The first official codifier of the italian language was a Renaissance cardinal and literary theorist called Pietro Bembo. He was a crucial figure in the codification of the italian language, yet even in Italy he is not widely known by the general public.
Great video! Jackson should totally learn Italian! Two (pedantic) corrections: 1) The Etruscan substrate theory has mostly been refuted by linguists. The Tuscan Gorgia is believed to have originated in the 16th Century. 2) the first /k/ in Coca Cola would actually be pronounced [k], since it's at the beginning of a sentence. /k/ is only realized as [h/x] after a vowel. So if you said "la Coca Cola" then yeah, it would work 😁
that kind of vaguely reminds me of initial consonant mutation from Irish Cat - Cat /kˠatˠ/ An chait - The cat's /əɴˠ xatʲ/ Na gCat - The cats /nˠə gˠatˠ/
sei sicuro? io ho sempre sentito "hannuccia", "hosa vole?" quindi la [h/x] anche all'inizio della parola [penso intendessi parola, non frase] (non sono toscano, ma ho diversi amici toscani (cit.))
@@MikiM89 confermo che spesso viene pronunciata [h/x] anche a inizio parola, malgrado in modo meno accentuato, specie se la parola è breve e se non ha altre "c" all'interno. Quindi per esempio, in "cosa" si tende ad aspirare ma non troppo, invece in "cucina" il suono resta /k/ all'inizio mentre la seconda è /ʃ/
I am from México, once I went to Rome for vacation. I couldnt understand people in the street easily but once in a bar, after some drinks I had a wonderful conversation with some people even if they spoke in Italian. It takes some time to understand each other, but if both persons are patient, we can have simple conversations.
You could understand them better in the bar probably because you were taking your time talking in a more controlled setting than random, quick phrases that you'll hear on the street. I went to Italy after studying Spanish for many years as well as Latin. I could very easily figure out most of written Italian, but it was harder to understand random stuff on the street. After a couple of days I just Italianized my Spanish and that seemed to work most of the time.
@@gregcoogan8270 mh maybe those people on the street spoke roman dialect and not "Italian", roman dialect is a bit easier than the others but isn't the same of italian, not even an Italian can understand a Sardinian or a Sicilian speaking 100% dialect
Congratulations for the channel. As a native Italian speaker I have to say that it is very surprising to understand how much “theorised” my language can be, how many rules and history are involved, as I know it “intuitively”. It must take a lot of effort to learn it from another language which is not Latin based. Keep up the good work!
It would take more effort for English to learn than for French or Spanish, but it would not be as difficult for an English speaker compared to a non European language speaker such as a Korean. English use the same alphabet, have the same sounds, and similar grammar. Non European speakers have to learn everything from scratch.
@@IslanderArena Yes. Alphabet, Chinese has 20,000 letters in their alphabet. Each represents a syllable. Plus the sounds are different. There are sounds in some languages we don't have in Europe and vice versa. It takes training to even notice the sounds. Plus the grammar is completely different. The tone you say the sound matters also. For example Mandarin Chinese has 4 tones for the Ä (Ah) sound. All change the meaning of the word.
As a native Italian and Spanish speaker, it'so interesting to hear foreigners analyzing Italian linguistics, it makes me realize things that I had never even thought of before! Great content😊
In Sardinian too, but I'm not sure if it is because of the Spanish influence or because our language is very close to Latin. I gotta check if in the center of the island they use TENERE to say to have, in the Logudorese Sardinian. If they don't, it's taken from Spanish most likely.
My first spoken language was French and I also took Latin. When I encountered Italian as an adult living and working in northern Italy they were incredibly useful in understanding Italian.
Che spettacolo, è un piacere sentirvi ragionare sul etimologia e la dialettica italiana.. In Italia molte persone nemmeno comprendono lo spessore e il fascino della lingua..
La cosa più interessante è che, conoscendo decentemente il Norreno, posso dire che le differenze tra italiano e latino sono più o meno le stesse che ci sono tra italiano e Norreno. Tante parole e tanti verbi italiani, ma anche diversi nomi di persona, vengono dal Norreno, e vi sono similitudini perfino nella coniugazione. Un esempio carino può essere "Þú mik varðar í garðinum", traducibile come "Tu mi guardi in giardino", sebbene "garð" abbia significati più ampi e "varða", che si trova anche nei dialetti dell'Italia del nord si sviluppi anche in "guardia". Un altro esempio carino è "Köttr er á hólli", "un gatto è su un colle", e qui è anche interessante notare quella somiglianza tra "hóll" e "colle" che lascia intendere come possano cambiare col tempo le parole; lo vediamo anche in "galoppo", da "hleypa", dove "g" nasce tra "h" ed "l", o in "Deus", che si dice si sviluppi dalla radice "Diw", "luce", ma penso invero che sia uno sviluppo del Norreno ljós", "luce", dove il suono "d" nasce tra "l" e "j". Tra l'altro il latino "Ego" somiglia al Norreno "Ek", come all'Islandese "ég", "io". Si può anche notare la somiglianza tra i vari casi Norreni con l'italiano: Ek, io, mik, mi, mín (declinato), mio, mér, a me, o Þú, tu, þik, ti, þín (declinato), tuo, þér, a te; Perfino nel condizionale notiamo alcune somiglianze: Ek sjá/sé, io sia, e via dicendo.
@@BernaskaneyTheLangobard l’italiano è la lingua più somigliante al latino. Difatti, un italiano riesce a comprendere tranquillamente quantomeno il concetto della maggior parte delle frasi latine, ma di un periodo norreno o una semplicissima sequenza di parole nessuno sarebbe capace di capire una mazza. Conserviamo i tempi verbali, le coniugazioni, la grammatica (seppur semplificata), un numero enorme di vocaboli (circa l’80%) e tantissime altre caratteristiche del latino. Il norreno puoi tenertelo.
@@valeriocucchi3123 È vero che sarebbe comunque difficile capire, come del resto è negli scritti a nome di Cicerone che si legge della sua incapacità di capire il Latino più antico. È naturale che vi siano differenze, ma il Norreno rimane strutturato, in generale, come il Latino, con casi e declinazioni. I tempi verbali sono bene o male gli stessi, ma la coniugazione Norrena si basa sulla modifica della desinenza e sul concetto di vocali anteriori e posteriori, da cui nasce, tra l'altro, l'ordine vocale che conosciamo: a, e, i, o, u. Vi sono invece somiglianze con participio presente e passato, che hanno finali quali "varð-andi" e "varð-at, ovvero "guardando" e "guardato", o "haf-andi" e "haf-t", con pronuncia "havandi" e "havt", cioè "avendo" e "avuto": "Hafið haft kött?", "avete avuto un gatto?"; "hafandi varðat hóllin í nóttu", "avendo guardato la collina di notte." In Verità, di vocaboli della lingua italiana originatisi nelle lingue alto Germaniche non ve ne sono pochi. Detro ciò, non intendevo aprire polemiche per fare competizioni linguistiche, era solo una curiosità.
