Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
人類傻眼的把木矛交給同樣傻眼的獸人的那幕,我笑了真的很和谐+1
黃彥彰 +1
+1
組卡欸
黃彥彰 可惜現在又因為私人恩怨開打了...
Love and peace
每次看完潘達利亞之謎的動畫 心中都有股莫名的感動!!
兩人目瞪口呆 人類把木槍交給獸人時 真的太可愛了啦XD
雖然潘達在國外被噴很慘我還是認為這是肝度跟休閒做的最平衡的一版真懷念
最喜歡這一個改版,配樂好聽,裡面的一些場景很中國風,非常喜歡。
還真是第一次看到魔獸動畫加入搞笑元素的從休閒型玩家來看它就是一部非常有趣又不賴的宣傳動畫XD
過了12年 動畫水準依然很高
越做越精緻!!!還很有幽默感!!!
就說好好的電影公司做遊戲幹嘛
簡單的兩個字:沒錢(真的)
karl karl 簡單的三個字:其實有只是不做而已,因為暴雪內部沒有電影經驗
這是一個版本初期90等熊貓人武僧屌打85等獸人武戰和85等人類狂戰的故事
+劉平成 啊哈哈哈,笑得停不下来,我可怜的大兽人
喔 天啊 老陳·風暴烈酒太威了
我擦 笑岔气了
那熊貓人是老陳 風暴烈酒 等級是??不止90……
原來七年前就已經有庫爾堤斯人的模組了
戰火為何而燃 秋葉為何而落 天性不可奪 吾輩心中亦有惑 怒拳為誰握 護國安邦懲奸惡 道法自然除心魔 戰無休 而惑不息 吾輩何以為戰大陆翻译
差距啊
網易比較用心宣傳
这个翻译反而更像原版
大陆不是翻译,大陆是原版
这不是翻译。这是原版,后面再翻译成了英文。
其实中台两版相对比,中版是从头到尾做成一首七言,喜欢的人喜欢它里面考虑到了完整的韵律性,不喜欢的人则觉得牵强附会,可从总体性来说是可以的;台版前两句还好,到了后来就怪怪的了,但是有一点要注意,就是中间空了几分钟留给动画,所以后面用了白话文实际上没有影响到太多,最后一句话的翻译更像是美式电影预告片的说法。所以两者相比,中版注重整体性和韵律,台版注重动画情境和语言情境,都是有可取之处的,至于口音这个没什么好说的,本身就不一样,没有什么“字字充满中肯”,本身你要是学过配音你就应该知道语气的重要性。可我不能理解,各有优缺点的东西有的人就非要把大陆贬的一文不值,“字字看似铿锵有力但实际没有内容”“台版更像是与世无争,他强由他强”我说拜托你都引用古文了那你怎么就不能理解古文中韵律的重要性呢?就因为翻译的没有体系可言就说明了与世无争的情怀?“儒释道三家”…哎呀,真的是没看出来……哪儿看得出佛家和儒家的感觉?另外我们为什么要铿锵有力?一个世界级大作中出现中国元素我们难道不为之高兴吗?难道不为之骄傲吗?那用霸气一点的语气来形容本该属于我们的文化何过之有?最后一句“这就是你想表达的中国”更是讽刺………我说能礼貌一点,客观一点吗?
幫你點個讚
+厳毅波 台服老玩家表示,台版好太多,超级带感
+EvaLaLune 笑了,樓主就講你這種人,硬要引戰討戰。
文言版本超燃,白话感觉不是太带感。最可笑的是台湾人民嘲笑我们用简化字,却鄙视我们用文言文.....感觉这帮孩子都应该送回国小回炉重练了
+john doe 你是在那看見我們鄙視你們用文言文了?這不是共同的祖先留下的瑰寶嗎?
真的很和谐,不用打了,坐下来一起吃火锅
這部影片太棒了!讓我再一次感受玩魔獸的那份感動
感謝偉大的演算法帶我回來
2:35之後仔細看 熊貓人把人摔過去之後 先跟神廟(?)敬禮之後繼續打=口="
黃信華 我说他干嘛要回身,看到单手礼,确实很像“ 道歉道扰了” 然后继续打的样子
他是陳魁嵐嗎
老陳應該有個酒桶?
