Not surprising the real interpretation is so much more lovely and insightful and inspiring. Thank you so much Sir. Awaiting your interpretation of his entire library.
Thank you Sonja! It is one of my dreams to spend a lot of time with Rumi and try my best to translate. He is not understood through words but through the heart which makes the translations hard sometimes.
This video is the reason I am following you presently. On the path… from suicidal to now catching myself on the daily… falling and getting back up quicker… being okay with all the weird feelings…. And starting to enjoy the foolishness I see in me. Being easier on myself in the process. Know… wow so much work is needed.
.. and … as you know… this path takes everything onto the senses for a review. Also at the point where I am grateful for my bodies forgiveness for my choices … I have also had to thank it for vigorously telling me NO!
There's a line in Rumi's Masnavi Ma'navi book one, which is closer in meaning to this mistranslation: تشنگان گر آب جویند از جهان ** آب جوید هم به عالم تشنگان If the thirsty seek water in the world, water too seeks for the thirsty in the world.
Thank you Safa for sharing this!! You are right, this is much closer to that translation. I didn't know this poem, can you please share the rest of it? (Oh and I guess the title of this video is no more true haha)
@@arishto You're welcome :) Your video title is truer than you'd think. Because in no translated works of Rumi you will find "What you seek is seeking you." There are many famous quotes of Rumi which are in fact misattributions and with a little bit of research you can find their true origin. This one seems to be a paraphrase of the concept talked about in "The Secret." Some enthusiastic Persian speakers - like you and I - have tried to find the original Farsi of such famous quotes by reverse-translating, and thus ended up with the Quatrain 1815 which you mentioned: تا در طلب گوهر کانی کانی تا در هوس لقمهٔ نانی نانی این نکتهٔ رمز اگر بدانی دانی هر چیز که در جستن آنی آنی (my translation:) As you crave a mine of jewels, the Mine you are As you desire a bite of bread, the Bread you are If you fathom this secret fact, you will know Whatever you are seeking, That you are As for the poem I mentioned at first, it's the 1747th line of the first book of Masnavi Ma'navi. As you might know, Masnavi does not have distinct "poems", but rather it's a continuous series of verses divided into chapters. You can read the chapter containing the line here: ganjoor.net/moulavi/masnavi/daftar1/sh90/
There is a truth in all of those. I would say that Rumi is taking about spiritual seeking, or seeking of the divine and points out that you are what you seek thus one can find the divine within oneself not in images or ideas out there. It’s a reminder that our deepest desires, whether for divine, love, wisdom, peace, or truth, are reflections of our inner nature.
At the level of frequencies "What you seek is seeking you" is the same as "You are what you seek" One and the same. We are as Light Source manifestors, co-creators of a holographic projection of light, reflecting the preference of THAT we want to experience. No more, no less. Beautiful ones... From your heart ... BE your thoughts 💜⚘️
Thanks for this. I love it.. also thank you so much for your rendering. It’s joyful and heartfelt, playfully fun and you’re reading in your translation. So this is so important everywhere I look when people are reading RUMI or whoever the tone of voice is so heavy-handed. It’s distressing.. I don’t think that’s the way mini or most of these masters should be read. Thanks again. I will look at your other videos..
What you're looking for is also seeking you, and that's accurate. Apart from Persian poetry, he also had Arabic poems where he expressed the idea 'ما تبحث عنه يبحث عنك,' which translates to 'What you seek is seeking you.
Which book where we can see these lines and from which book this person is quoting. But I agree with you because God is always with you waiting until you seek you. Definitely Rumi would have written these two thats my confidence. Can you please quote in which book he said that he was visited by saints from India.
@@sumdimsum What do you mean by God? When Rumi says what you are seeking is also seeking you, what do you mean by that? can you explain how you refer it. Dont play narrowly. Broaden yourself.
I have just discovered Rumi. I thank you, as I have seen many quotes of great stoics, butchered. We are a society, that craves such wisdom, and self discipline. Yet ,the greats , are just hidden gems When you seek truth, you only discover, its a continous quest....When you think youve found the truth, you have only settled for ignorance...said by Me...Have a wonderful day
Thank you! Poetry and translation often don’t go hand in hand. I believe that translating words and sentences can easily lose the soul that illuminated the original poem. However, more and more, I am realizing that the original words (Farsi in this case) can still be powerful, even for someone who does not understand the language. I am considering creating new videos to highlight some of my favorite poets by reading their works in Farsi and reflecting on the poems in English. It wouldn’t be a direct translation, but rather an attempt to resonate with the original words in a different language, so I hope to see you here again.