As someone who grew up with Italian as my first language (along with exposure to two different Italian regional languages), this method of back-construction is exactly how I was able to become fluent in French very quickly when I learned it much later in life. I found that once I had crossed a certain minimum threshold of knowing enough French, it became easy and intuitive to guess many French verbs and nouns, just by taking the Italian word and somehow "frenchifying" it. Of course it doesn't always work... One notable example was one time when skiing in the French-speaking part of Switzerland, I tried to guess what the French verb for "to ski" would be. Unfortunately, guessing "chier" from the Italian verb "sciare" was very much not the correct answer... :)
Really impressed by the intuitive way of picking correct Italian words from Spanish and Latin. I was also about to point out how southern Italian dialects, when translated to proper Italian maintain "tenere" invece di "avere". Therefore, "quanti anni tieni?" May not be the most correct way to ask someone's age in Italian, but it is the way they ask about how old one is southern than Rome. Kudos
As a native speaker I will say that all this approaching learning Italian with a Latin point of view is very very interesting And in regard to the age question, "tieni" is used in the south, "quanto tieni" is a common way to ask the question in the south
I didn't know the vowel-breaking/single consonant rule; that's really helpful. Like Jackson, I know some conversational Spanish and did Latin at school, and I can fairly often get the gist of written Italian as a result; but rules like that are really useful in that process, and also help when trying to form sentences oneself.
Listening to Luke talk is making me realize more and more that we've had extremely similar language journeys. German was also my first foreign language (maybe that's just because we're both from Pennsylvania). The major divergence I think is that I started with Italian after German, but Luke seems to have started with Latin. I will say though, I was also extremely disappointed in the absence of the preposition + article combinations in Spanish. It just makes everything so easy in Italian!!! I still find myself accidentally writing an extra l between a and la in Spanish because of the years of doing it in Italian.
This is a great video to link to those curious and want a "primer". Needlessly to say, excellent pronunciation. Ottimo lavoro come sempre, Lucius Grammaticus.
I find Shakespeare more remote to my English than Dante is to my Italian. This is probably because Shakespeare's English borrows more from more languages than does Dante's Italian, which is heavily and primarily influenced by Latin, with only some smatterings of Lombard/German here and there.
The actual italian is heavilly influenced by Norse languages: "Þú mik varðar í garðinum", "tu mi guardi in giardino, "Köttr er á hóll", un gatto è sul colle", are just a few examples of how related these languages are.
Weird, I find Shakespeare easier to understand knowing English than Dante, and I am a native Italian speaker. I would say that the equivalent drift is from Chaucer.
As a French and Spanish speaker, it was so fun to apply these same rules to Italian. It is such a blessing to see such minds interacting in real life. So many amazing videos in such a magical period. May there be many more collab videos!
2 года назад+4
Awesome video Luke! Loved it. Fantastic background too! 🇮🇹
It’s not particularly difficult to study grammar in your native language (it’s what’s done in Italian schools) but it is very difficult if your first language is *English*, whose grammar remains a mystery to me to this day, despite years of study and perfect fluency.
Thank you for this great video🙂 In Germany, 560,000 students learn Latin in schools. But we have fewer than 50,000 students in schools learning Italian. I find it very sad! My idea is that my Latin students in Germany use Latin to learn Italian at the same time and later. My Latin students are really amazed at how quickly they can learn Italian.
This conversation is something I wish I could have. I sort of see Luke as me, someone who likes languages and likes to talk about them in weird details, but I don't have someone like Jackson, someone who knows my world and engages in a conversation with me. I am sort of getting something similar, my friend who is learning Korean, so sometimes we can talk about cultural or linguistical differences between Korean and Japanese, but our conversations never go longer than let's say 5 minutes. Probably because we like different things in languages. IDK, will try to find out.
It's very true that if you know Spanish and Latin, Italian is quite easy to pick up - I learned to understand it at least just from watching videos and almost no studying except occasionally looking up a verb chart or the definition for an unknown word. Never tried to speak it though, I feel like I almost could but it would sound pretty weird to a native.
Italians can understand the Inferno/Hell and Purgatorio/Purgatory section of the Divina Commedia . Paradiso/Paradise section it's really hard to read for an Italian . Divinia Commedia is known to change its register between vulgar florentin leanguage ( Inferno) and an high register florentin(Paradiso)
I hace bene living in Spain for the past 6 years and I’m not gonna lie: thinking in my dialect definitely helped me to be fluent in Spanish. I’m from Foggia, Apulia, south of Italy, and you can definitely see the influence of the Aragones crown in the architecture but mostly in our grammar. We don’t use the verb “avere”, but for us is most common the use of the verb “tenere” as “tengo fame/freddo/sonno”. Also the Italian grammar construction of some sentences will be like “invito/chiamo Marco (I invite/call Marco)” whilst in my dialect we use “invito/chiamo A Marco” which is exactly the same as the Spanish “invito/llamo A Marco”. It comes without saying that we have so many words in common as well: Buffettone - bofetóm, stroppiare- estropear, crianza- crianza, sguarrare- desgarrar etc Last but not the least, there’s a cute way of saying “don’t do anything, do something else instead which is totally harmless” in Foggia which is “go paint little cute ducks’ nails” which in my dialect would be “vai a pittare le ogne alle paperelle”. In Spanish would sound like “ve a pintar las uñas a los patitos”. So, pretty similar
interessante...io dal nord invece non ho mai trovato similitudini, ma quella delle unghie delle paperelle è fantastica! a milano dicono "vai a pettinar le bambole" o "va a ciapa i ratt" (va a prendere topi)
Many words used by Dante are false friends! They are still used in modern Italian, but with a different meaning. So people can understand the general meaning, but if they want to examine the text thoroughly," that's another story" . 😄 Something simple :gentile means nobile, nothing to do with kindness.