@@chunge1997 他後面不是端起一個了嗎
強到還有時間分心做其他事XD
最後的小虎牙也太可愛了
這是我看過魔獸世界改版動畫做得最好的一部
聖光啊!這次資料片值得一戰!
這次做的預告畫質真棒!!
人類傻眼的把木矛交給同樣傻眼的獸人的那幕,我笑了
朱彥鈞 8
終於出了!!!!
每次改版動晝都震撼我的心靈
那個人類跟獸人看到老陳把香爐插回去的時候 那個呆掉的表情真是經典
當初玩W3只覺得熊貓人就是串場角色想不到竟然會成為大改版的重點而且這熊貓人也未免太帥
2:25兩個士兵驚呆+給武器的表情動作 我喜歡XDDDD
太帥啦!!!!!! 人類給獸人武器那邊超有趣wwww
然後老陳冷笑一聲,唾了一口:干,吾乃阿寶之父~
第一次!第一次因為看遊戲廣告稿的心癢癢的好想玩遊戲。(看完就力刻下載)第一次!看到就心癢癢好希望這是預告片不廣告。(連阿凡達預告片都沒有)第一次阿!有想花錢玩的感覺製做團要是出電影我一定要看!!!!好想看阿!好久沒出高水準的電影了!好想看阿!
那麼多版本, 到現在都是最喜歡5版,希望會出經典服... ...
熊猫人人这版本 BLZ和大陆网易深度合作的大陆版的不是翻译 是原文英文才是翻译的然后台版又从英文重新翻译回去转了一次后这差别还真大...
星光爆碎 主要是舍近求远。没办法。
無所謂,台服配音能完全反和諧簡體中文不能,洋文我看不懂,習慣了都是天籟之音,沒習慣都是噪音(摳鼻)
@@MengjiaoCen 笑死我了,天籁之音,继续酸。
@@jaumeme6939 最好別再見,跑別人地盤噴別人東西
@@MengjiaoCen 别人的地盘?笑死我了,您继续。
是的,BZ在製作遊戲時真的放了很多梗在遊戲中。讓玩家打怪衝等,上班打卡攻略副本之於能發現點其他樂趣與延續爭霸系列的故事。如總是在跑路的雷克薩(我不知道大陸部分怎麼翻)。這也是我玩魔獸世界玩了這麼久的原因之一。(其他如我們這裡●心代理商因素之類的原因就不多談了- -")
擔起酒罈後大師輕蔑的笑容~帥呆啦~
相當精彩的影片 bz的魔獸世界片頭動畫沒令人失望
這大概是改版OP動畫最精緻的一次....
說好的電影ㄋ?????? 很久以前不是有傳聞~~~~ 電影快出吧!!!!! 這動畫就超屌的超猛超好看!!((( 還有 阿波(神龍大俠) 真強
哪呢動畫公司做ㄉ"影片"阿??(不是遊戲)好逼真喔~~~~~
戰火為何而燃?秋葉為何而落?天性不可奪,吾輩心中已有惑。怒拳為誰握?護國安邦懲奸惡,道法自然除心魔。戰無休而禍不息,吾輩何以為戰?
70年代的老玩家看到這個無言了天下無不散的筵席阿...
這種混合搞笑風格的CG太贊了!!
動畫里的人類都可以跟獸人拼力氣...電影里的人類個子跟獸人比都像小朋友一樣...
其實原本設定中人類本來就不能跟獸人比力氣,靠的都是技巧或者聖光、法術之類。不過到WOW已經沒差了,為了遊戲平衡需要,所有種族都嘛能對等著槓,連地精跟哥布林都有戰士……
人類也有壯漢啊!雖然跟獸人沒法比
這段影片太棒了!!!!!
這次MOP的地圖場景建築風格等等的全部走中國風真的感覺很親切!
我可以逼他們改行去拍電影嗎- _ -+品質超讚的!
