TRASLADOS - Coloquios sobre la traducción Historia, crítica, práctica y teoría - Coloquio Segundo

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 7 сен 2024
  • COLOQUIO SEGUNDO
    DR. MATÍAS CHIAPPE IPPOLITO
    Centro de Estudios de Asia y África
    El Colegio de México
    Como una iniciativa de la Licenciatura en Traducción de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (ENALLT), TRASLADOS consiste en una serie de coloquios semestrales con los que se pretende estrechar lazos tanto con otras dependencias de nuestra casa estudios, cuanto con otras instituciones ya nacionales, ya internacionales, en que se ha cultivado la traducción por lo que toca a su historia, su crítica, su teoría, su práctica, en interés de la formación de los traductores por venir que acuden a esta Escuela Nacional para aprender cómo trasladar a una lengua cuanto se ha dicho en otra, más los matices que para tal propósito comporta el operar entre los planos del contenido y la expresión.

Комментарии • 4

  • @edison_proyectos_innovacion
    @edison_proyectos_innovacion 4 месяца назад

    Trabajé en una fábrica japonesa, todos ellos hablaban en inglés. Muy disciplinados. Como investigador científico me gustaría hablar con alguien de la Universidad de Tokio para compartir algunos proyectos. Estoy tratando de aprender el japones. Felicitaciones por tan buena conferencia.

  • @edison_proyectos_innovacion
    @edison_proyectos_innovacion 4 месяца назад

    Como ingeniero tuve que traducir a conferenciantes chinos, japoneses e hindues al español, así fue como aprendí el inglés, los orientales hacen uso de mucha mímica, rituales, y gestos amistosos. Cuando ellos aprobaban con movimiento de cabeza yo sabía que había hecho una buena traducción. Felicitaciones y saludos.

  • @edison_proyectos_innovacion
    @edison_proyectos_innovacion 4 месяца назад

    Cuando tuve que traducir manuales de Fábricas del inglés al español, cuando encontré herramientas o aparatos intraducibles tuve que inventarme "frases sustantivadas", ayudándome con dibujos y códigos formados con letras y números. Los científicos no somos muy comunicativos pero nos agrada hablar sobre nuestros inventos.

  • @CarmenHarada-xw6cr
    @CarmenHarada-xw6cr 4 месяца назад

    Ayer ya no acabé de ver la conferencia. Como se pronuncian en un solo bloque fonético, de repente nos da la idea de que es una palabra, pero ¿no es más bien que son varias palabras? No hay que olvidar que en japonés, cuando hablamos de kanjis letra es sinónimo de palabra: 積読 (acumular lectura), 木漏れ日 (sol que se filtra entre los árboles) y 物の哀れ (la melancolía de las cosas). Esta última incluso está compuesta por una partícula con función gramatical semejante a las preposiciones.