שיר עד - תכול המטפחת - מילים: י.גליצקי / אברהם שלונסקי | לחן: י.פטרסבורסקי | שירה: ניצן עפאים

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 15 апр 2020
  • מוזמנים להירשם ל"שיר עד" ◁ בלחיצה על הפעמון 🔔 תוכלו לקבל הודעה על כל סרטון חדש שעולה כאן ◁ נשמח לתגובות. תודה. / שירעד
    תיאור השיר:
    -----------------
    מילים ברוסית: יאקוב (קובה) גליצקי (1963-1890) |
    תרגום: אברהם שלונסקי (1973-1900) |
    לחן: יז'י פטרסבורסקי (1979-1895) |
    עיבוד: אשר לוגסי ורון תיכון |
    שירה: ניצן עפאים - Nitzan Offa'im |
    שנת כתיבה ברוסית: 1940 | שנת הלחנה: 1939 | שנת תרגום: 1944 | שנת הוצאת תקליטור: 2000.
    השיר "תכול המטפחת" ("Blue Handkerchief") ("Tkhol HaMitpahat"), או בשמו הראשון "המטפחת הכחולה", הוא תרגום של השיר הרוסי, "Синий платочек" - "מטפחת כחולה".
    זהו שיר פולני במקור, בקצב הואלס, שחובר (מילים: ארתור טור; לחן: יז'י פטרסבורסקי) בשנת 1939.
    בתחילת שנת 1940, לאחר שפטרסבורסקי עבר לברה"מ בעקבות כיבוש פולין על-ידי הנאצים בראשית מלחמת העולם השנייה, כתב יאקוב (קובה) גליצקי גרסה ראשונה לשיר ברוסית.
    מאז, ובעיקר אחרי הצטרפות ברה"מ למלחמה, זכה השיר לנוסחים נוספים ברוסית. כולם דומים ועוסקים בגעגועי פרידה מנערה אהובה ובמטפחת הכחולה שבה נופפה בשעת הפרידה.
    השיר הפך ללהיט החל מאביב 1942, בביצועהּ של קְלַבְדְיָה שׁוּלְזֶ'נְקוֹ. היא שרה אותו בנוסח שכתב מיכאיל מקסימוב, שהתאים יותר לאווירת המלחמה. גרסה זאת היתה אהובה ביותר על חיילי הצבא האדום בחזית. (www.zemereshet...)
    השיר תורגם על-ידי אברהם שלונסקי להצגה "שי לחייל" ("המטפחת הכחולה") - קומדיה מתורגמת מרוסית מאת ולנטין קטייב (1986-1897), שהעלה התיאטרון הסטירי, "המטאטא", באפריל 1944 (תכנית ס"ה), בבימויו של יוסף אוקסנברג (1967-1897). כותרת השיר היתה "המטפחת הכחולה".
    את השיר בהצגה ביצעה השחקנית והזמרת, טובה פירון, המזוהה עד היום עם השיר.
    כעבור שנה, בשנת 1945, הקליטה פירון לראשונה את השיר, בגרסה השונה במקצת מגרסת המקור. לשינויים בשיר היה אחראי, ככל הנראה, שלונסקי עצמו. גם שם השיר שונה - מ"המטפחת הכחולה" ל"תכול המטפחת".
    מאז זכה השיר לביצועים רבים בעיבודים שונים, ובכללם כאלה ששינו ושיבשו את מילות השיר.
    במהלך השנים, פירון עצמה הקליטה את השיר עוד מספר פעמים.
    הביצוע, המובא כאן לשיר מפי ניצן עפאים, נטבע בשנת 2000 בתקליטור "תחת שמי מוסקבה/קלינקה - ועוד 23 שירים רוסיים מפורסמים בעברית" (התקליט חיפה).
    ביצועים נוספים לשיר נמצאים גם הם בערוץ יוטיוב זה של "שיר עד", בפלייליסטים "שירי במה, תיאטרון וקולנוע" ו"שירי אהבה", מפי:
    • יעקב טימן (1975-1903).
    • טובה פירון (1999-1911) - ביצוע משנת 1975.
    • טובה פירון (1999-1911) - ביצוע משנת 1976.
    • רונית אופיר (נ' 1951).
    טוהר ותכול המטפחת,
    לטף ורוך של היד
    את אז אמרת לי: "לא, לא אשכח עוד
    את פגישתנו לעד!".
    ויהי היום,
    ואנו נפרדנו פתאום.
    תכול המטפחת...
    קורטוב של נחת...
    גז ועבר החלום. ( - מושר: ויתגשם החלום)
    תמו הכפור והדלף,
    תכלת ואור מסביב,
    בוקר ושמש, לילה ואמש, ( - מושר: בוקר וערב, לילה ואלף)
    אלף כוכבי האביב
    ויהי היום, ( - מושר: ושוב היום)
    ואנו נפגשנו פתאום.
    תכול המטפחת...
    קורטוב של נחת...
    ונתגשם החלום.
    הקלטה ועטיפת תקליטור: באדיבות רפאל בינדר - הקלטה וניקוי דיגיטלי rafibi.
    עריכה: אתי ירוחמי || "שיר עד" - העמותה למורשת הזמר העברי - Shir Ad.
    אהבתם את הסרטון? 🎵 מוזמנים לעשות 👍 ולהגיב.

Комментарии •