You guys need to do some kind of skit where you're a legionnary and Jackson's a 1stC Germanic tribesman or something, akin to the time traveling linguist vids👀
I first learnt Spanish as my major at university but somehow I decided to come to Italy for further education, so I was attending an Italian language course and learnt the language as beginner😂(yes I never actually learnt Italian before that) and I really enjoyed those 10 months of learning. One can literally realise how similar these two languages are, though sometimes you can encounter some pairs of "fake friends", like salir and salire, basically sharing the "same" stem and respectively the same set of verb ending, yet with totally different meanings. Quite interesting though. And about the coca cola part...I don't know, I mean I've been living in Florence for 2 years and never heard local people pronounce the word in that way. It happened only once when I went to a housing agency run by a father and son, and they pronounced c like g in Spanish word fuego, thought they might be from south Italy.
The Gorgia Toscana truly is like the Germanic consonant shift! But it only happens after a vowel (so it’s kola, but la hhola). And also affects t> th and p> ɸ People don’t think it’s a leftover from the germanic invasions since it developed much later (after the 1300s). But hey the etruscan were even earlier! So maybe the origin is intrinsic to Tuscany.
That's probably the case Plosives becoming fricatives between vowels is not uncommon across the globe, so it's very likely the Florentine variant spontaneously developed without any prior or outside influence.
Dear Lucca. I'm from Brazil and also ítalo-brasileiro as part of my family came from Italy. I have a bis-nono nato a Roma. I think that people like us interested in Latino are reencarnation from that Empire, i feel something very special in your videos. In fact, if we look with a certain attention, as I'm looking now to your very elegant kid leather jacket, we can see that all the America is not another thing that the a new conquist of the romans, but beyond the time instead of the space. And of couse should mention a link with The Magic Flute of Mozart, one of the most beautiful operas of all the times and also I would like to know of you have something to do with the Royal Family of Monaco.
Spanish does often diphthongize stressed vowels (but note Spanish flor vs. Italian fiore). Another useful pattern is how leading "f" can turn into leading "h" in Spanish. At a Mexican restaurant, I was asked if I wanted "hongo" in my quesadilla. I thought fratically for a second... f to h, u to o, so "hongo" maps back to... fungus! Why yes, I do want mushrooms on my quesadilla. Another example is ferrum to hierro.
Indeed. Fiore though is not a diphthongization of o (which in any case is a long ō in Latin, and thus would not undergo diphthongization in any Western Romance language), but the palatalization of L in post-initial position. And yes, in Old Spanish the transformation was quite apparent, hence both older Fernandez and newer Hernandez exist side by side.
When I was in Music School, I spoke Spanish to my Brazilian Portuguese-speaking friend, and he spoke Brazilian Portuguese to me. We had no trouble understanding one another.
As an Italian speaker this is hilarious in a good sense to actually have an English speaker that not only has an Italian background but also some dialect: Hoha Hola con la Hanuccia Horta. XD There's also a mountain Bresciano H that's quite unsual.
Awesome video! I wanted just to say that the verb "tenere" is used widely in the South of Italy, instead of the verb "avere" due (in my opinion) to the Spaniard influence of the south, cause it was under Spain rule for centuries
I'm about a year into dabbling with Italian, I started speaking weekly with an Italian instructor and I find when I'm tired my brain transports back decades ago to my two years of high school Spanish and unwittingly throw Spanish in with my Italian. so much so the my instructor who also speaks Spanish just expects it at some point in the lesson.
Hi Jackson, there is absolutely a difference in Icelandic geminate consonants, mostly reflected and understood by speakers as the lengthening or shortening of the previous vowel.
I met a Florentine the other night and I was really surprised when she said the dialect there isn’t so close to standard Italian, it’s interesting to hear you touch on that here. I have also heard from Spaniards that the Madrid dialect is diverging from standard Castilian, even though it’s in the very heart of Castile! Love these collaboration videos.
ahahahha and with so much effort that italians never do a grammar error. come on mate, i'm 36 and the italian school is a fuckin joke, just a big mess full of lacks. and i'm from the north, imagine in the south... (moreover, i 'm noticing that even the "h" of verb "avere" is in decline in the new generetions. i'm speechless and hopeless.)
@@awbonfanti... I never said that man, i just said that, unlike as in the USA, the two gentlemen in the video said, in italy we actually study grammar quite in depth. Now, i'm only 22 yet i agree with you, the younger generation's lever of competency in the use of our language is lower than it should be, sometimes worryingly so but generalizing is not right, there are quality schools both in the south and the north. They are not common tho and the school system is surely due a reform.
I've been trying to begin to teach myself Italian (gotta show respect for my Italian ancestors, y'know?), and I'm around....oooh, beginner, perhaps beginner-intermediate level at the moment?.....and I found this video to be just a real hoot. Very fun, very informative, you both seem like well-natured intelligent fellows (and, as a completely straight man, Dr. Crawford is a stupidly handsome SOB, lmao), and the conversation was a joy to follow.
Quanti anni hai? = How old are you? Quanti ani hai? = How many anuses do you have? You are absolutely right! It's so funny when someone from outside Italy makes that mistake, we understand the intent of the question, but we can't ignore the funny translation :)
Conversazione molto interessante, Luke, il like è già in rampa di lancio...👍 On a totally unrelated note, is Mr.Crawford somehow related to actor Fred Ward (RIP)? #Doppelgänger 🤔
6:11 its not just the florentine dialect, its the florentine dialect that was of the nobility, which was different from the one spoken everyday by florentine people
Well, Dear Polimathy alias Luke, my second phrase languagewise was kind of instinctual. I know what the Italian adjective means, bout could you elaborate on its use as an exclamation of approval? I really liked the exchange.
Do you remember the movie "A fish Called Wanda" where Jamie Lee Curtis gets turned on by smart talking, preferably in a foreign language. Well, looking at these two smart and good looking guys....
Romanian is the same as Italian when it comes to the verb “to have” and “to hold”. “a avea” and “a ține”. I can say that learning Spanish from a Romanian (and I guess also from a Italian) perspective can be a little tricky when navigating “tener” and “haber”. Tener came to mean “to have” while in Romanian it means “to hold” or “to keep”. Meanwhile “haber” survived in Spanish as an auxiliary verb and is mostly utilized in the past tense the way it is in Romanian. So when you hear “no hay” in Spanish you naturally think “nu ai” as in “tu nu ai” or “you don’t have” but in Spanish it actually means “there is no”. And when you hear “el tiene” in Spanish, in Romanian you would assume this means “el ține”, as in, “he holds/keeps”, when it actually means “he has”.
It depends where in Italy, if you're from southern Italy it's pretty common to say "I hold something" to signify "I have something", I think in Neapolitan it's something like "Oggi non *tengo* voglia" and it means something like "I don't feel like I have a wish to do it" (it would literally be translated to "Today I don't have a will to do something").