@@arishtoYes, poetry translation is more poetry reinterpreted, it comes in its own distinct flavor. It's easier to do, certainly, in languages that are similar, but what is found in one language is lost in another, especially in poetry. Some translators take too many liberties and try to "edit" the poem they are translating to suit their own voice too much, some get closer to the original. Translation is still beautiful. I feel lucky I can read an essence of Rilke via Stephen Mitchell's (whose translations are far more compelling than Robert Bly's) translations into English. I've subbed to your channel and will be back. I also make poetry RUclips videos short and long, so I'm always interested in what others have to say (generally and on this platform).
So true! The only way I believe possible to translate mystical poems is by positioning oneself in the same light which was reflected in the original poem. The essence, not the form, carries the transformational power which can lead to and speak of mystical experiences. In this process, it's possible that nothing will remain of the original words beyond a new original reverberation of the same animating spirit. Could it be that Blake is the best “translation” of Rumi? To shine in all directions, one has to catch the flame.
Thank you so Very Much Brother I Always Thought How Rumi can Say Such beautiful and Authentic Truth , I always agreed upon Rumi's this Sentence only not even whole of books just this ! And Thanks For Clearing the Confusion it was Not From him❤
Wayne Dyer introduced me to Rumi. Then Rumi introduced me to myself. There is no spoken or written translation to Rumi's heart, not even his own words.
Very interesting pointing out to not cling too much to words, not just because the original intention can always be misinterpreted but also because errors as simple as mistranslation can happen. The sentence "what you seek is seeking you" indeed makes absolutly no sense
Now The Gift You Deserve afcourse . "You are what you seek ? Naah The Truth is You are Where You Spend most Of Your Time With You Are What You Look At Long And Don't Look It Long otherwise you will Become what You were Looking! You Become What You Hate You Become Who your enemy is like . Be careful In choosing enemy and the thing you hate for reason you will become that in no time not knowing it consciously "
You are correct with the direct translation. However, one can consider the fact that Rumi always refers seeking as related to the source the "beloved", which is within one and as a result the seeker is the beloved or holds the beloved within. Regardless of how we interpret his words his is magnificent.
Yes, beautifully said! It is not really the words that matter that much but which doors they open. I love that you mentioned the beloved and the source, as the source is within us and the unity happens within. Thank you.
So if I seek family, I am family - this is not true. I can not make a family with one. This was painfully truthful today on Christmas. There is no such "single family" and "single oneness" day after day.
It actually means..that u can’t remember God and worship God..until he allows u to..firstly he seeks u..he loves u..then he evokes his love in ur heart..this is actually what it means..u seek him only..if he seeks u
تا در طلب گوهر کانی کانی
تا در هوس لقمهٔ نانی نانی
این نکتهٔ رمز اگر بدانی دانی
هر چیز که در جستن آنی آنی
“Why do you stay in your prison cell,
When the door is always open “ Rumi
🙏
Not surprising the real interpretation is so much more lovely and insightful and inspiring. Thank you so much Sir. Awaiting your interpretation of his entire library.
Thank you Sonja! It is one of my dreams to spend a lot of time with Rumi and try my best to translate. He is not understood through words but through the heart which makes the translations hard sometimes.
hey.. pls can u explain what u understood.. from the past 2 days ive been thinking about this bt i still dont understand what this translation means
@arishto I'd love to hear your translations. . . If you end up on the project. 🙏😊
This video is the reason I am following you presently. On the path… from suicidal to now catching myself on the daily… falling and getting back up quicker… being okay with all the weird feelings…. And starting to enjoy the foolishness I see in me. Being easier on myself in the process. Know… wow so much work is needed.
.. and … as you know… this path takes everything onto the senses for a review. Also at the point where I am grateful for my bodies forgiveness for my choices … I have also had to thank it for vigorously telling me NO!
You got this!!
There's a line in Rumi's Masnavi Ma'navi book one, which is closer in meaning to this mistranslation:
تشنگان گر آب جویند از جهان ** آب جوید هم به عالم تشنگان
If the thirsty seek water in the world, water too seeks for the thirsty in the world.
