GOOGLE TRADUCTION vs. DEEPL : le match des traducteurs automatiques

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 17 сен 2024

Комментарии • 47

  • @Kevvdc
    @Kevvdc 3 года назад +22

    Merci. Ça dépend des langues mais avec le néerlandais vers le français ou l'inverse, DEEPL est le plus fiable.

  • @djinntonik4339
    @djinntonik4339 3 года назад +3

    Très sympa comme vidéo !! Je suis abonnée depuis un moment et commence petit à petit z rattraper tout le contenu de la chaîne ^^ en tant que traductrice ça me parle beaucoup ! Merci pour ce travail

  • @purplevelvet2148
    @purplevelvet2148 3 года назад +8

    Dans le sens Russe vers français, Google trad est àpleurer de rire. Deepl est un peu moins à la rue ( er is auf der Straße! )
    Ce genre de traducteur n'est paradoxalement intéressant que pour quelqu'un qui connait les langues et veut juste gagner un peu de temps ( moi par exemple avec les cours de russe où je dois lire pour avant hier un texte d'historien de 15 pages. Ce qui compte étant moins la qualité stylistique que le contenu informatif, on va dire que même si c'est un peu boiteux, Deepl fait le taf, là où Google trad se ramasse)
    Mais ça reste à prendre avec des pincettes.
    C'est le moment de l'anecdote. Un copain russophone sortait avec une allemande. Il ne parlait pas bien allemand et elle ne parlait ni russe, ni anglais. Ils communiquaient par messager et Google trad.
    Quand il est rentré en Russie, il a voulu lui envoyer un message disant " tout va bien, je suis chez moi. Je suis un peu triste mais ça va s'arranger, je vais reprendre le travail, ne t'en fais pas..." des choses comme ça qui sonnaient plutôt " c'était sympa, mais je ne vais pas revenir en Allemagne avant des années , restons-en là "
    Il a rédigé son message en russe, l'a traduit avec Google, l'a envoyé.. Puis l'a vérifié par curiosité.
    Google trad a joué les marieuses puisque la teneur etait devenue à peu près " je suis désespéré, tu me manques terriblement, je ne peux plus vivre sans toi..." donc l'exact inverse de ce qu'il voulait exprimer.
    Le même copain m'a envoyé un message en russe, disant à peu près " j'ai très envie d'apprendre le français, mais j'ai beaucoup de travail en ce moment, et je pense le faire dans quelques semaines ". Il avait fait une faute de frappe. Au lieu de я думаю (je pense), était écrit " я умаю" qui n'a pas de sens puisqu'il manque la première lettre. J'ai voulu voir ce que ça donnerait, et j'ai traduit son mail.
    Un humain comprendrait de suite que la première lettre a sauté en rédigeant et retablirait.
    Deepl a cherché ce qui était le plus proche dans sa base de données. Mais pour lui attention s'il ne trouve pas un mot il ne cherche pas dans sa base de données la succession de toutes les lettres. Il cherche ce qui est le plus probable en commençant par la lettre du début. Or comme elle manque il a conclut que le mot le plus probable était я умру. La boulette !
    Traduction " j'ai très envie d'apprendre le français, mais j'ai beaucoup de travail en ce moment, et je vais mourir dans quelques semaines" 😆
    Donc Deepl n'est pas non plus à l'abri d'une gaffe gigantesque. Parce qu' il ne prend pas en compte que le problème peut justement concerner la première lettre...
    ( c'était l'an dernier, le mourant va très bien, a fêté son anniversaire hier, a adopté un chien et un chat...donc loin d'être suicidaire ou à l'agonie)
    Toujours relire le message d'origine et la traduction, et comparer. Et surtout ne pas les utiliser pour traduire une langue qu'on ne connaît pas du tout.