@@ 等好久了
潘達利亞的美景..尤其是那一幢幢山..讓我想起了廣西...希望廣西當局嚴厲打擊私挖濫採..保護好那裡的景色~~
這版的片頭看幾次都覺得好可愛XDDDDDD
圓圓跟圓仔最近很紅!再來看這動畫看幾次都覺得好熱血喔心中的悸動實在難以言喻阿!!!
熊猫来个酒火连击就好了,可惜对手太烂用不着放大招啊。结尾的BGM怎么和腾飞五千年的一样?谁抄谁啊?
或跟惑,差個心字底可是差很多喔。或是或許、也許,帶有可能性的意思。英文是perhaps、maybe等。惑則是疑惑、問題。英文應該用question、confuse。我很理性的回答,希望能得到理性的回覆。
哈哈哈,,,,看來部落與聯盟又再次合作,但是不是抵抗燃燒軍團,而是熊貓人,,我突然好想回魔獸世界啊!
5年后再次来看台版的翻译哈哈哈哈,作为部落男,已经完成部落史诗光辉成就:让联盟妹子怀上部落的孩子
看到你这答案笑喷了
好棒的景色>
神奇的演算法帶我來回顧85年代了
90好嗎==
@@yujrng987 對啦 90啦==
會閃會暴會場空會範圍傷害還打不死分身,老陳可是超級威猛阿
眼眶濕濕的
說真的....這類的動畫片 如果可以用成電影上映的話....真的會有很棒的效果!!!
超有質感的宣傳!!!!臺灣或韓國的網路遊戲有哪一款是可以像暴雪這樣用心經營啊...
恩,說扼殺也許是重了點,但若以長時間來看,就是這樣。其實我的意思是指如同二次創作般的翻譯,不但沒辦法讓人去研究外國的一線創作者,對於神祕的東方在幻想什麼,甚至還很難去理解它原本想表達的完整意思。當然,對一般玩家來說,並沒什麼差別,他們看得爽,玩得爽就夠了。事實上,絕大多數的他們,不管是世界,還是市場,這樣也就很足夠了。但對於成長中,希望國際化的創作者們來說,這是破壞,是阻擾,是麻煩。我個人,可以理解你的疑惑,但其實,只要站的位置有點不同,看得角度多少也會不同。對我來說啦,翻譯只追求恰當,甚至個人喜愛,是會造成相當多問題的。如果你不認同,那也很正常,因為你不是我。
假設魔獸世界電影有熊貓人的角色~推薦"洪金寶" 那圓滾滾的肚子~還蠻搭的說^_^
吾辈何以为战 愿我有生之年 得见您君临天下 吾朝
為何不把拍成電影!我從他剛出玩到現在 覺得他的故事每部都很經典有很有故事性 真的^^
這配樂非常好聽
哈哈 我也是看到廣告才按喜歡的耶
這影片的感覺, 就是那種神秘的東方世外高人教訓兩個不知天高地厚的毛頭小子的感覺"自以為打過阿薩斯死亡之翼就飛上天啦?!"
釀酒師終於出現了~醉臥沙場....^^
終於阿!
熊貓人都最後還來一段FREE style
超愛2:24那邊XD
這是功夫熊貓的遊戲嗎?XD我沒玩魔獸但這個動畫真的好吸引人!!
竟然还有人说这个版本的有意境,真是醉了。
有沒有想過做電影=.= 畫面超細緻
你們用文言文根本超合的!!
有陸配的連杰提供嗎Q口Q"我上官方網站居然只找到***当你看到这篇博客时,相信你已经见到了《熊猫人之谜》的片头动画了。
想當年王子動畫給我的激動仍未忘記呢.....
他是中立陣營的角色喔,在戰役中出現。一般地圖也可以在旅店雇用到
好看
這兩位仁兄太可愛了...
我看了三次!!也尖叫了三次...
RUclips的計數器經常卡在300左右- -
怎麼讓我想到黃蓉在君山用打狗棒技壓群丐的場景了XDD
這已經不是翻譯了,這叫作:《我感覺是這樣。》事實上,滿多電影到大陸之後,字幕都翻譯得跟原意不大一樣。雖然不知道這算不算是國家特色,但個人覺得這算扼殺創作。
2:01我彷彿看到賈克斯的反擊風暴..
