Why do we adventure? We could tell you it's to get countless amounts of in-game gold to buy glamours, mounts, minions, and actual useful items. We could tell you it's to live and relive one of the finest stories ever told in just one title in the gold standard of RPGs in Japan for many decades. We could tell you it's for the memories shared with like-minded peers and making friendships that go beyond the game. We could tell you it's for the raiding and interaction and online communities that debate the lore and rich tapestry that continues to build. Or we could tell you it's because it's a story that took advantage of its second chance and never looked back. We can tell you all this. And more. But it would not do adventuring justice by telling you all this. And why is that? Because, what I can tell you is this. We live to adventure because we want to live life the way we want to, here, there, and everywhere. To adventure is to appreciate the meaning of living and loving life to the end. This is our story. THIS IS FINAL FANTASY XIV.
Opening: 何があったって、悲しい結末になんて、させるものか。(That outcome, that sad conclusion. As If I'd let it happen.) Official English line: "I will see this tale to a happy end, my friend. There has been enough tragedy."
Thank you for that translation! I like the original translation, the sort of relentless optimism with a teasing hint reminiscent of ARR Exarch, but I enjoy the poetic and gentle nature of the English version as well. The dub is very poetic. They both have their perks. :)
@@supremeoverlord0 No prob. Took me a minute as my Japanese still needs a lot of work but here's both a pretty literal translation along with the equivalent lines in the English dub. 4:32「あなたという英雄の遺した足跡は、 死してなお、人の希望であったのだ」 (The one you call hero, the footprints they left. Even dead, they were people's hope.) "The light of your legacy was our torch in the darkness. Burn bright again...and live." 4:46「この計画の成功をもって、あの人に命を届けにきた。」 (Through this plan's success, to deliver that person's life I came here.) "I am merely the bearer of that wish, come to ensure it is safely delivered." 5:00「さようなら オレのいちばん憧れの英雄」 (Goodbye, my most admired hero.) "Fare you well, my friend--my inspiration."
@@HitodamaKyrie Thank you again! You're so kind! Obviously I can't personally verify it, but I think your translations came out very coherently. The original Japanese certainly makes that part sound far more personal, doesn't it?
I never felt so proud of myself, yet so nostalgic, so emotional-- unlike a lot of games that I played in the past this is the one that makes me feel like this is my story I did all of this and more. It’s a strangely mixed uplifting feeling and simultaneous humbling feeling at the same time. It will never not be an emotional thing for me anymore. This is my story, this is our story. 💖 this experience I could never stop being grateful for from the people who worked so hard to do it and make it possible for us. 😊👍🏻It’s one heck of an adventure and I’m excited to see where we’re going to go next.
今朝エメトセルクを討ちました…
本当に彼らは悪なのか…とても深く考えさせられました
この歌もアシエン…彼らの悲痛の叫びなのではと…
そして新生からゆっくりストーリーを見返して
多くの仲間を失い、友と出会い、恋をした
忘れないで、過去の兄弟たちを
一つの世界の終わりは、もう一つの始まりに過ぎず
この魂が風に散ったとしても
我らは生き続けていく
堂々と立て、友よ
深きにある闇が、再び光と出会うように
今こそ、翻り落ちながら、途切れた夢を繋ごう
悠久の風が大地から昇り、我らを押し上げる
終わることなどないように
この歌詞で、エメトセルクが私たちにどんな思いで語りかけてきたのか…
あの幻想都市も彼らが居た世界を忘れさせないが為に作り上げた物
暁の同盟達がその世界の全てを忘れても
私は決して忘れないよ
エメトセルク…あんたは本当は良い奴だったんだね
神過ぎて大好き!!
水晶公の声も好き!
Why do we adventure?
We could tell you it's to get countless amounts of in-game gold to buy glamours, mounts, minions, and actual useful items. We could tell you it's to live and relive one of the finest stories ever told in just one title in the gold standard of RPGs in Japan for many decades. We could tell you it's for the memories shared with like-minded peers and making friendships that go beyond the game. We could tell you it's for the raiding and interaction and online communities that debate the lore and rich tapestry that continues to build. Or we could tell you it's because it's a story that took advantage of its second chance and never looked back.
We can tell you all this. And more. But it would not do adventuring justice by telling you all this.
And why is that?
Because, what I can tell you is this. We live to adventure because we want to live life the way we want to, here, there, and everywhere. To adventure is to appreciate the meaning of living and loving life to the end.