    • @whitebc29281
      @whitebc29281 3 года назад +1

      Wesh tout ca pr 3 likes

    • @rika1440
      @rika1440 Год назад

      Salut à vous.
      Ne pensez-vous pas qu'un contrôle mental/une certaine censure soit à l'œuvre au travers des technologies?
      Cela fait un moment que je remarque des aberrations autant dans la traduction que dans les transcriptions /sous-titrages de vidéos.
      Je ne peux m'empêcher de songer au Novlangue de 1984 de Georges Orwell et au mind control, et aux IA et à la technologie...
      Je suis désolée de partager mon point de vue sombre mais le commentaire ci-dessus me donne à penser encore davantage que nous sommes dans un monde où on essaie de tout mettre sous contrôle.
      Même l'ADN est les liens entre personnes...
      Je vais loin parce que j'ai été loin dans mes recherches.
      Enfin donc il ne faut jamais s'en tenir qu'à une seule source pour se fier à quelque chose.
      Heureusement que l'un comme l'autre vous prenez soin de vérifier le sens.
      ...

  • @f_bara2310
    @f_bara2310 3 года назад +6

    Personnellement ce sont des outils que j'utilise pour la version, mais jamais pour faire du thème. J'ai une préférence pour Reverso Context qui proposent plusieurs traductions, dans différents contextes et qui me permet donc de choisir librement ce qui me semble le plus pertinent...

  • @davidb.1599
    @davidb.1599 3 года назад +8

    En gros, on peut affirmer que DeepL est plus efficace,/précis avec les langues européennes "communes" - anglais, allemand, espagnol, italien etc. - là où Google translation propose un plus vaste choix de langues mais avec une précision souvent douteuse.

    • @minirop
      @minirop 3 года назад +1

      Google peut proposer plein de langues car il passe par l'anglais pour la plupart (ce qui embrouille encore plus le sens de la phrase).

    • @davidb.1599
      @davidb.1599 3 года назад +1

      @@minirop Exactement, très bonne précision.
      Et cet "intermédiare" supplémentaire va créer de la confusion supplémentaire.
      Au lieu d'avoir langue source => langue cible, on se retrouve avec langue source => anglais => langue cible.

    • @tchoi3
      @tchoi3 2 года назад +1

      @@davidb.1599 C'est ce qu'on appelle une langue pivot

    • @davidb.1599
      @davidb.1599 2 года назад

      @@tchoi3 Merci beaucoup, j'ai appris quelque chose là. Ça me simplifiera la vie à l'avenir. :)

  • @THISSIRY
    @THISSIRY 3 года назад +4

    J'ai pris l'habitude d'utiliser DeepL pour toutes les langues qui y sont disponibles, et de réserver Google Traduction pour le reste, meme si j'ai pu constater qu'il s'est progressivement amélioré.

  • @Eliott2410
    @Eliott2410 3 года назад +1

    J'adore Deepl

  • @linguild-enavantlanglais2591
    @linguild-enavantlanglais2591 3 года назад +1

    C'est super que tu aies fait une vidéo sur ce sujet qui est quand même vachement important ! Et ta manière de la présentée est vraiment très intéressante ! 👏
    En études supérieures de traduction, notamment pour la traduction spécialisée, pour les langues indo européennes on utilise énormément Linguee. Et pour certains domaines spécifiques on a aussi un autre site pas bien connu qui est top : l'IATE (Interactive Terminology for Europe).
    Pour ce qui est de Google Trad, je dois dire qu'on s'en sert pour bien rire hihi surtout avec des langues pas très courantes comme le néerlandais, là on voit qu'il y a moins de travail et il y a donc vraiment de quoi rigoler (ou pleurer) !
    Mais plus sérieusement, pour ce qui est de l'anglais, on a vu que Google Trad a bien évolué ! Les traducteurs s'en servent parfois pour prémâcher un peu le travail (ça évite de devoir taper soi-même pas mal de mots par exemple).
    Dans tous les cas on voit toujours bien que rien ne remplace le travail d'un vrai traducteur (humain) formé dans ce domaine ! 😜

  • @andrewimize65
    @andrewimize65 Год назад

    Salut, sympa j'aime bien ce contenu. Bonne continuation 🙏

  • @pcbingemaster
    @pcbingemaster 3 года назад

    Merci pour montrer les carences de Google Translator. Quand j'ai assez d'argent je vais m'abonner a DeepL 👍

  • @cerise-mirabelle
    @cerise-mirabelle 3 года назад

    J'apprends l'arabe. Je ne connaissais pas Deepl. J'ai aimé le contenu de la vidéo, merci ❤️👍

  • @chaila311boualem5
    @chaila311boualem5 Год назад

    En toute franchise, je ne sais pas quel est votre niveau en anglais, mais côté prononciation et accent, vous avez d'énormes efforts à faire.
    Désolé d'être aussi direct, mais lorsqu'on fait une chaîne pour promouvoir l'apprentissage des langues, la moindre des choses est de donner l'exemple en en ayant une parfaite maîtrise.

