브릿지 부분에 나오는 I need fear of God type of love는 번역해주신 [사랑안에 두려움이 없다 또는 두려움 없는 사랑이 필요하다]와 좀 다른 의미로 번역해야 할 듯 합니다! 하나님을 경외하는 사랑이 필요하다, 하나님을 경외하기 원한다 요런느낌으로 바꾸는게 더 정확하지 않을까 싶습니다! 좋은 찬양들 번역해주셔서 감사합니다 ◡̈
약간번역이...오잉~? 원어와 의미가 전혀 다른부분이 많네요 새롭게 업뎃 해주시면 좋겠어요. 하나님이 사과라고 말씀하시는데. 난 수박을 좋아하니까 사과 대신 수박이라고 하면 같은 시옷은 들어가지만 종류가 전혀 다르지요. 결론은 원래 가사의 의미전달이 안되어 있어 아쉽습니다.
번역해주셔서 감사합니다🙏🏻
저는 한국어에 담긴 가사들도 각자의 때와 맞게 성령님이 감동을 풀어 주시듯
영어찬양도 각 번역에 맞게 모두 다른 감동을 주시는 듯 합니다😊
다양한 번역 감사해요 대쏘유님~~ 😎😎👍🏻
아멘 번역 감사합니다.
큰 은혜가 됩니다.
아멘
감사합니다
아멘 🙏 번역 감사합니다❤
Thank you. Amen.
요즘 많이 듣는 찬양인데,,ㅎㅅㅎ
번역해주셔서 감사해욤!🥹
너무 좋은 찬양입니다…
조금만 더 직역해주셨으면 하는 아쉬움이ㅠ
정말 좋은 찬양입니다❤
🙏
브릿지 부분에 나오는
I need fear of God type of love는 번역해주신 [사랑안에 두려움이 없다 또는 두려움 없는 사랑이 필요하다]와 좀 다른 의미로 번역해야 할 듯 합니다!
하나님을 경외하는 사랑이 필요하다, 하나님을 경외하기 원한다 요런느낌으로 바꾸는게 더 정확하지 않을까 싶습니다!
좋은 찬양들 번역해주셔서 감사합니다 ◡̈
어떻게 번역했으면 좋았을까요~~~?
저도 고민을 많이 했던 문장이었습니다ㅎㅎㅎ
네 저도 하나님을 경외하는 사랑이 필요하다. 이런 느낌이 더 맞는듯해여
❤️❤️❤️❤️❤️
❤
약간번역이...오잉~?
원어와 의미가 전혀 다른부분이 많네요 새롭게 업뎃 해주시면 좋겠어요.
하나님이 사과라고 말씀하시는데.
난 수박을 좋아하니까 사과 대신 수박이라고 하면
같은 시옷은 들어가지만
종류가 전혀 다르지요.
결론은 원래 가사의 의미전달이 안되어 있어 아쉽습니다.