@@Hikaeme-od3zq Interesting. Do you think the Neapolitan language/dialect was influenced by Spanish? Or was this development internal? I know that Southern Italy was at one point ruled by Spain.
@@daciaromana2396 It could very well much be, I know for a fact that Spanish influenced especially Neapolitan, and Neapolitan basically then proceeded to influence all the neighbouring regions (like Abruzzo, Calabria, Basilicata, Apulia) so it could definitely be, since Spanish influenced quite a bit even italian itself.
Grazie bel video, avendo studiato la fonetica (oltre a grammatica, sintassi, lessico, semantica ecc. ecc.) e la trasformazione delle parole latine in italiano trovo questi argomenti molto interessanti. Faccio molta fatica a capire l'inglese parlato (avrei bisogno di sottotitoli, non per forza in italiano anche in inglese) Ma da quel poco che ho capito, ti posso confermare da italiano che pur non avendo mai studiato spagnolo posso capire circa l'80% di un testo spagnolo (spesso mi è capitato di leggerli anche su youtube e sono quasi sempre riuscito a capire le parole ed il significato della frase).
Tante grazie per questo video! È molto interessante vedere queste tendenze nella lingua. Forse nel futuro farai un video sulla lingua napoletana o siciliana? Anche, dov'è questo bel posto in Colorado? Sono da Boulder, e mi appare molto vicino!
That trick to predict the vowel split or not at the end blew my mind!! I am thinking of the point you made with the words "forte" and "fuerte"; and "forti" and "fuertes" respectively, for both genders. However, in Catalan it's "fort" (/ˈfɔɾt/) for male and "forta" for female, and "forts" and "fortes". If I'm not mistaken, French also has this feature (and allow me to assume it is the same for Occitan). It is interesting to see how such a trait that wasn't in Latin originally somehow appeared in the Gallo-Romance languages.
I'm learning French and many times I done this same thing with being able to get what one of the voice recording where saying using my Spanish and English knowledge although French is a much different beast than Italian which is more similar to Spanish.
Well... I know that my already existing knowledge of Spanish helped me *a lot* towards learning Italian. I would think that that would hold true for anyone that is familiar with Romance Languages. Or for that matter, Latin 😎😎😎😎
Hi! You, Luke, inspired me to learn Latin. Could you create a Discord channel for people to speak Latin there? I think it would be great! Thank you very much for what you do.
Thanks. I don’t have time for Discord anymore. Also Discord gives away private user information more readily even than Facebook, so I don’t recommend it: ruclips.net/video/uvNkdAggUGU/видео.html
7:25 I am so happy to finally hear the explanation of the Florentine dialect pronunciation of "Coca-Cola" -- in Larissa Bonfante's book on Etruscan, she mentions this word but transcribes it as [hola hola] and I had been totally flummoxed about that [l] in the middle there. Always wondered if it was just a typo, and it looks like that's what it is!
Here in italy we have a toungetwister made only for have a laugh on tuscan peaople, it's like "give me a coca cola with a very short straw" (Dammi una coca cola con una cannuccia corta corta). You can imagine how funny sounds in florentine.
@@polyMATHY_Luke i am Italian and I know Latin, even tho not to the degree to be able to speak it. It was awesome to hear you and Jackson Crawford explain what Italian is like. We study Italian grammar very thoroughly in all the first 8 years of school, a thing that is not done in the US with English.
If one is focused on everyday communication, you can take any word from Spanish,Multiple dialects of Italian,& Portuguese and use it another and pretty much everyone will understand you...
Napoletano still uses "tenere" instead of "avere". I wonder if the Spanish control of South Italy had something to do with it.
It did, many other Italian dialects use "tenere" as well.
Spanish contributed a considerable amount of words to Italian.
Pure in sardegna c'erano gli spagnoli ma tenere non si usa
@@diegone080 Tranne ad Alghero, dove parlano una forma arcaica di Catalano
@@yrooxrksvi7142 vero
The first official codifier of the italian language was a Renaissance cardinal and literary theorist called Pietro Bembo. He was a crucial figure in the codification of the italian language, yet even in Italy he is not widely known by the general public.
è vero, si parla molto più di Dante, Boccaccio e Ariosto, povero il nostro Bembo.
Si studia Bembo in letteratura italiana, ma è un personaggio che non viene approfondito molto
Esatto, non si dice nulla riguardo il suo background. Era addirittura un cardinale.
beh noi al liceo lo abbiamo fatto Bembo
He has a typeface named after him.
Great video! Jackson should totally learn Italian! Two (pedantic) corrections:
1) The Etruscan substrate theory has mostly been refuted by linguists. The Tuscan Gorgia is believed to have originated in the 16th Century.
2) the first /k/ in Coca Cola would actually be pronounced [k], since it's at the beginning of a sentence. /k/ is only realized as [h/x] after a vowel. So if you said "la Coca Cola" then yeah, it would work 😁
Both could be good guest
that kind of vaguely reminds me of initial consonant mutation from Irish
Cat - Cat /kˠatˠ/
An chait - The cat's /əɴˠ xatʲ/
Na gCat - The cats /nˠə gˠatˠ/
La hoha hola hon la hannuccia horta horta
sei sicuro? io ho sempre sentito "hannuccia", "hosa vole?" quindi la [h/x] anche all'inizio della parola [penso intendessi parola, non frase] (non sono toscano, ma ho diversi amici toscani (cit.))
@@MikiM89 confermo che spesso viene pronunciata [h/x] anche a inizio parola, malgrado in modo meno accentuato, specie se la parola è breve e se non ha altre "c" all'interno. Quindi per esempio, in "cosa" si tende ad aspirare ma non troppo, invece in "cucina" il suono resta /k/ all'inizio mentre la seconda è /ʃ/
I am from México, once I went to Rome for vacation. I couldnt understand people in the street easily but once in a bar, after some drinks I had a wonderful conversation with some people even if they spoke in Italian. It takes some time to understand each other, but if both persons are patient, we can have simple conversations.
You could understand them better in the bar probably because you were taking your time talking in a more controlled setting than random, quick phrases that you'll hear on the street. I went to Italy after studying Spanish for many years as well as Latin. I could very easily figure out most of written Italian, but it was harder to understand random stuff on the street. After a couple of days I just Italianized my Spanish and that seemed to work most of the time.
I dated for months a south American girl and we did not speak any language in common. ROFL
@@gregcoogan8270 one word: alcohol
I can identify! And the most important thing is “after a few drinks”!
Ciao!
