@@ezechiel657Faut apprendre la langue directement ou alors demander à la population qui comprend la langue ce que cela signifie puisque traduire une expression qui est une métaphore, faut non seulement savoir qu'il s'agit d'une métaphore mais aussi la comprendre sinon elle prendra l'expression au sens propre, ne comprendra pas la signification... Et on ne peut pas comprendre une culture avec un regard occidental pour comprendre une culture orientale. Telle mot, telle expression, telle geste, telle vêtement, etc. Donc aucune bonne traduction, sauf celles qui reprend exactement les termes, les noms, etc. Et qui explique aussi les termes qui pourraient passer inaperçus avec une traduction classique.
Traduction c'est le cœur du sujet bravo pour votre partage
Merci pour votre enseignement et votre conseil
J'ai plusieurs traductions et je trouve que c'est très amusant et intéressant de les comparer. Merci pour la vidéo 👍!
Je veux l'hébreu et le Grec
Qu'elle est la meilleure version de la Bible ?
Meilleure selon quoi ? L’étude ? La compréhension ? La fidélité aux textes originaux ?
@@Deauclerc la fidélité aux textes originaux
@@ezechiel657Faut apprendre la langue directement ou alors demander à la population qui comprend la langue ce que cela signifie puisque traduire une expression qui est une métaphore, faut non seulement savoir qu'il s'agit d'une métaphore mais aussi la comprendre sinon elle prendra l'expression au sens propre, ne comprendra pas la signification...
Et on ne peut pas comprendre une culture avec un regard occidental pour comprendre une culture orientale. Telle mot, telle expression, telle geste, telle vêtement, etc.
Donc aucune bonne traduction, sauf celles qui reprend exactement les termes, les noms, etc. Et qui explique aussi les termes qui pourraient passer inaperçus avec une traduction classique.
Les traductions sont pas bonnes , il faut revenir à la base hébreux