айнкан гехецик у лаве лсвум..нрашали зайн ев асмунк ❤❤❤🇦🇲
ANTARAKUYS HOGI.
😢 սիրում եմ քեզ...❤
Поэзия красива на любом языке....волшебно звучит хоть и не знаю языка...
Rimma Axmetova Благодарю!
Волшебно....нет слов
Es inch lavna,
Thank you very much 🙏🌞🌜👏🇦🇲
Վախ պաշտում եմ Սևակին
Красивое видео! Спасибо большое!
LiLoveLi Благодарю!
Wonderful video ! many thanks for this moment....have a nice day
Sebastian Vestae Thank You...!
He is Armenian's big poet.his name is Paruyr Sevak and poem titale is "I love you".
Hrashq barer,hrashq katarum.
Thank you!
Erbeq voch voq el chi asi ayn barer@ vor Sevakn er mez shshnjum.Erbeq...
благодарю
Язык не понимаю, но это так красиво и очень талантливо, завораживает!!!
Айгуль Садык Спасибо! Вы очень добры...!
И вам спасибо!!!
PARUYR SEVAK.....
Очень красиво, спасибо!))
Matvey UA Благодарю...!
Սևաաաակկկ դարերի հանճար
lav e
Hrashali Asmunq
💋❤️👨❤️💋👨
Ayo,gorchernen chuych tales,the enche Ser,Serumes,barcrachayn chen, asum,vorovhetev Astchuche gales ayth chmarox, havetenakan Ser,,
Спасибо за знакомство с поэтом и замечательной Работой!
Елена Астахова Благодарю Вас, за такой тонкий подход… Но, по-моему, Вы нашли не тот перевод… Здесь звучит совсем другое, но это не Ваша вина, а переводчика (ну или кто-то спутал название стихотворения). Как-то один из видных армянских деятелей творчества признался: “…Мне очень хотелось переводить стихи Паруйра Севака на другие языки. Через месяц кропотливой работы, я сам, прочитав мои же переводы, подумал, что переводчик бездарный человек…и больше не захотел продолжить. Дело в том, что как ни вставлял я переводимые слова друг за другом, все равно не получалось передать читателю настоящий смысл стихотворений, выразить ту философию, которую хотел передать П. Севак. Для всецелого понимания смысла этих произведений нужно предоставить иностранным читателям ещё и объяснительный словарь…”!
Dobri43 Спасибо большое,конечно,уберу,смысл понятен из названия.Еще раз спасибо за эту работу!С уважением.Елена.
Елена Астахова
Не надо убрать, это не помеха. Эти стихи тоже красивые…)))
Елена Астахова Сейчас получилось, что я сам с собой разговаривал...)))
:)))
Hvala Dobri43.Veliki pozdrav.
Остра Гремада Благодарю!
Жаль, что не понимаю, но думаю, раз название " Я люблю тебя", то что-то очень прекрасное...
ludamila100 Благодарю! Да, Вы правы, но, к сожалению, переводить не смогу. Это очень сложно, практический невозможно (для меня).
Dobri43 я понимаю...будем слушать музыку, смотреть чудесное видео.. ну и, думаю, каждый будет представлять что-то свое под "непереводимыми" стихами..
ludamila100 Я искал в Инете, и нашел такой, приблизительный перевод (довольно бездарный перевод, но поможет хотя бы в общих чертах понять о чем тут говорится)...
***
Ты не спрашивай: « Любишь ли меня»?
Как слепой всегда помнит о своей палке,
Ты тоже помни.
Когда лишний вопрос не задают,
Лживый ответ не получают.
И ты зря от этих слов не огорчайся,
А подумай,
Что для измерения тёмной глубины колодца,
Никто собственного ребёнка в колодец не бросает.
Ты не спрашивай,
А я тебе больше скажу.
И говорю я - новообращённый верующий,
А ты слушай - новоявленная Богиня.
Сегодня разыграется сцена поклонения,
И не к чему тогда будут признания.
Ты неизведанная новая земля,
А я есть опытный географ,
И плохо, очень плохо знаю
Многообещающую местность твою.
И во мне снова проснулся
Фанатизм исследователя:
Хочу тебя выучить наизусть,
В уме нарисовать карту твою. -
Вопросы и ответы тогда кому нужны?
И не более лучше?
Чтоб у человека нога поскользнулась,
Чем его язык.
Тогда давай не разговаривать.
