الفن والتفنن في الصناعة

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 10 дек 2024
  • Shawl
    Hair-on top of it a shawl
    As rineldew1
    Inviting view, the one and two
    Breathe it all!
    Pray tell, bubbles on the side2
    Who formed you so-
    Tailored you so?
    Sweet as the dream of a bride?
    Some cuddligoo whimpers and3
    Scurries above
    All ye in love
    Proach, nighting brush held in hand4
    But proach, with hands in their reel
    Proach with the eyes
    That never dies
    Not unless you break the seal
    The stars one picks off a shawl, oh what delight!
    I live in fright
    I live in fright
    They could be seen-smelt at all
    I've got a time set aside
    Beneath a shawl-
    A fantasy
    Refuge-away from the tide
    I've got a time set aside
    Beneath a shawl-
    A fantasy
    Refuge-away from the tide
    I've got a time set aside, beneath a shawl-
    A fantasy
    A fantasy
    Refuge-away from the tide
    How come I asked all the bloom
    Where home should be
    Only to see
    It lies beyond the moon
    lyricstranslat...
    1. 'Rindala' is NOT a real word, but it brings to my mind a vague image of an exotic flower or an intricate Steam-Age machination of some sortlyricstranslat...
    1. The final -و is not part of the standard spelling of the word, but is added to indicate that the nominative ending is pronounced even in pausa for scansionlyricstranslat...
    • 2. The word '7abaab' IS a real word, just an obscure one is all! It refers to the small bubbles that form on the surface of a drink when it is agitated. Compare the concepts of "tears of wine" and the "ouzo effect."
    • 3. 'Limsinya' is NOT a real word, but gives me the impression of some mythical creature, small in size, whose name is derived from the word 'lamsa,' which means "a caress."
    • 4. 'himm' is NOT a real word, but is used grammatically as a command in this context. It sounds close to 'humm,' which means "to approach" or "to begin to." Likewise, 'laylaki' is NOT a real word, but sounds like an adjective derived from the noun 'layla,' "nightlyricstranslat...
    This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts)lyricstranslat...

Комментарии •