Entrevista a Carlos García Gual
HTML-код
- Опубликовано: 14 окт 2024
- En este episodio de “EC=Pablo Boullosa”, Boullosa conduce una entrevista al escritor, poeta, traductor y director de la editorial Gredos para los clásicos griegos, Carlos García Gual.
Un placer escucharlos, muchas gracias
Es todo un viaje escuchar a Don Carlos García Gual y oportunidad maravillosa de aprender en cada ocasión que habla, muy afable, muy sencillo y cálido. Gracias por la entrevista Sr Boullosa tan admirado también
***Gran acierto Pablo. La verdad. Honor a quien honor merece. Muchas felicidades por tan agradable charla. Fortísimo abrazo a ambos!!!
¡¡ Estupenda entrevista !! Dos consumados literatos disertando sobre sus conocimientos. ¡¡ Qué delicia !!
Que maravilla de entrevista, se nota en el rostro a Pablo como goza la charla , como goza de la sabiduría de Carlos Garcia Gual. Me encantó escucharlo en griego. Poles, el plural de Polis!
¡Maravillosa charla! Felicitaciones, Pablo.
Para los de la UNT
4:18 habla del mar
Qué genio! Gracias jeje
Este hombre ha dejado un gran legado.
Genial!!! Muchas gracias
¡Una edición maravillosa , Grandísima colección!
Extraordinaria entrevista a un admirable sabio
Muchas gracias.
Prece que Boullosa no se enteró que esta última colección de gredos tiró las traducciones que eran las mejores y las cambió por otras, de ahí que se lanzó esta colección que ya hay bastantes videos en youtube de gente diciendo que no le llegan a las anteriores en fidelidad y ya veo por qué. El mismo García Gual dice que no eran traductores profeisonales...
El Pseudo-Calístenes, tiene varios capítulos omitidos. Me hubiera gustado leerlos. Muy buenos Clásicos tiene esta editora.
No se oye
10:50 aedos y rapsodas
No agradece los elogios, lo cuál ya es una muestra de mala educación sin paliativos. Henchido de vanagloria, este glosador, sin gracia, ni ideas propias, se aprovecha del "prestigio" de los griegos para darse lustre y se apoya en los coturnos de los clásicos para alzarse sobre su enanismo intelectual. Nada ha aprendido de ellos. Resulta paradójico y triste a la vez.
De ellos te refieres a los autores griegos?
Jaajajaajajajaja