Carol of the Bells - Ukrainian song 'Shchedryk / Щедрик'

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 8 янв 2023
  • "Shchedryk" (Ukrainian: Щедрик, from Щедрий вечiр, "Bountiful Evening") is a Ukrainian shchedrivka, or New Year's song, known in English as "The Little Swallow". It was arranged by composer and teacher Mykola Leontovych in 1916, and tells a story of a swallow flying into a household to sing of wealth that will come with the following spring. "Shchedryk" was originally sung on the night of January 13, New Year's Eve in the Julian Calendar (December 31 Old Style), which is Shchedry Vechir. Early performances of the piece were made by students at Kyiv University.
    "Shchedryk" was later adapted as an English Christmas carol, "Carol of the Bells", by Peter J. Wilhousky following a performance of the original song by Alexander Koshetz's Ukrainian National Chorus at Carnegie Hall on October 5, 1922.[1] Wilhousky copyrighted and published his new lyrics (which were not based on the Ukrainian lyrics) in 1936, and the song became popular in the United States and Canada, where it became strongly associated with Christmas.
    Conceptually, the Ukrainian lyrics of this song meet the definition of a shchedrivka, while the English content of "The Little Swallow" identifies it as a kolyadka.
    Ukrainian lyrics:
    Щедрик, щедрик, щедрівочка,
    Прилетіла ластівочка,
    Стала собі щебетати,
    Господаря викликати.
    Вийди, вийди, господарю,
    Подивися на кошару.
    Там овечки покотились,
    А ягнички народились.
    В тебе товар весь хороший,
    Будеш мати мірку грошей.
    В тебе жінка чорноброва.
    Хоч не гроші, то полова,
    В тебе жінка чорноброва.
    Transliteration:
    Shchedryk, shchedryk, shchedrivochka,
    Pryletila lastivochka,
    Stala sobi shchebetaty,
    Hospodaria vyklykaty:
    Vyidy, vyidy, hospodariu,
    Podyvysia na kosharu,
    Tam ovechky pokotylys,
    A yahnychky narodylys.
    V tebe tovar ves khoroshyi,
    Budesh maty mirku hroshei,
    V tebe zhinka chornobrova,
    Khoch ne hroshi, to polova.
    V tebe zhinka chornobrova.
    English translation:
    Bountiful evening, bountiful evening, a New Year's carol;
    A little swallow flew into the household
    and started to twitter,
    to summon the master:
    "Come out, come out, O master,
    look at the sheep pen,
    there the ewes have given birth
    and the lambkins have been born
    Your goods [livestock] are great,
    you will have a lot of money, by selling them.
    You have a dark-eyebrowed beautiful wife
    If not money, then chaff from all the grain you will harvest
    you have a dark-eyebrowed beautiful wife."
  • РазвлеченияРазвлечения

Комментарии •