1. 인게임에서는 대모 이름이 사오리로 표기되는데, 이건 역식 과정에서 실수가 있던 것 같습니다. 사오리는 맨 처음에 나가 떨어졌고, 2편에 플레이어로 나오는 동백이에요. 2. 미타의 자식들 이름은 미기코, 히다리코로 각각 오른쪽 아이, 왼쪽 아이로 번역할 수 있어요. 작명부터 개 골때리죠. (역시 이 정도 광기가 있어야 플래시로 시작해도 성공하는 거겠죠?) 3. 영국 대표 윈 부르봉의 성인 부르봉은 16세기 프랑스 왕가의 성씨였답니다.(부르봉 왕조) 아마 프랑스 쪽에서 데릴사위로 간 개 아닐까 싶은데 그래도 부르봉은 좀 너무 대놓고 아닌가 싶 읍읍
왈교수님의 과몰입이 게임을 한층 더 재밌게 만들어 주네요ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그저 플래시게임에 플랫폼 이식인줄 알았는데
리마스터를 해왔네..
스토리에 임팩트에 압권번역에..
진짜 그시대 고전 명작이 개씹쌉 명작이 되서 다시 돌아올줄이얔ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ에니메이션이랑 더빙 ㅈㄴ 지리넼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
심지어 번역자의 센스 마저 엄청남.... ㅋㅋㅋ 이런게 바로 초월 번역인가. ㅋㅋㅋㅋㅋ
@@경지72그런데 1편 부분에서 번역 누락된게 좀 있습니다. 3편 내용에서 인도 대표 만나는 장면 한글판만 누락되는 버그 있고요
"싸대기란 이름의 검을 들어라"
"듸얼이다! 도로우!"
1절:정석적인 스토리
2절: 복수극을 가장한 개그물
3절:....어지러운 패러디 난무.... 이래서 게임이든 영화든 시즌3는 망한다는게 정석인건가.....
와 초반만 봐도 PV 추가에 스토리 컷신에도 움직임이 조금 추가에 전투도 좀 더 부드러운 애니메이션 느낌으로 변한거 개쩌네 ㄷㄷ 사고싶어진다 ㄹㅇ
이겜은 번역이 ㄹㅇ 압권임 이게 정녕 정식 한글판ㅋㅋㅋ
괄약근에 힘꽉주고 유산을 가지고 말겠어요!
야랄도 풍년이네요ㅋㅋㅋ
무지개반사라고 말할래요
이거 볼때 눈을 의심함
자막을 돌고래유괴단이 달앗나 미친 정도가 비슷한데
역시 시대가 변한면 기술이 성장해 지는지 옛날과 비교하면 확실히 퀄리티가 높아졌네
이런게 이식이죠. 원랜 시리즈로 나왔었지만, 한번에 담은 것. 좋은 느낌입니다.😊
수상할 정도로 악역영애가 잘 어울리는 왈도쿤...
번역이 진짜 초월번역임 ㅋㅋㅋㅋㅋ 세상에 이렇게 완벽한 번역은 처음 봤었음 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
장미와 동백의 모험-'며느리는 부서지지 않는다'
1. 인게임에서는 대모 이름이 사오리로 표기되는데, 이건 역식 과정에서 실수가 있던 것 같습니다. 사오리는 맨 처음에 나가 떨어졌고, 2편에 플레이어로 나오는 동백이에요.
2. 미타의 자식들 이름은 미기코, 히다리코로 각각 오른쪽 아이, 왼쪽 아이로 번역할 수 있어요. 작명부터 개 골때리죠.
(역시 이 정도 광기가 있어야 플래시로 시작해도 성공하는 거겠죠?)
3. 영국 대표 윈 부르봉의 성인 부르봉은 16세기 프랑스 왕가의 성씨였답니다.(부르봉 왕조) 아마 프랑스 쪽에서 데릴사위로 간 개 아닐까 싶은데 그래도 부르봉은 좀 너무 대놓고 아닌가 싶 읍읍
진짜 옛날에 어쩌다 본거같은 게임인데 이게 스위치로 나오네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
번역도 골때리는데 더빙하는 머장의 메소드연기도 만만치 않네요ㅋㅋㅋㅋㅋ
다름아닌 닌텐도 플랫폼에서 저런 번역이 출시가 되었다는 것이 놀랍다
1편의 경우 모바일버전때의 미친 지맘대로 번역을 그대로 사용하였기에 뭔가 1편만 번역상태가 엄청난 상태입니다. 2편 이후부터는 원문 그대로의 번역이구요.