對啊,這種動畫製作水準真的可以跟當今動畫電影一較高下
重要的是,什麼對我們而言才值得一戰!!
剛從水裡爬起來吧被沾濕了黏在一起潘達的毛髮倒是不錯
請問一下3D不是作模組是做啥?
这个资料片剧情其实蛮赞的,以爱好和平的熊猫人为主角的资料片的最终BOSS是挑起一切冲突战争搞分裂的罪魁祸首
裡面的連盟人類是遊戲中的一個角色嗎? 還是只是這一部的路人甲xd
那照閣下的說法,鑑可通檻、槌可通搥、法可通砝、巖可通嚴、緞可通鍛咯?這不是變通的問題,是字義上本就不同。或許跟惑許、木槌跟木搥、法律根砝律、山巖跟山嚴、綢緞跟綢鍛。請問這樣改還能闡述本意嗎?
旁白超有質感
2:25 人類表示: 這貨是啥?... 獸人表示:俺也不懂這貨... (搖頭清醒)
達人老者修理兩個自負中年很武俠的感覺
功夫熊貓的確是魔獸爭霸先出的...不過那個場景就...還有2:24太搞笑了XDDD
论最后的文案 我只能说 大陆版的cg 我给10000分 台配的真的逊色了一点
如果用這種畫質做遊戲模組,你的電腦撐的住?
每次的暴雪動畫都是讓人很驚艷啊!!!樓下的說很普通? 光讓你綁skin再調出她的肌肉運動就能搞死你了
你說得排隊? 是1:副本? 2還是伺服器?況且現在伺服器已經很少需要排隊了
国服的最后一句 吾辈何以为战 感觉是有点别扭 英文的是WHAT WE FIGHT FOR 这意思好像不太一样
請問這是在強調武僧靠的是跟熊貓一樣用閃躲跟招架來坦的嗎@@?
人類傻眼的把木矛交給同樣傻眼的獸人的那幕,我笑了真的很和谐+1
黃彥彰 +1
+1
組卡欸
黃彥彰 可惜現在又因為私人恩怨開打了...
Love and peace
每次看完潘達利亞之謎的動畫 心中都有股莫名的感動!!
兩人目瞪口呆 人類把木槍交給獸人時 真的太可愛了啦XD
雖然潘達在國外被噴很慘
我還是認為這是肝度跟休閒做的最平衡的一版
真懷念
最喜歡這一個改版,配樂好聽,裡面的一些場景很中國風,非常喜歡。
還真是第一次看到魔獸動畫加入搞笑元素的
從休閒型玩家來看
它就是一部非常有趣又不賴的宣傳動畫XD
過了12年 動畫水準依然很高
越做越精緻!!!
還很有幽默感!!!
就說好好的電影公司做遊戲幹嘛
簡單的兩個字:沒錢(真的)
karl karl 簡單的三個字:其實有
只是不做而已,因為暴雪內部沒有電影經驗
這是一個版本初期90等熊貓人武僧屌打85等獸人武戰和85等人類狂戰的故事
+劉平成
啊哈哈哈,笑得停不下来,我可怜的大兽人
喔 天啊 老陳·風暴烈酒太威了
我擦 笑岔气了
那熊貓人是老陳 風暴烈酒 等級是??
