2:08 The Chinese name for America originated from "美利堅" (Merican), which became "美利堅合眾國". In Vietnam, we mostly refer to America as "Mỹ" (美). The formal name that we used originated from the archaic Chinese name for America - "Hoa Kỳ" (花旗) or Hợp chúng quốc Hoa Kỳ" (合眾國花旗). 2:20 Gotta love how the Chinese name for Japan is also the Japanese name for Japan. In Vietnam, we called Japan the same way. Slightly different sound, but the same meaning - "Nhật Bổn" or "Nhật Bản". 2:44 The name is the shortened version of "英格蘭". In Vietnam, we sometimes refer to Britain as "Anh Quốc" (英国) or "Anh" (英). 2:56 The name is the shortened version of "法蘭西". In Vietnam nowadays, we simply refer to the country as "Pháp" (法). 3:05 The name is shortened verision of "德意志", which derived from "diutisciu land". In Vietnam nowadays, we simply refer to the country as "Đức" (德).
Calling the UK a cloudy & cunning country is pretty accurate. I do find the find the idea of the US being a moudly country very funny though. What does Australia mean?
In China, they call Australia 澳大利亞, which in Pin Yin is "ào dà lì yà". (It sounds like "ow dah lee ya", and ya as in the yas queen kind) It's just based on the English pronunciation. I'm not sure about what it means, since I never put much thought into it and I don't think I would understand. My Chinese isn't as good as native speakers.
2:08 The Chinese name for America originated from "美利堅" (Merican), which became "美利堅合眾國". In Vietnam, we mostly refer to America as "Mỹ" (美). The formal name that we used originated from the archaic Chinese name for America - "Hoa Kỳ" (花旗) or Hợp chúng quốc Hoa Kỳ" (合眾國花旗).
2:20 Gotta love how the Chinese name for Japan is also the Japanese name for Japan. In Vietnam, we called Japan the same way. Slightly different sound, but the same meaning - "Nhật Bổn" or "Nhật Bản".
2:44 The name is the shortened version of "英格蘭". In Vietnam, we sometimes refer to Britain as "Anh Quốc" (英国) or "Anh" (英).
2:56 The name is the shortened version of "法蘭西". In Vietnam nowadays, we simply refer to the country as "Pháp" (法).
3:05 The name is shortened verision of "德意志", which derived from "diutisciu land". In Vietnam nowadays, we simply refer to the country as "Đức" (德).
The country names actually fit fairly well. Even the more negative sounding versions fit. Pretty interesting.
😆
thank you, really nice!
Calling the UK a cloudy & cunning country is pretty accurate. I do find the find the idea of the US being a moudly country very funny though.
What does Australia mean?
In China, they call Australia 澳大利亞, which in Pin Yin is "ào dà lì yà". (It sounds like "ow dah lee ya", and ya as in the yas queen kind)
It's just based on the English pronunciation.
I'm not sure about what it means, since I never put much thought into it and I don't think I would understand. My Chinese isn't as good as native speakers.
your chinese is excellent, sounds like a native speaker, 太强了❤️
guess what🤣
@@zqpleo 不会吧居然遇到中国同胞了😂
@@raphaeled3973 诶嘿🤭
@@zqpleo 必须关注一波
@@raphaeled3973 感谢!
没给德国翻译成歹国,没给法国翻译成乏国,说明什么,说明积口德。