AL: LOS HERMANOS KARAMÁZOV, DE F. DOSTOIEVSKI (Entrega 07)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 5 окт 2024
  • Continuamos con la lectura en audiolibro de este clásico de la literatura universal y de la literatura rusa: Los hermanos Karamázov, de Fiódor Dostoievski.
    Traducción de Fernando Otero, Marta Sánchez-Nieves Fernández y Marta Rebón.
    Libro III: Los lujuriosos.
    0:11 I. En el pabellón del servicio
    18:37 II. Lizaveta la maloliente
    Conviértete en miembro de este canal para disfrutar de ventajas:
    / @robertolangella
    Mi blog de poesía: langellapoesia....
    Si te interesa la astrología mirá mi canal secundario:
    www.youtube.co....

Комментарии • 3

  • @andreswingeyer5151
    @andreswingeyer5151 2 месяца назад +1

    Rober, una curiosidad respecto a la traducción, "Смердящая" (Smerdyashchaya) en ruso significa "maloliente". Lizaveta Smerdiashchaya, es Lizaveta la maloliente. Por eso dice que Smerdiakov toma el apellido del sobrenombre de su madre.
    Por otro lado, el narrador dice que le da vergüenza distraer al lector mucho tiempo con unos sirvientes tan corrientes, y que espera que se presente la oportunidad en el futuro para hablar un poco más de Smerdiakov. Esa es una clase de cinismo que recuerda al narrador del Quijote. Smerdiakov no es un personaje tan irrelevante en la novela. Podría ser considerado el 4to. hermano Karamazov. De hecho el patronímico es Fiodorovitch, es decir, el hijo (del corazón?) de Fiodor.

    • @RobertoLangella
      @RobertoLangella  2 месяца назад +1

      Tal cual. Lo vamos a tratar en el capítulo correspondiente de la serie de análisis. Por de pronto, el narrador no se va a tardar en dedicarle un capítulo a Smerdiakov (¿la palabra comparte alguna morfología con el vocablo "mierda"?).

    • @andreswingeyer5151
      @andreswingeyer5151 2 месяца назад

      @@RobertoLangella es aceptable esa sospecha, pero no, el adjetivo "Смердящая" (Smerdyashchaya) en ruso no tiene una relación etimológica directa con la palabra "mierda" en español. "Смердящая" proviene del verbo ruso "смердеть" (smerdet'), que significa "apestar" u "oler mal". Y por el otro lado, "mierda" en español proviene del latín "merda", que significa excremento. Ambas palabras tienen connotaciones relacionadas con el mal olor, pero su origen y etimología son diferentes. Aguardo el próximo análisis porque siempre aprendo algo 😃