А мысленно двинемся вперёд
Этим неизведанным путём,
Пока не дойдём до становища,
Какого то сказочного места,
Где нет хозяина кроме нас,
Где мы будем, как вода молчать,
И будем слепы как огонь:
Где в противоположность,
Известного нам старого закона,
Тела от тепла не расширяются,
А сплющиваются:
И решаются все вопросы так,
Как растворяется соль в воде.
Становясь вкусом во рту,
В наших расслабленных нервах,
На наших смущенных лицах…
Тогда может, инстинктивно спрошу тебя,
«Любишь меня?»,
Я тебе спрошу и
Не ожидая ответа,
Помогу тебя восстановить
Прежний вид богини,
Прежний вид той земли,
Что ещё не имела своей карты.
И в ответ на мой вопрос
Тогда может сама, мне скажешь:
«Говорят, что Вы помогаете только раздеваться.
А ты помогаешь одеваться....
Ты другой...
Люблю Тебя...»!
Спасибо большое, Добри..Да," переводик" прямо скажем... но я поняла...
ludamila100
:)
👌👌👌👌👌❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️
Пришли мне мантру))
Добрый, подарите, пожалуйста нам какой-нибудь военный стих!
trustmenow К сожалению, я не располагаю таким аудиофайлом, чтобы создать видеоряд...
Դու մի’ հարցրու."Սիրո՞ւմ ես ինձ"
Ինչպես կույրը իր ձեռնափայտն է միշտ հիշում,
Դու էլ հիշի’ր,
Որ երբ իզուր հարց չեն տալիս`
Սուտ պատասխան չեն ստանում:
Եվ դու բնավ իմ այս խոսքից մի’ վշտանա,
Այլ մտածիր,
Թե ջրհորի մութ խորության չափման համար
Իր սեփական մանկանն ո՞վ է ջրհոր նետում:
Դու մի’ հարցրու, իսկ ես ասեմ
Քո ուզածից շատ ավելին:
Եվ ասում եմ ե՛ս` միօրյա՛ հավատացյալ,
Իսկ դու լսի՛ր, իմ նորօրյա’ աստվածուհի:
Պաշտամունքի մի ծես պիտի արվի այսօր,
Խոստովանքը էլ ո՞ւմ է պետք:
Դու` անծանոթ մի նոր աշխարհ,
Ես` մի հմուտ աշխարհագետ,
Որ վա՛տ գիտեմ, շատ վատ գիտեմ
Բազմախոստում տեղանքը քո:
Ու խոսում է մեջս կրկին
Մոլի ոգին հետազոտման.
Ուզում եմ քեզ անգիր անել,
Մտքով գծել քարտեզը քո, _
Հարց ու փորձը էլ ո՞ւմ է պետք:
Եվ առավել լավ չէ՞ արդյոք,
Որ մարդու ո՜տքը սայթաքի,
Քան թե լեզո՛ւն:
Ուրեմն արի ոչ թե խոսենք,
Այլ մտովին քայլենք առաջ
Այս անծանոթ ճանապարհով,
Մինչեւ հասնենք հանգրվանի`
Հեքիաթական ինչ-որ մի տեղ,
Ուր չկա՜ տեր ու տիրական` մեզնից բացի,
Ու մենք պիտի լինենք թլվատ` ջրի՛ նման,
Եվ լինենք կույր` կրակի՛ պես,
Ուր` հակառակ մեր իմացած հին օրենքի`
Մարմինները ջերմությունից չե՛ն լայնանում,
Այլ կծկըվո՜ւմ,
Եվ լուծվում են բոլոր հարցերն` աղի՛ նման,
Դառնալով համ մեր բերանում,
Մեր լարաթափ ջղերի մեջ,
Շփոթահար մեր դեմքերին…
Այնժամ գուցե բնազդաբար ե՛ս քեզ հարցնեմ.
"Սիրո՞ւմ ես ինձ":
Ե՛ս քեզ հարցնեմ`
Պտասխանիդ չսպասելով,
Այլ օգնելով, որ ստանաս
Նախկին տեսքդ աստվածուհու,
Նախկին տեսքդ ա՛յն աշխարհի,
Որ դեռ չուներ գծված քարտեզ:
Եվ իմ հարցին ի պատասխան
Այնժամ գուցե ինքդ ինձ ասես.
"Ասում են, թե դուք օգնում եք լոկ հանվելիս:
Իսկ դու օգնում ես հագնվել:
Դու ուրի՛շ ես:
Սիրո՜ւմ եմ քեզ"…