Thank you Safa for sharing this!! You are right, this is much closer to that translation. I didn't know this poem, can you please share the rest of it?
(Oh and I guess the title of this video is no more true haha)
I enjoyed watching this video from you: ruclips.net/video/uAkfEK30FqY/видео.html
I think everyone interested in Rumi should see it.
@@arishto You're welcome :) Your video title is truer than you'd think. Because in no translated works of Rumi you will find "What you seek is seeking you." There are many famous quotes of Rumi which are in fact misattributions and with a little bit of research you can find their true origin. This one seems to be a paraphrase of the concept talked about in "The Secret." Some enthusiastic Persian speakers - like you and I - have tried to find the original Farsi of such famous quotes by reverse-translating, and thus ended up with the Quatrain 1815 which you mentioned:
تا در طلب گوهر کانی کانی
تا در هوس لقمهٔ نانی نانی
این نکتهٔ رمز اگر بدانی دانی
هر چیز که در جستن آنی آنی
(my translation:)
As you crave a mine of jewels, the Mine you are
As you desire a bite of bread, the Bread you are
If you fathom this secret fact, you will know
Whatever you are seeking, That you are
As for the poem I mentioned at first, it's the 1747th line of the first book of Masnavi Ma'navi. As you might know, Masnavi does not have distinct "poems", but rather it's a continuous series of verses divided into chapters. You can read the chapter containing the line here:
ganjoor.net/moulavi/masnavi/daftar1/sh90/
@@arishto Thank you so much :D I'm glad you enjoyed it.
@@safamirror Thanks a lot Safa! Your translations are beautiful.
My favorite Rumi's poem is
"When I die "
It is powerful love for the Divine
UNFORGETTABLE
It is absolutely beautiful
It makes more sense. You are what you seek therefore you are seeking it. You are going after whatever you are seeking. ❤. Thank you.
I don't think you are understanding "You are what you seek" If you know who and what you are, there is no reason to be seeking.
There is a truth in all of those. I would say that Rumi is taking about spiritual seeking, or seeking of the divine and points out that you are what you seek thus one can find the divine within oneself not in images or ideas out there. It’s a reminder that our deepest desires, whether for divine, love, wisdom, peace, or truth, are reflections of our inner nature.
Reminds me of a quote an old Friend shared with us:
"The one who knows themself, knows their Lord."
I love Rumi thankyou for the correction.
At the level of frequencies "What you seek is seeking you" is the same as "You are what you seek" One and the same.
We are as Light Source manifestors, co-creators of a holographic projection of light, reflecting the preference of THAT we want to experience.
No more, no less.
Beautiful ones...
From your heart ... BE your thoughts 💜⚘️
Omg. Thank you. This makes so much more sense and resonated with me instantly.
I agree. Me too.
Thanks brother. Love from Turkiye.
After a hard day of work , listening to you is my " peaceful place ".❤
I’m honored to be part of your peaceful place. Thank you for sharing that-your words mean a lot!
Thanks for this. I love it.. also thank you so much for your rendering. It’s joyful and heartfelt, playfully fun and you’re reading in your translation. So this is so important everywhere I look when people are reading RUMI or whoever the tone of voice is so heavy-handed. It’s distressing.. I don’t think that’s the way mini or most of these masters should be read. Thanks again. I will look at your other videos..
Thank you for this information. This more profound than what I believed Rumi said. Wonderful!
What you're looking for is also seeking you, and that's accurate.
Apart from Persian poetry, he also had Arabic poems where he expressed the idea 'ما تبحث عنه يبحث عنك,' which translates to 'What you seek is seeking you.
He is genius
Which book where we can see these lines and from which book this person is quoting.
But I agree with you because God is always with you waiting until you seek you. Definitely Rumi would have written these two thats my confidence.
Can you please quote in which book he said that he was visited by saints from India.
@@msr5160Rumi didn’t mention god!
@@sumdimsum What do you mean by God?
When Rumi says what you are seeking is also seeking you, what do you mean by that? can you explain how you refer it. Dont play narrowly. Broaden yourself.
I wondered about that !! Where one focuses , manifests.
Thank you for the correction! ❤🙏
So nice to even say it in words, must just listen & imagine it 😍
Wowwww
Thank you for sharing the correct version.
