Вересовий ель (автор Віталій Гречка, по баладі «Heather Ale: A Galloway Legend» Р.Л. Стівенсона)
HTML-код
- Опубликовано: 25 окт 2024
- Представляю вашій увазі баладу «Вересовий ель» з музикою і відео створеними за допомогою нейромереж Октава, Genmo, Clipchamp. Слова цієї пісні - мій переклад балади Роберта Луїса Стівенсона «Heather Ale: A Galloway Legend». У баладі оспівується трагічна загибель мирного народу піктів у боротьбі з загарбниками скоттами. Цей невеличкий легендарний народ поступився сильному супернику фізично, але переміг духом, забравши радість перемоги у ворога.
Текст пісні:
Вересовий ель
Із вересу дзвіночків
Варили в давнину
Ель, що солодший меду,
П‘янкий - куди вину!
Вони варили й пили,
І у благій марі,
Не покидали днями
Осель з-попід землі.
Повстав король Шотландський,
Приніс в їх дім війну,
І піктів розгромивши
Гнав наче дичину.
Червоними горами
Гнав милями усіх,
Тіла малі їх кидав -
Мерців, і ще живих.
Прийшло в країну літо,
Червоним верес став,
Та як його варити,
Ніхто тепер не знав.
В могилах, мов дитячих,
Що на вершинах гір,
Лежали пивовари
Під небом повним зір.
Король в червоний верес
Заїхав літнім днем,
Гул бджіл і плач кроншнепів
Селили в душу щем.
Король у гніві їхав,
Як тінь, бліде чоло,
Його - увесь цей верес,
А еля не було!
Та ось його васали,
Гуляючи в горах,
Під скелею, що впала
Знайшли малих невдах.
Ті, видерті зі схову
Терпіли мовчки все,
Син і старенький батько -
Останні з піктів це.
З коня король дивився
Униз, на шкідників
І карликів смуглявих,
Немов очима їв.
Над морем, край обриву,
Їх темний силует -
«Життя вам подарую,
За випивки секрет».
Стояли син і батько,
Високий і низький
Довкіл червоний верес,
І знизу гул морський.
І дзвінко батько каже,
За море голосніш:
«Є слово наодинці,
Король почує лиш».
«Життя старі цінують,
А честь - річ незначна,
Секрет продав би радо»,
До короля луна.
Був тихим його голос,
Та ясний і дзвінкий:
«Секрет продав би радо,
За сина страх лиш мій».
«Життя так мало значить,
І смерть для молодих,
І честь продати важко,
Як син побачить гріх.
Схопи його, величний
І кинь на глибину,
І я секрет відкрию
Дарма, що присягнув».
Вони схопили сина,
Опутали всього,
І хтось один, з розмаху,
Удаль жбурнув його,
І в море тіло впало,
Мов хлопчик то малий,
А батько був на кручі,
Останній пікт живий.
«Сказав тобі я правду
Боявся сина я,
Не брив ще бороди він,
Міг вибрати життя.
Тепер тортури марні,
Пали, кидай зі скель,
Піде разом зі мною
Наш вересовий ель».
Класний переклад та оформлення.. Дякую!
Дякую Вам! Такі коментарі надихають творити далі.
Дякую! Гарна робота.
Дякую, Вам!