不止90……
原來七年前就已經有庫爾堤斯人的模組了
戰火為何而燃
秋葉為何而落
天性不可奪
吾輩心中亦有惑
怒拳為誰握
護國安邦懲奸惡
道法自然除心魔
戰無休
而惑不息
吾輩何以為戰
大陆翻译
差距啊
網易比較用心宣傳
这个翻译反而更像原版
大陆不是翻译,大陆是原版
这不是翻译。这是原版,后面再翻译成了英文。
其实中台两版相对比,中版是从头到尾做成一首七言,喜欢的人喜欢它里面考虑到了完整的韵律性,不喜欢的人则觉得牵强附会,可从总体性来说是可以的;台版前两句还好,到了后来就怪怪的了,但是有一点要注意,就是中间空了几分钟留给动画,所以后面用了白话文实际上没有影响到太多,最后一句话的翻译更像是美式电影预告片的说法。所以两者相比,中版注重整体性和韵律,台版注重动画情境和语言情境,都是有可取之处的,至于口音这个没什么好说的,本身就不一样,没有什么“字字充满中肯”,本身你要是学过配音你就应该知道语气的重要性。可我不能理解,各有优缺点的东西有的人就非要把大陆贬的一文不值,“字字看似铿锵有力但实际没有内容”“台版更像是与世无争,他强由他强”我说拜托你都引用古文了那你怎么就不能理解古文中韵律的重要性呢?就因为翻译的没有体系可言就说明了与世无争的情怀?“儒释道三家”…哎呀,真的是没看出来……哪儿看得出佛家和儒家的感觉?另外我们为什么要铿锵有力?一个世界级大作中出现中国元素我们难道不为之高兴吗?难道不为之骄傲吗?那用霸气一点的语气来形容本该属于我们的文化何过之有?最后一句“这就是你想表达的中国”更是讽刺………我说能礼貌一点,客观一点吗?
幫你點個讚
+厳毅波
台服老玩家表示,台版好太多,超级带感
+EvaLaLune 笑了,樓主就講你這種人,硬要引戰討戰。
文言版本超燃,白话感觉不是太带感。最可笑的是台湾人民嘲笑我们用简化字,却鄙视我们用文言文.....感觉这帮孩子都应该送回国小回炉重练了
+john doe 你是在那看見我們鄙視你們用文言文了?這不是共同的祖先留下的瑰寶嗎?
真的很和谐,不用打了,坐下来一起吃火锅
這部影片太棒了!讓我再一次感受玩魔獸的那份感動
感謝偉大的演算法帶我回來
2:35之後仔細看 熊貓人把人摔過去之後 先跟神廟(?)敬禮之後繼續打=口="
黃信華 我说他干嘛要回身,看到单手礼,确实很像“ 道歉道扰了” 然后继续打的样子
他是陳魁嵐嗎
老陳應該有個酒桶?
@@chunge1997 他後面不是端起一個了嗎
強到還有時間分心做其他事XD
最後的小虎牙也太可愛了
這是我看過魔獸世界改版動畫做得最好的一部
聖光啊!這次資料片值得一戰!
這次做的預告畫質真棒!!
人類傻眼的把木矛交給同樣傻眼的獸人的那幕,我笑了
朱彥鈞 8
終於出了!!!!
每次改版動晝都震撼我的心靈
那個人類跟獸人看到老陳把香爐插回去的時候 那個呆掉的表情真是經典
當初玩W3只覺得熊貓人就是串場角色
想不到竟然會成為大改版的重點
而且這熊貓人也未免太帥
2:25兩個士兵驚呆+給武器的表情動作 我喜歡XDDDD
太帥啦!!!!!! 人類給獸人武器那邊超有趣wwww
然後老陳冷笑一聲,唾了一口:干,吾乃阿寶之父~
第一次!第一次因為看遊戲廣告稿的心癢癢的好想玩遊戲。(看完就力刻下載)
第一次!看到就心癢癢好希望這是預告片不廣告。(連阿凡達預告片都沒有)
第一次阿!有想花錢玩的感覺
製做團要是出電影我一定要看!!!!好想看阿!好久沒出高水準的電影了!好想看阿!
那麼多版本, 到現在都是最喜歡5版,
希望會出經典服... ...
+1
熊猫人人这版本 BLZ和大陆网易深度合作的
大陆版的不是翻译 是原文
英文才是翻译的
然后台版又从英文重新翻译回去
转了一次后这差别还真大...