Well, Said Rumi 👍
Beautiful 🌹🕊🌅
Bravo! Love hearing the proper translation in Rumi’s original language and your beautiful voice.
😢 for this whole life , what we seek is ourself 🥲
I have just discovered Rumi. I thank you, as I have seen many quotes of great stoics, butchered. We are a society, that craves such wisdom, and self discipline. Yet ,the greats , are just hidden gems When you seek truth, you only discover, its a continous quest....When you think youve found the truth, you have only settled for ignorance...said by Me...Have a wonderful day
Unboundedly beautiful...
Can you do regular readings of Rumi's poetry in Persian?
If you liked this video I am sure you will enjoy a new series I am planning to do inspired by Rumi and his transcendental message of love.
Gracious One, this offering of knowledge also carries such beautiful 🙏
Exquisite… Thank you for this. Long life the beautiful Persian people and all you give to humanity. Love to you from Israel 🇮🇱 ❤ 🇮🇷
All about the philosophy of Rumi is "Finding yourself"
Not so, finding The Creator.
You are what you seek. Rumi
Beautiful ❤
Tat Tvam Asi (तत् त्वम् असि) - traditionally rendered as "That Thou Art"...from the Upanishads
❤
What I can "read" of Rumi is only a translation. I wish I could understand the original language. It sounds wonderful when you say it. Thank you!
Thank you! Poetry and translation often don’t go hand in hand. I believe that translating words and sentences can easily lose the soul that illuminated the original poem. However, more and more, I am realizing that the original words (Farsi in this case) can still be powerful, even for someone who does not understand the language. I am considering creating new videos to highlight some of my favorite poets by reading their works in Farsi and reflecting on the poems in English. It wouldn’t be a direct translation, but rather an attempt to resonate with the original words in a different language, so I hope to see you here again.
@@arishtoYes, poetry translation is more poetry reinterpreted, it comes in its own distinct flavor. It's easier to do, certainly, in languages that are similar, but what is found in one language is lost in another, especially in poetry. Some translators take too many liberties and try to "edit" the poem they are translating to suit their own voice too much, some get closer to the original. Translation is still beautiful. I feel lucky I can read an essence of Rilke via Stephen Mitchell's (whose translations are far more compelling than Robert Bly's) translations into English. I've subbed to your channel and will be back. I also make poetry RUclips videos short and long, so I'm always interested in what others have to say (generally and on this platform).
So true! The only way I believe possible to translate mystical poems is by positioning oneself in the same light which was reflected in the original poem. The essence, not the form, carries the transformational power which can lead to and speak of mystical experiences. In this process, it's possible that nothing will remain of the original words beyond a new original reverberation of the same animating spirit. Could it be that Blake is the best “translation” of Rumi?
To shine in all directions, one has to catch the flame.
By the way, like your channel a lot and subscribed.
I love "what you seek, is seeking you", but I love this more.
Love rumi❤
Baale dadash👍🏻
Beautiful. Thank you 💕
To the creator of the video. Thank you so much, you have a beautiful voice. Could you please write the poem?
تا در طلب گوهر کانی کانی
تا در هوس لقمهٔ نانی نانی
این نکتهٔ رمز اگر بدانی دانی
هر چیز که در جستن آنی آنی
rumi was as enlightened as gautama buddha. wonderful.
Thank you so Very Much Brother I Always Thought How Rumi can Say Such beautiful and Authentic Truth , I always agreed upon Rumi's this Sentence only not even whole of books just this ! And Thanks For Clearing the Confusion it was Not From him❤
Thank you!
Both are similar, i think! May be i am wrong! 🤔
But I am not wrong in saying that the poems of Rummy are the real gems!! ☺️❤
Wayne Dyer introduced me to Rumi. Then Rumi introduced me to myself.
There is no spoken or written translation to Rumi's heart, not even his own words.
Beautiful!
Words can point to that but never capture it. A mere reflection of the moon in the tiny drops of water.
im from iran, and you speak persian beautifully , your probably from theran i love your accent
Very 😎 thanks for the clarity!❤
🙏 Thank you. This clarification is extremely helpful. Could you possibly do a translation compilation of his other poems? 🙏
Please make more translations of Rumi AND read and speak in Persian!!