  • @droledequestionneur4550
    @droledequestionneur4550 3 года назад +1

    もえ上がれ! 🎵
    もえ上がれ! 🎵
    もえ上がれ!ガンダム! 🎵
    君よ走れ🎵
    まだ怒りにもえる... 🎵
    Excusez-moi, c'était trop tentant 🤭

  • @markfedyb.1527
    @markfedyb.1527 3 года назад +1

    Merci Pierre, tes vidéos sont toujours très utiles ! Moi, pour traduire en francais j'utilise souvent REVERSO, il me semble plutot bon, tu connais?

  • @zairaboulacheb5427
    @zairaboulacheb5427 3 года назад

    J'adore.cette.video

  • @아메리카노아이스-g9r
    @아메리카노아이스-g9r 3 года назад

    Super vidéo

  • @bilingueanglais
    @bilingueanglais 3 года назад +2

    On a fait un test de traduction de l'anglais vers 35 langues pour comparer la qualité des traductions de Google, DeepL, Amazon et Yandex. On a pris 100 phrases en anglais et on les a faites traduire par les API puis vérifier par des correcteurs. Au final, cela nous donne une note sur 100 pour chaque langue, pour chaque traducteur. Résultat des courses ? Ça dépend de la langue !... DeepL était le meilleur sur 7 langues sur 12 (ils supportent peu de langue, mais bien) et avec d'excellents score , suivi de Google qui était le meilleur sur 15 langues sur 36 mais avec plus d'erreurs. J'espère publier un rapport détaillé du test prochainement.

    • @chaila311boualem5
      @chaila311boualem5 Год назад

      Oui, et au final, cela fait déjà un an que vous avez posté ce commentaire, et vous n'avez toujours pas fait de rapport sur votre supposé test. ( Je suis allé vérifier sur votre chaîne). Dommage.

  • @Wtydy
    @Wtydy 3 года назад

    Perso j'ai beaucoup appris grâce aux traducteurs. Ok c'est pas parfait, mais pour avoir un niveau anglais "globish" internationaux ça aide beaucoup. Après ça doit s'accompagner avec une bonne consommation de contenu anglais pour justement repérer les tournures bizarre et chercher la vraie tournure

  • @smddsi
    @smddsi 10 месяцев назад

    Pour ma part, j'ai remarqué que DeepL faisait fréquemment des erreurs concernant la concordance des temps ou simplement le temps des verbes eux-mêmes. D'autre part j'ai relevé beaucoup de contresens (traduction anglais-français).

  • @samroger7954
    @samroger7954 3 года назад

    Super vidéo ! Après en ce qui concerne les sens figuré et idiomatique, les machines traducteur sont encore la ramasse si je me peux prononcer ainsi😅

  • @SSSkandeRRR
    @SSSkandeRRR 3 года назад

    *CONCLUSION* 9:29

  • @darkray8893
    @darkray8893 3 года назад

    Bonjour Pierre, merci pour cette vidéo !
    J'avais déjà entendu parler de DeepL et de son Machine Learning mais je n'avais encore jamais vu la manière dont il traduisait !
    Serait-il possible de faire une vidéo sur les langues construites ?

    • @MondelanguesFrblog
      @MondelanguesFrblog  3 года назад

      A l'occasion oui. Mais passé les généralités, c'est un domaine que je connais très mal.