@@gregcoogan8270 mh maybe those people on the street spoke roman dialect and not "Italian", roman dialect is a bit easier than the others but isn't the same of italian, not even an Italian can understand a Sardinian or a Sicilian speaking 100% dialect
I’m really loving these collaborations, on both channels
Glad to hear it
Congratulations for the channel. As a native Italian speaker I have to say that it is very surprising to understand how much “theorised” my language can be, how many rules and history are involved, as I know it “intuitively”. It must take a lot of effort to learn it from another language which is not Latin based. Keep up the good work!
Thanks for the comment!
It would take more effort for English to learn than for French or Spanish, but it would not be as difficult for an English speaker compared to a non European language speaker such as a Korean. English use the same alphabet, have the same sounds, and similar grammar. Non European speakers have to learn everything from scratch.
@@BrettonFerguson this is probably very true. I can only imagine how hard it’d be if also having to learn another alphabet!
@@IslanderArena Yes. Alphabet, Chinese has 20,000 letters in their alphabet. Each represents a syllable. Plus the sounds are different. There are sounds in some languages we don't have in Europe and vice versa. It takes training to even notice the sounds. Plus the grammar is completely different. The tone you say the sound matters also. For example Mandarin Chinese has 4 tones for the Ä (Ah) sound. All change the meaning of the word.
@@IslanderArena ruclips.net/video/SqI3BCMIhJc/видео.html
As a native Italian and Spanish speaker, it'so interesting to hear foreigners analyzing Italian linguistics, it makes me realize things that I had never even thought of before! Great content😊
Some Italians say "Quanti anni tieni" because their local dialects or languages do compose the question using the verb "tenere".
In Campania they use "tenere" instead of "avere" when it's not auxiliary:
Quanti anni tieni?
Tengo fame
Tengo la macchina
We use “ghet”
We do tend to use "tenere" like in Spanish in Naples (and elsewhere in the south I believe). Also "stare" in place of "essere".
Yes but definitely not in Sicily
Not in sardinia
In Sardinian too, but I'm not sure if it is because of the Spanish influence or because our language is very close to Latin.
I gotta check if in the center of the island they use TENERE to say to have, in the Logudorese Sardinian. If they don't, it's taken from Spanish most likely.
@@diegone080 Sardinia is mostly its own thing, it's only "southern" in a socioeconomic sense
@@bacicinvatteneaca i agree
I love this exchange: Luke got drip from Jackson, Jackson got Luke's pedagogical techniques
Loving these Brokeback Mountain episodes!
Luke is hotter than those 2 in 'Brokeback' !!
@@marcokite👍😆
My first spoken language was French and I also took Latin. When I encountered Italian as an adult living and working in northern Italy they were incredibly useful in understanding Italian.
Che spettacolo, è un piacere sentirvi ragionare sul etimologia e la dialettica italiana.. In Italia molte persone nemmeno comprendono lo spessore e il fascino della lingua..
La cosa più interessante è che, conoscendo decentemente il Norreno, posso dire che le differenze tra italiano e latino sono più o meno le stesse che ci sono tra italiano e Norreno. Tante parole e tanti verbi italiani, ma anche diversi nomi di persona, vengono dal Norreno, e vi sono similitudini perfino nella coniugazione.
Un esempio carino può essere "Þú mik varðar í garðinum", traducibile come "Tu mi guardi in giardino", sebbene "garð" abbia significati più ampi e "varða", che si trova anche nei dialetti dell'Italia del nord si sviluppi anche in "guardia".
Un altro esempio carino è "Köttr er á hólli", "un gatto è su un colle", e qui è anche interessante notare quella somiglianza tra "hóll" e "colle" che lascia intendere come possano cambiare col tempo le parole; lo vediamo anche in "galoppo", da "hleypa", dove "g" nasce tra "h" ed "l", o in "Deus", che si dice si sviluppi dalla radice "Diw", "luce", ma penso invero che sia uno sviluppo del Norreno ljós", "luce", dove il suono "d" nasce tra "l" e "j".
Tra l'altro il latino "Ego" somiglia al Norreno "Ek", come all'Islandese "ég", "io". Si può anche notare la somiglianza tra i vari casi Norreni con l'italiano:
Ek, io, mik, mi, mín (declinato), mio, mér, a me, o Þú, tu, þik, ti, þín (declinato), tuo, þér, a te;
Perfino nel condizionale notiamo alcune somiglianze:
Ek sjá/sé, io sia, e via dicendo.
@@BernaskaneyTheLangobard ma assolutamente no
@@BernaskaneyTheLangobard l’italiano è la lingua più somigliante al latino. Difatti, un italiano riesce a comprendere tranquillamente quantomeno il concetto della maggior parte delle frasi latine, ma di un periodo norreno o una semplicissima sequenza di parole nessuno sarebbe capace di capire una mazza. Conserviamo i tempi verbali, le coniugazioni, la grammatica (seppur semplificata), un numero enorme di vocaboli (circa l’80%) e tantissime altre caratteristiche del latino. Il norreno puoi tenertelo.
@@giuliopatrizio5737 "No" cosa? Ho fatto degli esempi linguistici.
@@valeriocucchi3123 È vero che sarebbe comunque difficile capire, come del resto è negli scritti a nome di Cicerone che si legge della sua incapacità di capire il Latino più antico.
È naturale che vi siano differenze, ma il Norreno rimane strutturato, in generale, come il Latino, con casi e declinazioni.
I tempi verbali sono bene o male gli stessi, ma la coniugazione Norrena si basa sulla modifica della desinenza e sul concetto di vocali anteriori e posteriori, da cui nasce, tra l'altro, l'ordine vocale che conosciamo: a, e, i, o, u.
Vi sono invece somiglianze con participio presente e passato, che hanno finali quali "varð-andi" e "varð-at, ovvero "guardando" e "guardato", o "haf-andi" e "haf-t", con pronuncia "havandi" e "havt", cioè "avendo" e "avuto": "Hafið haft kött?", "avete avuto un gatto?"; "hafandi varðat hóllin í nóttu", "avendo guardato la collina di notte."
In Verità, di vocaboli della lingua italiana originatisi nelle lingue alto Germaniche non ve ne sono pochi.
Detro ciò, non intendevo aprire polemiche per fare competizioni linguistiche, era solo una curiosità.
This is fantastic.
Your vids have inspired me to start learning learning latin, Just got my copy of Lingua Latina Per Se Illustrata.
Bona fortuna ad te!