I'm glad I finally found this again, because i saw this on Instagram, and just fell in love with the language and the line!
Beautiful ❤️ from Pakistan
Huge breath… so very lovely. Thank you. I just felt time slow down.
Basically means the same. The whole Journey is towards the Within. In essence we Seek Ourselves. And viola ......!
Very interesting pointing out to not cling too much to words, not just because the original intention can always be misinterpreted but also because errors as simple as mistranslation can happen. The sentence "what you seek is seeking you" indeed makes absolutly no sense
Rumi wrote so wonderful aphorism and Persian language sounds so melodious to my ears (even if I don't understand it).Hugs from Italy.
Amen. Amen. Amen
Thank you bro for the clarification
it's nice to hear an eastern can read the letters
ح ٬ خ ٬ ق ٬ ع ٬ غ ٬ ص ٬ ض ٬ ط ٬ ظ
Thank you so much sir😊
Now The Gift You Deserve afcourse .
"You are what you seek ? Naah
The Truth is You are Where You Spend most Of Your Time With You Are What You Look At Long And Don't Look It Long otherwise you will Become what You were Looking! You Become What You Hate You Become Who your enemy is like . Be careful In choosing enemy and the thing you hate for reason you will become that in no time not knowing it consciously "
Or...""The One you are looking for is the One who is looking" So wrote St Francis of Assisi
Beautiful!! Thanks for sharing this.
You are what you seek.
If you know this secret you will know that you are what you seek.
Wow ,
What a beautiful explanation. It has expended my vision even more .
Thank you ❤🙏💐
You are correct with the direct translation. However, one can consider the fact that Rumi always refers seeking as related to the source the "beloved", which is within one and as a result the seeker is the beloved or holds the beloved within. Regardless of how we interpret his words his is magnificent.
Yes, beautifully said!
It is not really the words that matter that much but which doors they open.
I love that you mentioned the beloved and the source, as the source is within us and the unity happens within.
Thank you.
Beautiful
Seeking ends in freedom and it's the ending of thought.freedom is silence
Beautiful!
Thank you for that
Thanks for the clarification l, i always was skeptical about that part of the translation. Now it makes more sense that you are what you seeking ❤
Wow.... Thank you for this beautiful message 🙏
The right translation ❤❤❤
I just found your channel when searching for Rumi ❤
Rumi: "iykyk"
Pride of Afghanistan 🇦🇫 ❤ jallaludin Muhammad balkhi
بلخی ام من بلخی ام من بلخی ام
شور دارد عالمی از تلخیم
Good one!
I can't with how beautiful this video is. Specially with the actual persian verses! I had no idea that I needed to hear this.
Thank you Faria for your kind words!
Yes he did when he paraphrased the saying.
The correct translation and the mistranslated one are profound. Thanks
He just said it in,a different way, we are seeking ourselves, so what we seek is seeking us.
Poems so much interpretation involved.
Or put another way, what we are is seeking ourselves - because what one seeks is the seeking of oneself.
You speak Persian perfectly sir!
Tatwamasi: "Thou art that"
Love this! Sounds so beautiful in original!
You sound so good. Why don’t you recite Rumi’s poetry?
So if I seek family, I am family - this is not true. I can not make a family with one. This was painfully truthful today on Christmas. There is no such "single family" and "single oneness" day after day.
It's about value of life. When U look just for family in life this is a value for U so Ur value is that
Thats non duality...in one phrase...
Rumi knew...what we want to know....that we are that
Very good explanation ❤🙏🤲
It actually means..that u can’t remember God and worship God..until he allows u to..firstly he seeks u..he loves u..then he evokes his love in ur heart..this is actually what it means..u seek him only..if he seeks u
Fabulous ❤ thank you
❤❤❤
Beautifully said
Thank you my friend.
Bah bah
Both mean the same thing. Both are necessary interpretations. Wisdom is open ended..
Obrigada, pela, explicação faz toda a diferença
Very beautifull spoken ❤
Thank you! ❤
اين نكته رمز اگر بداني داني
هر چيز كه در جُستن آني آني
"Ein nokteh-ye ramz agar bedāni dāni
Har chiz ke dar joosten āni āni"
“arjustana ani ani”
Thx UUUU
First time someone translated it correctly.
Your translation is even more amazing
please read more rumi poetry.
❤
I just discovered Rumi. ❤