몰입 너무 잘하신다 ㅋㅋㅋㅋ
00:00 Opening
14:05 Endcard
에오오오오옭
와 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 진짜 개노답 게이머 보는 느낌이었다ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 너무 재미있어...
웃음소리 몰입 개쩔어 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
게임만큼이나 미쳐가는 왈도쿤님의 몰입감
이제보니 머장도 더빙에 재능이 있는 듯
딱 아쉬웠던게 머장 팔힘이 부족해서 그런지 필살 연타횟수가 마이 모자랐어...나도 팔에 맥아리가 없어서 그럴거 같지만...은근 저거 연타하는것도 힘들겠는데...
아니 너무 잘해 ㅋㅋㅋㅋ 연기도 게임도 ㅋㅋㅋ
10:59 요~시!
장녀편 하나 더 있는데 장녀가 진짜 효녀임ㅋㅋㅋ
머장 아줌마 웃음소리 디테일 미쳤네 ㅋㅋㅋㅋㅋ
텐션이 무쳐날뛴다!
뺨때리기 메타 ㅋㅋㅋㅋㅋ
4:35 스펀지밥인줄
윌스미스가 이 게임을 즐겼다는게 학계의 정실 루트
생략된게 몇몇있으니 시청자분들은 풀도쿤을..
괄약근의 힘을 꽉 주고 이렇게 외치는거야
smaaaaaaash~!
초월번역 오지네 진심 와...
5:43저건 빅맘아닌가?
이 게임은 번역이 진짜 압귄입니댜.
이정도면 왈도순이 방송하는거네요
존나 호화찬란하네욬ㅋㅋㅋㅋㅋ
라켓이랑 발로차는거 개웃기네
정식 한글판인데 번역이 진짜 개 미쳤음 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
왜케 재밌엌ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
스탠드없이 러쉬할수있는 또다른 사람 그의 이름은 죠나ㄷ...이 아니라 레이코!
글고 지금보니깐 플래이중인 캐릭들은 전부 러쉬사용이 가능한 ㄷㄷ
너무 즐기시는거 같아서 무섭다....
이런 게 한글패치지 ㄹㅇㅋㅋ
11:54 야 야 오래된만화 들고오지마라 관속에 쳐넣으라고
ㄹㅇ 호화찬란버전 이름값 하는듯
말투와 목소리를 보아하니 아내가 사실은 대기업 사장(프리저) 였군요
온라인대전 가능했으면 진짜 떡상했을거 같은데 아쉽다
진짜 뜬금없는 말이긴 하지만 시즈카랑 사오리는 레이코의 새언니가 아니에요. 두 사람은 레이코 남편인 슌스케의 여동생들이기 때문에 시누이가 옳은 표현입니다.
초월더빙도 있는것 같은데..?
싸다구!
번역하신 분이 주말 드라마 좀 많이 보셨나 봅니다.
팔 운동 잘되겠네ㅋㅋㅋㅋ
아 이거 보면서 배아팠는데 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이 게임 보면서 제일 신기했던 건 사오리, 미타 성우가 같았던거...
머장 피지컬로 하는 겜할때 목소리가 심하게 변하네ㅋㅋㅋㅋㅋ
???: 사람이 말을 하면 쳐다봐야 될거 아냐 넌 뭐야!!
번역 ㄹㅇ 누가했냐ㅋㅋㅋ
매운 손맛!!
아니 이 예전 플래시 게임이 어쩌다 다시 올라왔냐 ㅋㅋ
장녀는하지마세요....빠루가놔아요
요즘 이 게임 이 유행인가 다들 요것만 하네.
이게 뭔겜이야ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ😂
왜 1부 번역에서만 급발진한 건데ㅋㅋ
원래 1편은 한글번역된 모바일 버전이 있었는데, 그 한글번역이 저랬어요.
그리고 그 번역을 수정 없이 그대로 가져온 게 저 결과물...
@@lemflare1299오 그랬군요 감사합니다!
@@lemflare1299 조금 수정되긴 했는데 모바일판에선 장녀가 은혜를 똥꾸녕으로 쳐드셨냐고 하는데 스위치판에선 걍 평범하게 바꼈어요
그리고 시어머니 대사 "그거슨 아니쥐! 허재님도 웃겠네요." > "그건 이루어질 수 없는 일이에요"
추억으로 오랜만에 볼려했는데 편집때문에 겜이 안보이네
이게 왜.. 닌텐도로...??
왜 이게 스위치...?
이게 왜 스위치로 나왔나
ㄷ
진짜 스위치 최적화 게임ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
언제적게임을 이제와서
최근에 스위치 판으로 리메이크됐어서