As someone who grew up with Italian as my first language (along with exposure to two different Italian regional languages), this method of back-construction is exactly how I was able to become fluent in French very quickly when I learned it much later in life. I found that once I had crossed a certain minimum threshold of knowing enough French, it became easy and intuitive to guess many French verbs and nouns, just by taking the Italian word and somehow "frenchifying" it.
Of course it doesn't always work... One notable example was one time when skiing in the French-speaking part of Switzerland, I tried to guess what the French verb for "to ski" would be. Unfortunately, guessing "chier" from the Italian verb "sciare" was very much not the correct answer... :)
Have you ever come across NativLang's video on why French doesn't sound like other Romance languages? ruclips.net/video/a2TWBBxwhbU/видео.html
@@stevelknievel4183 That video is absolutely magnicent everyone interested in languages should see it
LOL XD
Really impressed by the intuitive way of picking correct Italian words from Spanish and Latin.
I was also about to point out how southern Italian dialects, when translated to proper Italian maintain "tenere" invece di "avere". Therefore, "quanti anni tieni?" May not be the most correct way to ask someone's age in Italian, but it is the way they ask about how old one is southern than Rome. Kudos
I'm really enjoying these collaborative videos with Dr. Crawford. I'm also learning Italian.
Bravo! 👍
Any video with you two is an intant watch. One time i even managed to get it when had no views
Excellent lesson of a practical application of Comparative and Historical grammar in learning other languages. Tremendo!!!
I am italian and I can say your conversation was amazing to listen to. Congrats and thanks for liking our language
As a native speaker I will say that all this approaching learning Italian with a Latin point of view is very very interesting
And in regard to the age question, "tieni" is used in the south, "quanto tieni" is a common way to ask the question in the south
Thank you for giving importance to the regional languages of Italy too!
I didn't know the vowel-breaking/single consonant rule; that's really helpful. Like Jackson, I know some conversational Spanish and did Latin at school, and I can fairly often get the gist of written Italian as a result; but rules like that are really useful in that process, and also help when trying to form sentences oneself.
came across this because of Jackson, but man Luke seems to be a natural teacher in how he gives his explanations.
That’s a very generous compliment.
@@polyMATHY_Luke you're welcome!
Listening to Luke talk is making me realize more and more that we've had extremely similar language journeys. German was also my first foreign language (maybe that's just because we're both from Pennsylvania). The major divergence I think is that I started with Italian after German, but Luke seems to have started with Latin.
I will say though, I was also extremely disappointed in the absence of the preposition + article combinations in Spanish. It just makes everything so easy in Italian!!! I still find myself accidentally writing an extra l between a and la in Spanish because of the years of doing it in Italian.
Your videos with Jackson Crawford and vice versa are good examples of language exchange at its finest.
This is a great video to link to those curious and want a "primer". Needlessly to say, excellent pronunciation.
Ottimo lavoro come sempre, Lucius Grammaticus.
Grazie mille
I find Shakespeare more remote to my English than Dante is to my Italian. This is probably because Shakespeare's English borrows more from more languages than does Dante's Italian, which is heavily and primarily influenced by Latin, with only some smatterings of Lombard/German here and there.
The actual italian is heavilly influenced by Norse languages: "Þú mik varðar í garðinum", "tu mi guardi in giardino, "Köttr er á hóll", un gatto è sul colle", are just a few examples of how related these languages are.
You should timestamp
9:32 btw
Weird, I find Shakespeare easier to understand knowing English than Dante, and I am a native Italian speaker. I would say that the equivalent drift is from Chaucer.
As a French and Spanish speaker, it was so fun to apply these same rules to Italian. It is such a blessing to see such minds interacting in real life. So many amazing videos in such a magical period. May there be many more collab videos!
Awesome video Luke! Loved it. Fantastic background too! 🇮🇹
Grazie, Tom!
Wow! I'm so happy to see two of my favorite RUclips linguists together like this!
As an italian learning Old Norse from Dr Jackson Crawford, I really love this crossover
I can watch them talk about whatever and never get bored
Me too
Eines Tages müssen Sie uns mehr von Ihrer Erfahrung mit der deutschen Sprache erzählen!
Auf jeden Fall!
Hey I can read this. Elementary German didn't fail me lol
Loved the collab between you guys!
My Roman friend thought my Tuscan friend had a beautiful accent. My Tuscan friend agreed
It’s not particularly difficult to study grammar in your native language (it’s what’s done in Italian schools) but it is very difficult if your first language is *English*, whose grammar remains a mystery to me to this day, despite years of study and perfect fluency.
Quanti anni "tieni" with the verb tenere instead of avere is used in the south of Italy. In the North only the verb avere is used
For a podcast-quality production this has by far the nicest recording set.
Thank you for this great video🙂 In Germany, 560,000 students learn Latin in schools. But we have fewer than 50,000 students in schools learning Italian. I find it very sad!
My idea is that my Latin students in Germany use Latin to learn Italian at the same time and later. My Latin students are really amazed at how quickly they can learn Italian.
This conversation is something I wish I could have.
I sort of see Luke as me, someone who likes languages and likes to talk about them in weird details, but I don't have someone like Jackson, someone who knows my world and engages in a conversation with me.
I am sort of getting something similar, my friend who is learning Korean, so sometimes we can talk about cultural or linguistical differences between Korean and Japanese, but our conversations never go longer than let's say 5 minutes.
Probably because we like different things in languages. IDK, will try to find out.
In places like Siena they erase the "c" completely: Coca-Cola becomes Ola-Ola... Caldo becomes Aldo.... Ricarica becomes Riaria...
It's very true that if you know Spanish and Latin, Italian is quite easy to pick up - I learned to understand it at least just from watching videos and almost no studying except occasionally looking up a verb chart or the definition for an unknown word. Never tried to speak it though, I feel like I almost could but it would sound pretty weird to a native.
Italians can understand the Inferno/Hell and Purgatorio/Purgatory section of the Divina Commedia . Paradiso/Paradise section it's really hard to read for an Italian . Divinia Commedia is known to change its register between vulgar florentin leanguage ( Inferno) and an high register florentin(Paradiso)
I hace bene living in Spain for the past 6 years and I’m not gonna lie: thinking in my dialect definitely helped me to be fluent in Spanish.
I’m from Foggia, Apulia, south of Italy, and you can definitely see the influence of the Aragones crown in the architecture but mostly in our grammar.
We don’t use the verb “avere”, but for us is most common the use of the verb “tenere” as “tengo fame/freddo/sonno”. Also the Italian grammar construction of some sentences will be like “invito/chiamo Marco (I invite/call Marco)” whilst in my dialect we use “invito/chiamo A Marco” which is exactly the same as the Spanish “invito/llamo A Marco”.