    • @darkray8893
      @darkray8893 3 года назад

      @@MondelanguesFrblog D'accord je comprends :)

  • @aminebadaoui1945
    @aminebadaoui1945 3 года назад

    La plupart du savoir technique et technologique est disponible en anglais, sachant que les traducteurs automatique utilisant l'intelligence artificielle sont en évolution exponentielle, est-ce que les ingénieurs-chercheurs non anglophones peuvent s'en dépasser de l'apprentissage de l'anglais pour se consacrer à plein temps à leur cœur de métier-recherche ?
    Si oui dans combien de temps la différence des langues ne serait pas un obstacle d'évolution de carrière à l'étranger ?
    Merci pour votre conseil

  • @EnglishLearningcanal124
    @EnglishLearningcanal124 3 года назад

    salut mon ami excelent video . quelle est votre nom? comment puisje entrer en contact avec vous?

  • @아메리카노아이스-g9r
    @아메리카노아이스-g9r 3 года назад +1

    Tu aurais dû mettre un score pour les 2 traducteurs pour chacune de tes préférences pour les traductions. Cela aurais renforcé le face à face. C'est dommage que Deepl ne prend pas en charge le coréen...

    • @MondelanguesFrblog
      @MondelanguesFrblog  3 года назад

      J'y avais pensé, mais il aurait fallu plus de langues et de critères pour que ça ait réellement un sens.

    • @zairaboulacheb5427
      @zairaboulacheb5427 3 года назад

      J'adore.cette.vidéo

  • @gaarondil9029
    @gaarondil9029 3 года назад

    Salut. Peut-être qu'avoir choisi un titre pour le japonais introduit un biais, car il peut y avoir des pratiques culturelles qui induisent les traducteurs en erreur. Par exemple, en français on aime pas mettre des phrases en titre, alors que j'imagine que ça se fait dans d'autres langues. De même, si on regarde des livres d'il y a un siècle, on verra des pratiques un peu spéciales aujourd'hui, comme les titres qui commencent par "de".

  • @anonymelv9881
    @anonymelv9881 3 года назад

    Quand on travaille avec un traducteur automatique il faut toujours après la traduction faire la traduction inverse, et parfois mot pour mot...Attention aux phrases avec des subordonnées.

  • @EnglishLearningcanal124
    @EnglishLearningcanal124 3 года назад

    essayer reverso

  • @Gniark493
    @Gniark493 3 года назад

    il aurait été sympa aussi de juger la qualité vocal des deux traducteurs sur les phrases proposées. Car moi j'utilise régulièrement google lorsque j'ai besoin d'entendre la prononciation d'un mot ou j'ai un doute.

    • @MondelanguesFrblog
      @MondelanguesFrblog  3 года назад

      Bonne idée. Je pourrai éventuellement parler de synthèse vocale un de ces jours.

  • @tommyy184
    @tommyy184 3 года назад

    J'utilise souvent deepl j'utilise plus Google traduction ms oui il faut s'en méfier

  • @jeanbaptiste_MP
    @jeanbaptiste_MP Год назад

    Bah ! Au moment de ta vidéo tu suggères que deepl aurait du mettre "en présentiel" au lieu de face à face, seulement, le terme présentiel n'était pas encore dans les dictionnaires ! Nous avons inventé les termes "présentiel" "cas-contact" "distanciel" "téléconsultation" "gestes barrières". Donc attention ! Tu ne peux
    pas demander à un traducteur de te donner des mots qu'il ne connait pas !
    EN revanche je n'ai pas les dates précises d'officialisation de l'entrée de ces termes dans les dicos. Donc je me trompe peut-être.

  • @dresseurdepangolins
    @dresseurdepangolins 7 месяцев назад

    Au final Google avait raison, ils se sont bien précipité = vite et très mal.

  • @niriske
    @niriske 3 года назад +1

    Hallo Pierre,
    Grüße aus Deutschland! Das gegenwärtige 'Schauspiel' ist in der Tat ein wenig frustrierend …
    Damit das nicht ewig so bleibt: (v=TRW4EMl16Do)
    ruclips.net/video/TRW4EMl16Do/видео.html

  • @lemeilleurpourtoi9017
    @lemeilleurpourtoi9017 3 года назад

    l'arabe vers le français ...ou l'inverse ..