[1956] "Nhạc Tuổi Xanh" - Vietnamese Resistance Song

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 8 фев 2025
  • Source: We want to live (1956)
    Composer: Phạm Duy
    Lyrics (Bad English translation):
    Một mùa Thu năm qua Cách Mạng tiến ra
    (Last autumn, the Revolution began)
    Nước Việt bừng ngàn tiếng thanh niên tung gông phá xiềng
    (The Vietnamese young people broke the chain of unfreedom)
    Ðoàn người trai đi lên, miệng hô lớn: "Quyết chiến!"
    (Groups of men got on the road shouting: "Determined to fight!")
    "Quyết chiến!"... chân oai nghiêm đều tiến.
    ("Determined to fight!"... forward.)
    Một ngày qua thanh niên giã từ giấc mơ
    (Yesterday, young people bid farewell to their dreams)
    Phất cờ hồng nhuộm máu, đấu tranh cho muôn kiếp sầu
    (Waving the yellow-blood flag, fighting to end the sadness)
    Ðời người bao gian lao vì non nước: "Quyết chiến!"
    (People's lives are filled with hardships for the sake of the country: "Determined to fight!")
    "Quyết chiến"... lúc chưa phai tuổi xanh.
    ("Determined to fight!"... while the young age hasn't faded yet.)
    Tuổi xanh như lúa mai
    (Young age is as green as early rice)
    Ðời thanh niên sáng tươi
    (Young age is bright)
    Thuở nay chinh chiến chờ đợi người
    (The battle is waiting for you)
    Về đây xây máu xương
    (Return here, build the country with our blood and bones)
    Ðài vương xương máu trai
    (Build the glory with men's blood)
    Miệng hô câu đấu tranh Việt Nam.
    (Sing the songs to fight for Vietnam.)
    Cùng đi, đem máu lên tô ngọn cờ
    (Let's go together, dye flag red with our blood)
    Cùng đi, đem sức trai đổ xuống bờ, bờ ruộng xanh
    (Let's go together, carry our strength to the green fields)
    Tôi cùng anh, ta tranh hùng chờ ngày hoà bình
    (You and I, we fight bravely for the day of peace)
    Ðời mầu hồng, nồng nàn sống vui tuổi xanh.
    (Life is red, happily lives a young age.)
    Ðường ta, ta cứ đi, nhà ta ta cứ xây
    (Our path, we continue going, our houses, we continue building)
    Ruộng ta, ta cứ cầy đợi ngày
    (Our fields, we continue plowing and continue waiting)
    Ngày mai bao ấm no, diệt xong quân cướp kia
    (Tomorrow we will be well clothed and fed, tomorrow we will destroy the enemies)
    Cười vang ta hát câu Tự Do.
    (Cheering happily, we will sing the song of freedom.)

Комментарии • 4

  • @DoPhanKhanhAn
    @DoPhanKhanhAn Год назад +6

    Bản này có trong đoạn đầu phim Chúng tôi muốn sống.

  • @Saigon-SouthVietnam
    @Saigon-SouthVietnam Год назад +3

    Bài này sẽ là quân ca của Mặt trận thanh niên cấp tiến quốc gia Việt Nam

  • @lpham6607
    @lpham6607 8 месяцев назад +1

    10/6/2024 SL thank you