It comes without saying that we have so many words in common as well: Buffettone - bofetóm, stroppiare- estropear, crianza- crianza, sguarrare- desgarrar etc
Last but not the least, there’s a cute way of saying “don’t do anything, do something else instead which is totally harmless” in Foggia which is “go paint little cute ducks’ nails” which in my dialect would be “vai a pittare le ogne alle paperelle”. In Spanish would sound like “ve a pintar las uñas a los patitos”. So, pretty similar
interessante...io dal nord invece non ho mai trovato similitudini, ma quella delle unghie delle paperelle è fantastica! a milano dicono "vai a pettinar le bambole" o "va a ciapa i ratt" (va a prendere topi)
Many words used by Dante are false friends! They are still used in modern Italian, but with a different meaning. So people can understand the general meaning, but if they want to examine the text thoroughly," that's another story" . 😄 Something simple :gentile means nobile, nothing to do with kindness.
that is because gentile was a latin surname so it remind a noble family, nobile that is opposite to popular, common for people
You guys need to do some kind of skit where you're a legionnary and Jackson's a 1stC Germanic tribesman or something, akin to the time traveling linguist vids👀
Well that was fun.
I first learnt Spanish as my major at university but somehow I decided to come to Italy for further education, so I was attending an Italian language course and learnt the language as beginner😂(yes I never actually learnt Italian before that) and I really enjoyed those 10 months of learning. One can literally realise how similar these two languages are, though sometimes you can encounter some pairs of "fake friends", like salir and salire, basically sharing the "same" stem and respectively the same set of verb ending, yet with totally different meanings. Quite interesting though.
And about the coca cola part...I don't know, I mean I've been living in Florence for 2 years and never heard local people pronounce the word in that way. It happened only once when I went to a housing agency run by a father and son, and they pronounced c like g in Spanish word fuego, thought they might be from south Italy.
The Gorgia Toscana truly is like the Germanic consonant shift! But it only happens after a vowel (so it’s kola, but la hhola). And also affects t> th and p> ɸ
People don’t think it’s a leftover from the germanic invasions since it developed much later (after the 1300s). But hey the etruscan were even earlier! So maybe the origin is intrinsic to Tuscany.
That's probably the case Plosives becoming fricatives between vowels is not uncommon across the globe, so it's very likely the Florentine variant spontaneously developed without any prior or outside influence.
As far as I know it came even much later, after the 18th or 19th century
I heard Scouse English dialect and they pronounce "k" in most positions as Swiss German "ch", so it happened convergently there too at least partly
Dear Lucca. I'm from Brazil and also ítalo-brasileiro as part of my family came from Italy. I have a bis-nono nato a Roma. I think that people like us interested in Latino are reencarnation from that Empire, i feel something very special in your videos. In fact, if we look with a certain attention, as I'm looking now to your very elegant kid leather jacket, we can see that all the America is not another thing that the a new conquist of the romans, but beyond the time instead of the space. And of couse should mention a link with The Magic Flute of Mozart, one of the most beautiful operas of all the times and also I would like to know of you have something to do with the Royal Family of Monaco.
That cuervo/corvo comment from Jackson's May 11 video finally makes sense... lol
Spanish does often diphthongize stressed vowels (but note Spanish flor vs. Italian fiore). Another useful pattern is how leading "f" can turn into leading "h" in Spanish. At a Mexican restaurant, I was asked if I wanted "hongo" in my quesadilla. I thought fratically for a second... f to h, u to o, so "hongo" maps back to... fungus! Why yes, I do want mushrooms on my quesadilla. Another example is ferrum to hierro.
Indeed. Fiore though is not a diphthongization of o (which in any case is a long ō in Latin, and thus would not undergo diphthongization in any Western Romance language), but the palatalization of L in post-initial position.
And yes, in Old Spanish the transformation was quite apparent, hence both older Fernandez and newer Hernandez exist side by side.
In some dialects, you can still find today some words retaining that f in spanish. Fierro comes to mind.
When I was in Music School, I spoke Spanish to my Brazilian Portuguese-speaking friend, and he spoke Brazilian Portuguese to me. We had no trouble understanding one another.
As an Italian speaker this is hilarious in a good sense to actually have an English speaker that not only has an Italian background but also some dialect: Hoha Hola con la Hanuccia Horta. XD There's also a mountain Bresciano H that's quite unsual.
this is so nice to watch! :)
I remember doing some basic sentence parsing in 7th grade English class (in Upstate NY in the late 90s).
Awesome video! I wanted just to say that the verb "tenere" is used widely in the South of Italy, instead of the verb "avere" due (in my opinion) to the Spaniard influence of the south, cause it was under Spain rule for centuries
More of these!!!!! Love comparisons!
13:22 This is like Parisian French one uses avoir with age and tenir is to hold.
so fun to watch! grazie a voi due!
I'm about a year into dabbling with Italian, I started speaking weekly with an Italian instructor and I find when I'm tired my brain transports back decades ago to my two years of high school Spanish and unwittingly throw Spanish in with my Italian. so much so the my instructor who also speaks Spanish just expects it at some point in the lesson.
Hi Jackson, there is absolutely a difference in Icelandic geminate consonants, mostly reflected and understood by speakers as the lengthening or shortening of the previous vowel.
I met a Florentine the other night and I was really surprised when she said the dialect there isn’t so close to standard Italian, it’s interesting to hear you touch on that here. I have also heard from Spaniards that the Madrid dialect is diverging from standard Castilian, even though it’s in the very heart of Castile! Love these collaboration videos.
Quite the same everywhere. Same with Romanian and the Bucharester speech.
I love you two. Most interesting peeps on RUclips
In the italian education system grammar has a very important place, expecially in middle school
ahahahha and with so much effort that italians never do a grammar error. come on mate, i'm 36 and the italian school is a fuckin joke, just a big mess full of lacks. and i'm from the north, imagine in the south... (moreover, i 'm noticing that even the "h" of verb "avere" is in decline in the new generetions. i'm speechless and hopeless.)
@@awbonfanti... I never said that man, i just said that, unlike as in the USA, the two gentlemen in the video said, in italy we actually study grammar quite in depth. Now, i'm only 22 yet i agree with you, the younger generation's lever of competency in the use of our language is lower than it should be, sometimes worryingly so but generalizing is not right, there are quality schools both in the south and the north. They are not common tho and the school system is surely due a reform.
