Hola. Muchas gracias por el vídeo. Pregunta. Existe alguna palabra en alemán que describa el sentimiento de querer algo y a la vez no quererlo? El alemán tiene la característica de poseer palabras que describen emociones. Muchas gracias.
Hola, gracias por tu pregunta :) no creo que haya una palabra que exprese exactamente eso, pero claro que hay palabras para expresar que no sabes bien si quieres algo o no, como Zwiespalt y Unentschlossenheit. Si de me ocurre algo más te dejo otro comentario. :)
@@aprenderalemanconnadja6612 muchísimas gracias. Esa es un característica del alemán que me fascina. En la serie The Big bang theory Sheldon menciona Wetlschmerz (sentimiento que experimenta alguien al ver que el mundo que imagina no es igual al mundo real). En fin, nuevamente muchas gracias ☺️☺️☺️
Nadja, disculpa la molestia. Siguiendo tu consejo de composición de palabras, inventé una palabra. Es la siguiente: Langeweilewarten. Significa: la sensación de las personas que se aburren por esperar a los demás. No sé si lo hice correctamente. Alguna sugerencia? Gracias, amiga. ☺️
Hola de nuevo :) ¡Qué chévere que estés experimentando! Con la definición que diste de tu neologismo, lo haría así: Wartelangeweile. Como mencioné en el vídeo, la palabra a la derecha es la 'cabeza' de la palabra, entonces para expresar que algo es aburrido, esa será la parte más importante y tiene que ir al final. Las palabras antes son las que definen más la cabeza. Entonces lo que causa Langeweile es warten. Por eso Wartelangeweile. :) ¡Hiciste muy bien!
Agrego que tu palabra también podría funcionar pero significaría algo un poco diferente. Wartelangeweile: aburrirse por estar esperando Langeweilewarten: esperar a que algo pase por estar aburrido Espero eso ayude :)
@@aprenderalemanconnadja6612 Wow. Sí me ayudó, Nadja. Gracias. Me da mucha perspectiva de los usos de las palabras en alemán. Voy a seguir creando palabras. Y te las comparto. Muchísimas gracias por tu atención.
@@aprenderalemanconnadja6612 El error lo cometí porque razoné como en el inglés. Allí funciona al revés. Por ejemplo, A boring party (Una fiesta aburrída), la cabeza sería "aburrída" en ese caso, y se escribeal principio. Pdta: por cierto, soy de Argentina ☺️
Si quieres compartirme tus palabras también me las puedes enviar por Facebook, tengo una página allí que se llama igualmente Aprender alemán con Nadja, puedes mandarme mensaje allí si eso es más fácil. :)
Excelente, Nadja. Me resulta extraño que no tengas más likes y/o comentarios. Tu canal es muy bueno.
Muchas gracias :) pues apenas voy empezando y siempre es difícil al inicio.
@@aprenderalemanconnadja6612 Es muy buena tu forma de enseñar. Preveo exito.
Hola. Muchas gracias por el vídeo. Pregunta. Existe alguna palabra en alemán que describa el sentimiento de querer algo y a la vez no quererlo? El alemán tiene la característica de poseer palabras que describen emociones. Muchas gracias.
Hola, gracias por tu pregunta :) no creo que haya una palabra que exprese exactamente eso, pero claro que hay palabras para expresar que no sabes bien si quieres algo o no, como Zwiespalt y Unentschlossenheit. Si de me ocurre algo más te dejo otro comentario. :)
@@aprenderalemanconnadja6612 muchísimas gracias. Esa es un característica del alemán que me fascina. En la serie The Big bang theory Sheldon menciona Wetlschmerz (sentimiento que experimenta alguien al ver que el mundo que imagina no es igual al mundo real). En fin, nuevamente muchas gracias ☺️☺️☺️
También hablo de Weltschmerz en mi video sobre palabras especiales del alemán :) es mucho más fácil aprender algo si te fascina, ¡sigue así! :)
@@aprenderalemanconnadja6612 Gracias! Voy a verlo. Promesa ✋🏻😅
Nadja, disculpa la molestia. Siguiendo tu consejo de composición de palabras, inventé una palabra. Es la siguiente: Langeweilewarten.
Significa: la sensación de las personas que se aburren por esperar a los demás.
No sé si lo hice correctamente. Alguna sugerencia?
Gracias, amiga. ☺️
Hola de nuevo :) ¡Qué chévere que estés experimentando! Con la definición que diste de tu neologismo, lo haría así: Wartelangeweile. Como mencioné en el vídeo, la palabra a la derecha es la 'cabeza' de la palabra, entonces para expresar que algo es aburrido, esa será la parte más importante y tiene que ir al final. Las palabras antes son las que definen más la cabeza. Entonces lo que causa Langeweile es warten. Por eso Wartelangeweile. :) ¡Hiciste muy bien!
Agrego que tu palabra también podría funcionar pero significaría algo un poco diferente.
Wartelangeweile: aburrirse por estar esperando
Langeweilewarten: esperar a que algo pase por estar aburrido
Espero eso ayude :)
@@aprenderalemanconnadja6612 Wow. Sí me ayudó, Nadja. Gracias. Me da mucha perspectiva de los usos de las palabras en alemán. Voy a seguir creando palabras. Y te las comparto. Muchísimas gracias por tu atención.
@@aprenderalemanconnadja6612 El error lo cometí porque razoné como en el inglés. Allí funciona al revés. Por ejemplo, A boring party (Una fiesta aburrída), la cabeza sería "aburrída" en ese caso, y se escribeal principio.
Pdta: por cierto, soy de Argentina ☺️
Si quieres compartirme tus palabras también me las puedes enviar por Facebook, tengo una página allí que se llama igualmente Aprender alemán con Nadja, puedes mandarme mensaje allí si eso es más fácil. :)