Vietnam song : Saigon đẹp lắm 1975

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 29 окт 2024
  • *******
    Vietnam song : Saigon đẹp lắm
    Dừng chân trên bến khi chiều nắng chưa phai,
    Đường xa thấp thoáng muôn tà áo tung bay
    Nếp sống vui tươi nối chân nhau đến nơi đày
    Saigon đẹp lắm, Saigon ơi ! Saigon ơi !
    Ngựa xe như nước trên đường vẫn qua mau
    Người ra thăm bến câu chào nói lao xao
    Phố xa thênh thang đón chân tôi đến chung vui
    Saigon đẹp lắm, Saigon ơi ! Saigon ơi !
    Lá la la lá la
    Lá la la lá la
    Tiếng cười cùng gió chan hòa niềm vui say sưa.
    Lá la la lá la
    Lá la la lá la
    Ôi đời đẹp quá, đẹp quá, tràn bao ý thơ.
    Một tình yêu mến ghi lời hát câu ca
    Để lòng thương nhớ bao ngày vắng nơi xa.
    Sống mãi trong tôi bóng hôm nay sẽ không phai
    Saigon đẹp lắm, Saigon ơi ! Saigon ơi !
    นักร้องสาว ลวานโจว (Loan Chau) ไม่ใช่คนแรกที่ขับร้องเพลง "ไซ่กอน แด็บ ล้ำ" แต่ก็เป็นเวอร์ชั่นที่ได้รับความนิยมมากที่สุด จนกระทั่งทุกวันนี้ ซึ่งมีการแต่งเติมช่วงอินโทรให้ดนตรีประกอบยาวขึ้น เหมาะสำหรับเป็นเพลงเพื่อลีลาศ เพลง Saigon Dep Lam หรือ "ไซ่ง่อนที่สวยงาม" เป็นเพลงในจังหวะชะชะช่า ที่มีท่วงทำนองสนุกสนาน ขับร้องกันมาหลายสิบปี เนื้อหาชื่นชมความสวยงามของนครไซ่ง่อน หรือ "ไซกอน" เมืองหลวงเก่าของประเทศ สาธารณรัฐเวียดนาม (Republic of Vietnam) หรือเวียดนามใต้แห่งอดีต
    เจ้าอาณานิยมฝรั่งเศสครอบครองกรุงไซ่ง่อนนานนับ 100 ปี เช่นเดียวกันกับแห่งอื่นๆ ทั่วประเทศเวียดนามในปัจจุบัน ทำให้ไซ่ง่อน เป็นนครที่ฟู่ฟ่าสุดขีดในภาคตะวันออกไกล จนครั้งหนึ่งได้รับการขนานนามเป็น "ไข่มุกแห่งตะวันออก" นี่คือที่มาของเพลงที่สนุกสนานนี้
    ปัจจุบันไม่มีสาธารณรัฐเวียดนามอีกแล้ว และกรุงไซ่ง่อนก็กลายมาเป็น นครโฮจิมินห์ แต่เพลงก็ยังสนุกสนาน ไม่เปลี่ยนแปลง เช่นเดียวกันกับความสวยงามแห่งสถาปัตนกรรม ที่ได้รับการอนุรักษ์ไว้อย่างดี และการจัดผังเมืองที่ได้รับการยกย่องในความเป็นระเบียบเรียบร้อย ด้วยความเจ้ากี้เจ้าการของฝรั่งเศส
    ข้อความลงท้ายของวรรคแยกและวรรคสุดท้ายของเพลงคือ "ไส่กอน เอ๊ย ไส่ก่อน เอย" (Saigon Oi, Saigon Oi) นั้นแปลว่า "ไซ่ง่อนจ๊ะ ไซ่ง่อนจ๋า" แสดงความอาลัยเมื่อต้องจาก แม้ว่าทุกวันนี้ไซ่ง่อนกำลังประสบปัญหา สารพัด การจราจรติดขัดอย่างหนักอากาศเป็นพิษ และ อาจจะไม่มีใครอาลัยอาวรณ์ขนาดนั้นแล้วก็ตาม เพลงนี้ก็ยังคงสนุกสนานไม่สร่างซา
    ต้นฉบับเพลง "ไซกอน แด็บ ล้ำ" แต่งโดย Y Van นักแต่งเพลงชื่อดังคนหนึ่ง มีนักน้องหลายคนนำเพลงนี้ไปร้องด้วยท่วงทำนองของตนเอง แต่ฉบับนี้ที่ ท่านผู้อ่านได้รับฟังที่นี่เป็นเพลงที่ขับร้องโดย "ลวาน โจว" (Loan Chau) นักร้องสาวที่ได้รับการชื่นชมมากที่สุดคนหนึ่งในเวียดนาม
    สำหรับตัวผู้แต่งเพลงไซ่ง่อน แด็บ ล้ำ ที่มีความหมายสวยงามนี้ ความจริงแล้วชีวิตของเขาเศร้าเสียยิ่งกว่า เกิดเมื่อปี พ.ศ. 2473 แต่เดิม "อีเวิน" (Y Van) มีชื่อจริงว่า "เจิ่นเติ๋นโห่ว" (Tran Tan Hau) แต่หลังจากที่เขาได้มีโอกาสไปสอนดนตรีให้กับหญิงสาวแสนสวยคนหนึ่ง ที่ชื่อ "เวิน" (Van) ทั้งคู่ต่างตกหลุมรักกัน แต่สุดท้ายก็ไม่ได้แต่งงานกัน เนื่องจากฐานะที่แตกต่าง โห่ว" จึงตัดสินใจเปลี่ยนชื่อ เป็น Y Van ที่ย่อมาจาก "เยียว เวิน" (Yeu Van) ที่มีความหมายตรงๆ ว่า "รักเวิน" เพื่อแทนความทรงจำถึงคนรักในครั้งนั้น
    เวลาต่อมา "ไซกอน แด็บ ล้ำ" ก็ถูกถ่ายทอดเป็นภาษาจีน มีนักร้องจีนอีก หลายคนนำไปร้องกันทั้งออกเป็นแผ่นเสียงและ ร้องตามบาร์ ไนท์คลับต่างๆจากเกาะฮ่องกง ยันเซี่ยงไฮ้ กระทั่งมาเก๊า เรียกว่าดังกันระเบิดเถิดเทิงในช่วงหลังสงครามโลกครั้งที่ 2

Комментарии • 6