I've been trying to begin to teach myself Italian (gotta show respect for my Italian ancestors, y'know?), and I'm around....oooh, beginner, perhaps beginner-intermediate level at the moment?.....and I found this video to be just a real hoot. Very fun, very informative, you both seem like well-natured intelligent fellows (and, as a completely straight man, Dr. Crawford is a stupidly handsome SOB, lmao), and the conversation was a joy to follow.
It was a treat to listen to you guys exchanging knowledge! I hope more of this is coming :D
Quanti anni hai? = How old are you?
Quanti ani hai? = How many anuses do you have?
You are absolutely right! It's so funny when someone from outside Italy makes that mistake, we understand the intent of the question, but we can't ignore the funny translation :)
Conversazione molto interessante, Luke, il like è già in rampa di lancio...👍
On a totally unrelated note, is Mr.Crawford somehow related to actor Fred Ward (RIP)? #Doppelgänger
🤔
6:11 its not just the florentine dialect, its the florentine dialect that was of the nobility, which was different from the one spoken everyday by florentine people
i genuinely lov luke video!
So cool to see both of you!
awesome, enjoyed this discussion
Great! Grande!
Well, Dear Polimathy alias Luke, my second phrase languagewise was kind of instinctual. I know what the Italian adjective means,
bout could you elaborate on its use as an exclamation of approval?
I really liked the exchange.
This is some good knowledge to be shared, I teach this little trick to my students and have been using it for years, bravissimo Luke and Jackson
This is extremely interesting, please do more!!
Love you guys
Bravo
Do you remember the movie "A fish Called Wanda" where Jamie Lee Curtis gets turned on by smart talking, preferably in a foreign language. Well, looking at these two smart and good looking guys....
Great video, really interesting. Thanks.
The trade union movement was also a big pusher of unified italian in Italy too :) #solidarity :)
Romanian is the same as Italian when it comes to the verb “to have” and “to hold”. “a avea” and “a ține”.
I can say that learning Spanish from a Romanian (and I guess also from a Italian) perspective can be a little tricky when navigating “tener” and “haber”.
Tener came to mean “to have” while in Romanian it means “to hold” or “to keep”.
Meanwhile “haber” survived in Spanish as an auxiliary verb and is mostly utilized in the past tense the way it is in Romanian.
So when you hear “no hay” in Spanish you naturally think “nu ai” as in “tu nu ai” or “you don’t have” but in Spanish it actually means “there is no”.
And when you hear “el tiene” in Spanish, in Romanian you would assume this means “el ține”, as in, “he holds/keeps”, when it actually means “he has”.
It depends where in Italy, if you're from southern Italy it's pretty common to say "I hold something" to signify "I have something", I think in Neapolitan it's something like "Oggi non *tengo* voglia" and it means something like "I don't feel like I have a wish to do it" (it would literally be translated to "Today I don't have a will to do something").
@@Hikaeme-od3zq Interesting. Do you think the Neapolitan language/dialect was influenced by Spanish? Or was this development internal? I know that Southern Italy was at one point ruled by Spain.
@@daciaromana2396 It could very well much be, I know for a fact that Spanish influenced especially Neapolitan, and Neapolitan basically then proceeded to influence all the neighbouring regions (like Abruzzo, Calabria, Basilicata, Apulia) so it could definitely be, since Spanish influenced quite a bit even italian itself.
Please learn Italian Dr Jackson it would be so cool
Good
Grazie bel video, avendo studiato la fonetica (oltre a grammatica, sintassi, lessico, semantica ecc. ecc.) e la trasformazione delle parole latine in italiano trovo questi argomenti molto interessanti.
Faccio molta fatica a capire l'inglese parlato (avrei bisogno di sottotitoli, non per forza in italiano anche in inglese)
Ma da quel poco che ho capito, ti posso confermare da italiano che pur non avendo mai studiato spagnolo posso capire circa l'80% di un testo spagnolo (spesso mi è capitato di leggerli anche su youtube e sono quasi sempre riuscito a capire le parole ed il significato della frase).
Tante grazie per questo video! È molto interessante vedere queste tendenze nella lingua. Forse nel futuro farai un video sulla lingua napoletana o siciliana?
Anche, dov'è questo bel posto in Colorado? Sono da Boulder, e mi appare molto vicino!
That trick to predict the vowel split or not at the end blew my mind!!
I am thinking of the point you made with the words "forte" and "fuerte"; and "forti" and "fuertes" respectively, for both genders. However, in Catalan it's "fort" (/ˈfɔɾt/) for male and "forta" for female, and "forts" and "fortes". If I'm not mistaken, French also has this feature (and allow me to assume it is the same for Occitan). It is interesting to see how such a trait that wasn't in Latin originally somehow appeared in the Gallo-Romance languages.
I'm learning French and many times I done this same thing with being able to get what one of the voice recording where saying using my Spanish and English knowledge although French is a much different beast than Italian which is more similar to Spanish.
Well... I know that my already existing knowledge of Spanish helped me *a lot* towards learning Italian. I would think that that would hold true for anyone that is familiar with Romance Languages. Or for that matter, Latin 😎😎😎😎
Interesting
Hi! You, Luke, inspired me to learn Latin. Could you create a Discord channel for people to speak Latin there? I think it would be great! Thank you very much for what you do.
Thanks. I don’t have time for Discord anymore.
Also Discord gives away private user information more readily even than Facebook, so I don’t recommend it: ruclips.net/video/uvNkdAggUGU/видео.html
@@polyMATHY_LukeThanks for reply. I don't use it too, I only know that it is a popular thing :)
Sei bravissimo e parli italiano benissimo. 👏🏻
7:25 I am so happy to finally hear the explanation of the Florentine dialect pronunciation of "Coca-Cola" -- in Larissa Bonfante's book on Etruscan, she mentions this word but transcribes it as [hola hola] and I had been totally flummoxed about that [l] in the middle there. Always wondered if it was just a typo, and it looks like that's what it is!
Here in italy we have a toungetwister made only for have a laugh on tuscan peaople, it's like "give me a coca cola with a very short straw" (Dammi una coca cola con una cannuccia corta corta). You can imagine how funny sounds in florentine.
Loved the video.
Thanks!
@@polyMATHY_Luke i am Italian and I know Latin, even tho not to the degree to be able to speak it. It was awesome to hear you and Jackson Crawford explain what Italian is like.
We study Italian grammar very thoroughly in all the first 8 years of school, a thing that is not done in the US with English.
Luke!!! Woo hoo!!!
If one is focused on everyday communication, you can take any word from Spanish,Multiple dialects of Italian,& Portuguese and use it another and pretty much everyone will understand you...
Grande
I learned some Spanish trying to call home from jail. Marque dos para español.