星光爆碎 主要是舍近求远。没办法。
無所謂,台服配音能完全反和諧簡體中文不能,洋文我看不懂,習慣了都是天籟之音,沒習慣都是噪音(摳鼻)
@@MengjiaoCen 笑死我了,天籁之音,继续酸。
@@jaumeme6939 最好別再見,跑別人地盤噴別人東西
@@MengjiaoCen 别人的地盘?笑死我了,您继续。
是的,BZ在製作遊戲時真的放了很多梗在遊戲中。讓玩家打怪衝等,上班打卡攻略副本之於能發現點其他樂趣與延續爭霸系列的故事。如總是在跑路的雷克薩(我不知道大陸部分怎麼翻)。這也是我玩魔獸世界玩了這麼久的原因之一。(其他如我們這裡●心代理商因素之類的原因就不多談了- -")
擔起酒罈後大師輕蔑的笑容~帥呆啦~
相當精彩的影片 bz的魔獸世界片頭動畫沒令人失望
這大概是改版OP動畫最精緻的一次....
說好的電影ㄋ?????? 很久以前不是有傳聞~~~~ 電影快出吧!!!!! 這動畫就超屌的超猛超好看!!
((( 還有 阿波(神龍大俠) 真強
哪呢動畫公司做ㄉ"影片"阿??(不是遊戲)好逼真喔~~~~~
戰火為何而燃?秋葉為何而落?天性不可奪,吾輩心中已有惑。
怒拳為誰握?護國安邦懲奸惡,道法自然除心魔。
戰無休而禍不息,吾輩何以為戰?
70年代的老玩家看到這個無言了
天下無不散的筵席阿...
這種混合搞笑風格的CG太贊了!!
動畫里的人類都可以跟獸人拼力氣...電影里的人類個子跟獸人比都像小朋友一樣...
其實原本設定中人類本來就不能跟獸人比力氣,靠的都是技巧或者聖光、法術之類。不過到WOW已經沒差了,為了遊戲平衡需要,所有種族都嘛能對等著槓,連地精跟哥布林都有戰士……
人類也有壯漢啊!雖然跟獸人沒法比
這段影片太棒了!!!!!
這次MOP的地圖場景建築風格等等的全部走中國風
真的感覺很親切!
我可以逼他們改行去拍電影嗎- _ -+
品質超讚的!
@@ 等好久了
潘達利亞的美景..尤其是那一幢幢山..讓我想起了廣西...希望廣西當局嚴厲打擊私挖濫採..保護好那裡的景色~~
這版的片頭看幾次都覺得好可愛XDDDDDD
圓圓跟圓仔最近很紅!
再來看這動畫
看幾次都覺得好熱血喔
心中的悸動實在難以言喻阿!!!
熊猫来个酒火连击就好了,可惜对手太烂用不着放大招啊。
结尾的BGM怎么和腾飞五千年的一样?谁抄谁啊?
或跟惑,差個心字底可是差很多喔。
或是或許、也許,帶有可能性的意思。英文是perhaps、maybe等。
惑則是疑惑、問題。英文應該用question、confuse。
我很理性的回答,希望能得到理性的回覆。
哈哈哈,,,,看來部落與聯盟又再次合作,但是不是抵抗燃燒軍團,而是熊貓人,,
我突然好想回魔獸世界啊!
5年后再次来看台版的翻译哈哈哈哈,作为部落男,已经完成部落史诗光辉成就:让联盟妹子怀上部落的孩子
看到你这答案笑喷了
好棒的景色>
神奇的演算法帶我來回顧85年代了
90好嗎==
@@yujrng987 對啦 90啦==
會閃會暴會場空會範圍傷害還打不死分身,老陳可是超級威猛阿
眼眶濕濕的
說真的....這類的動畫片 如果可以用成電影上映的話....真的會有很棒的效果!!!
超有質感的宣傳!!!!
臺灣或韓國的網路遊戲有哪一款是可以像暴雪這樣用心經營啊...