This is our story.
THIS IS FINAL FANTASY XIV.
That was Beautiful ;-;
I cried reading this
I watched this like 10 times in the past month. Shadowbringers still makes me cry after almost a year.
いままでのFFシリーズからと14のストーリーが混然一体となってこれでもかこれでもかと波が押し寄せてくる、11のモンスターが居たり三姉妹が居たりですごいわ
FF14 始めて1ヶ月なのですが、メインストーリーが良すぎてクリアしてしまいました。
で、キャラメイク間違った感がもの凄いあったので、キャラ作り直してまた最初から始めたところでこの動画に出会ってしまった!
ヤバい!何回見ても泣ける!
リスタートしたばかりだけど早く水晶公に会いたい!
ところで見た事ないシーンがいくつかあったので、2周目は探しながらやってみようと思いましたw
良き動画でございました!
ご覧に頂いてありがとうございます!1ヶ月でクリアとはなかなかのハマリっぷりで古参としてはとても嬉しいです(*´ω`)
動画では24人レイド、アレキサンダーやオメガ、事件屋、蛮族クエなどもはいってるのでぜひぜひ!
いままでの作品もそうですがこれ公式レベルの動画だよ凄すぎて見入ってしまいます。
終わり方がずるい><
思わず泣いてしまいました‼︎
やばいやばい
最後絶対泣くじゃんこんなの😭
私は日本語を話すことはできませんが、私はそれは素晴らしいですと言いたいです。
Opening:
何があったって、悲しい結末になんて、させるものか。(That outcome, that sad conclusion. As If I'd let it happen.)
Official English line: "I will see this tale to a happy end, my friend. There has been enough tragedy."
Thank you for that translation! I like the original translation, the sort of relentless optimism with a teasing hint reminiscent of ARR Exarch, but I enjoy the poetic and gentle nature of the English version as well. The dub is very poetic. They both have their perks. :)
Also, sorry to bother you, but what is the direct translation for the closing statements? If you'd like to translate, that is.
@@supremeoverlord0 No prob. Took me a minute as my Japanese still needs a lot of work but here's both a pretty literal translation along with the equivalent lines in the English dub.
4:32「あなたという英雄の遺した足跡は、
死してなお、人の希望であったのだ」
(The one you call hero, the footprints they left. Even dead, they were people's hope.)
"The light of your legacy was our torch in the darkness. Burn bright again...and live."
4:46「この計画の成功をもって、あの人に命を届けにきた。」
(Through this plan's success, to deliver that person's life I came here.)
"I am merely the bearer of that wish, come to ensure it is safely delivered."
5:00「さようなら オレのいちばん憧れの英雄」
(Goodbye, my most admired hero.)
"Fare you well, my friend--my inspiration."
@@HitodamaKyrie Thank you again! You're so kind! Obviously I can't personally verify it, but I think your translations came out very coherently. The original Japanese certainly makes that part sound far more personal, doesn't it?
@@supremeoverlord0 Aye, I agree. I much prefer the Japanese dub myself.
凄く良い曲、歌詞、画像でした感動しました。
見てくださってありがとうございます!!少しでもじんわり来ていただいたら、作ってよかった!と思えます。本当に嬉しいです(*´ェ`*)
鳥肌が凄い。
泣きました(ToT)
これが…ヒカセンの重み‼️
this was beautiful 😭
This is simply just great.
Love it!!!! *thank you*
好き
I almost cried ;_;
please make another one for who brings shadow!
half expected it to end with a gun shot but still I LOVE it!
I never felt so proud of myself, yet so nostalgic, so emotional-- unlike a lot of games that I played in the past this is the one that makes me feel like this is my story I did all of this and more. It’s a strangely mixed uplifting feeling and simultaneous humbling feeling at the same time. It will never not be an emotional thing for me anymore. This is my story, this is our story. 💖 this experience I could never stop being grateful for from the people who worked so hard to do it and make it possible for us. 😊👍🏻It’s one heck of an adventure and I’m excited to see where we’re going to go next.
This is awesome dude
Cute Midlander.
My first thought 'what gloves are those?'
like a true glam fashionista
Man this is beautiful. Also what armor do you have for your glamour? I love the gloves.
Whats the name of the singer? I love that voice!
twitter.com/SOKENsquareenix/status/1147756912869380096?s=19
Soken answered on Twitter!