恩,說扼殺也許是重了點,但若以長時間來看,就是這樣。其實我的意思是指如同二次創作般的翻譯,不但沒辦法讓人去研究外國的一線創作者,對於神祕的東方在幻想什麼,甚至還很難去理解它原本想表達的完整意思。當然,對一般玩家來說,並沒什麼差別,他們看得爽,玩得爽就夠了。事實上,絕大多數的他們,不管是世界,還是市場,這樣也就很足夠了。但對於成長中,希望國際化的創作者們來說,這是破壞,是阻擾,是麻煩。我個人,可以理解你的疑惑,但其實,只要站的位置有點不同,看得角度多少也會不同。對我來說啦,翻譯只追求恰當,甚至個人喜愛,是會造成相當多問題的。如果你不認同,那也很正常,因為你不是我。
假設魔獸世界電影有熊貓人的角色~推薦"洪金寶" 那圓滾滾的肚子~還蠻搭的說^_^
吾辈何以为战 愿我有生之年 得见您君临天下 吾朝
為何不把拍成電影!我從他剛出玩到現在 覺得他的故事每部都很經典有很有故事性 真的^^
這配樂非常好聽
哈哈 我也是看到廣告才按喜歡的耶
這影片的感覺, 就是那種神秘的東方世外高人教訓兩個不知天高地厚的毛頭小子的感覺
"自以為打過阿薩斯死亡之翼就飛上天啦?!"
釀酒師終於出現了~
醉臥沙場....^^
終於阿!
熊貓人都最後還來一段FREE style
超愛2:24那邊XD
這是功夫熊貓的遊戲嗎?XD
我沒玩魔獸
但這個動畫真的好吸引人!!
竟然还有人说这个版本的有意境,真是醉了。
有沒有想過做電影=.= 畫面超細緻
你們用文言文根本超合的!!
有陸配的連杰提供嗎Q口Q"
我上官方網站居然只找到
***当你看到这篇博客时,相信你已经见到了《熊猫人之谜》的片头动画了。
想當年王子動畫給我的激動仍未忘記呢.....
他是中立陣營的角色喔,在戰役中出現。一般地圖也可以在旅店雇用到
好看
這兩位仁兄太可愛了...
我看了三次!!
也尖叫了三次...
RUclips的計數器經常卡在300左右- -
怎麼讓我想到黃蓉在君山用打狗棒技壓群丐的場景了XDD
這已經不是翻譯了,這叫作:《我感覺是這樣。》事實上,滿多電影到大陸之後,字幕都翻譯得跟原意不大一樣。雖然不知道這算不算是國家特色,但個人覺得這算扼殺創作。
2:01我彷彿看到賈克斯的反擊風暴..
對啊,這種動畫製作水準真的可以跟當今動畫電影一較高下
重要的是,什麼對我們而言才值得一戰!!
剛從水裡爬起來吧
被沾濕了黏在一起
潘達的毛髮倒是不錯
請問一下3D不是作模組是做啥?
这个资料片剧情其实蛮赞的,以爱好和平的熊猫人为主角的资料片的最终BOSS是挑起一切冲突战争搞分裂的罪魁祸首
裡面的連盟人類是遊戲中的一個角色嗎? 還是只是這一部的路人甲xd
那照閣下的說法,鑑可通檻、槌可通搥、法可通砝、巖可通嚴、緞可通鍛咯?
這不是變通的問題,是字義上本就不同。
或許跟惑許、木槌跟木搥、法律根砝律、山巖跟山嚴、綢緞跟綢鍛。請問這樣改還能闡述本意嗎?
旁白超有質感
2:25 人類表示: 這貨是啥?... 獸人表示:俺也不懂這貨... (搖頭清醒)
達人老者修理兩個自負中年
很武俠的感覺
功夫熊貓的確是魔獸爭霸先出的...
不過那個場景就...
還有2:24太搞笑了XDDD
论最后的文案 我只能说 大陆版的cg 我给10000分 台配的真的逊色了一点
如果用這種畫質做遊戲模組,你的電腦撐的住?
每次的暴雪動畫都是讓人很驚艷啊!!!
樓下的說很普通? 光讓你綁skin再調出她的肌肉運動就能搞死你了
你說得排隊? 是1:副本? 2還是伺服器?
況且現在伺服器已經很少需要排隊了
国服的最后一句 吾辈何以为战 感觉是有点别扭 英文的是WHAT WE FIGHT FOR 这意思好像不太一样
請問這是在強調武僧靠的是跟熊貓一樣用閃躲跟招架來坦的嗎@@?