Esa canción es de la época del abuelo de mí tatarabuelo. Martínez de Compagnon lo dibujó a su paso por Huamachuco. Esta tonada la cantaba mí tatarabuelo quien vivió en Chachapoyas en el principio de la República. Esta canción está íntimamente relacionada a la historia de mí familia. Hermosa.
@@angelicamonjetorrez6392mi 5to abuelo Juan Antonio de Alegría y de la Vega era natural de Chachapoyas hacia 1720 y se casó en Cajamarca en 1745, su hijo Manuel Antonio de Alegría y Gutiérrez de Escalante era muy dado a la música y solia entonar esa canción cuando quería reconquistar a su esposa hacia 1780 luego de una pelea. Era comerciante y minero como sus ancestros, dado al comercio del tabaco de Chachapoyas y la minería en las recientemente descubiertas de Hualgayoc, su hijo Manuel Antonio de Alegría y Aranda tocaba de maravilla la guitarra y fue con esa canción que conquistó a la viuda María Eugenia Pérez de Armas y Vargas, de quien nace mi tatarabuelo Gaspar de Alegría, juez en Chachapoyas a principios de la república, escribe una carta a su esposa Josefa donde le dice: "está distancia no aparta mi corazón de tu amor, y estos diamantes que vierto son espejos..." En otra carta le dice: "recuerda mi bien cuando en Trujillo te canté con mi guitarra los diamantes, es canción que hacía llorar a mi abuelo y por la cual nací. No apartes de mi tu constante amor..."
Hermoso, deberían hacer más popular ésta música, yo no sabía que teníamos tan rico folclore, lo desconocía totalmente, con razón los bolivianos dicen que el folclore es de ellos si nosotros somos ignorantes de lo que tenemos...
Lo más irónico es que los bolivianos hace 200 años eran del virreinato del rio de la Plata y 100 años antes formaban parte del reino del Perú, donde nacía gran parte del folclore que hoy conocemos pero las repúblicas inculcaron un nacionalismo barato que nos dividen. Por ellos esos pleitos de que es tuyo o mio pero en realidad es de todo aquel que formo parte del reino del Perú e imperio español.
Hace unos dias conoci este tema en la interpretación de la excelente joven soprano ayavireña EDITH RAMOS. Tuve un interes especial como chachapoyano. Ahora se que este tema es de compositor anonimo de Chachapoyas. Felicitaciones y agradecimiento a los amigos franceses de Albalonga Ensemble, por regalarnos este hermosa tonada.
Este ritmo no esta extinto. este ritmo es posiblemente el que ha dado pie a lo que hoy en el norte conocemos como san Juanito. Tengo la sospecha que este ritmo ah sonado antes de la llegada de los Españoles. Obvio que aquí lo encuentras ya con algunas variantes hispanas como ah sucedido en toda nuestra música. Pero los pies rítmicos y moldeos melódicos tienen mucho de la esencia de lo que hoy conocemos como San Juanito. No por algo en casi toda la región Norte y hablo de Tumbes, Piura, Lambayeque y Cajamarca y logicamente Amazonas, aun suele tener mucha cercanía a este ritmo. Quizás eso explique también el apego a lo que hoy conocemos como cumbia San Juanera. pero todo tiene un Raíz musical. y aquí tenemos una muy buena evidencia tomando en cuenta que esta partitura fue escrita antes de empezar los años 1800 y eso es antes de independizarnos de España.
@@jp---- Todo los ritmos prehispánicos tienen como base ritmos que existían de todas maneras. Y que por consiguiente se fusionaron con elementos externos traídos por los españoles y luego por la población afro. A eso le llamamos géneros de origen mestizo. Pero eso no quiere decir que los patrones rítmicos no hayan existido antes. Es lo que estaba afirmando o intentando afirmar.
This music is a fusion between the Peruvian Inca music and the Spanish music that resembles the glory days of the Spanish Empire ans the Mestizaje (mix of both cultures),
It could also very possibly be a theatrical peace. The story is narrated in first person. It is probably the last Inca emperor, Atahualpa, crying after days of being imprisoned in his own castle by the Spanish. When he was imprisoned in the city of Caxamarca, he had just arrived from winning a civil war that threated to destroy the Inca empire. Before being killed by Atahualpa, an oracle had told him that though he had come out victorious in the war against his brothers, his empire would soon fall, and that the Inca empire was doomed. Here are the lyrics: "Wretched eyes of mine. Cease to torment me with your crying. That the torrents you pour are mirrors in which I can see my grievances."
The codice is a compilation made by Bishop Baltasar Martinez Compañon, of songs, ethnographic data and 1,400 watercolors, made on a trip through his diocese of Trujillo, and which he sent to the King of Spain, Carlos III, In watercolors you can seeing the industry, clothing, customs and the different inhabitants of that part of Spanish America, several of the videos bring some of these pictures. This account the human sacrifices made by the brutal Incas, or indigenous Peruvians
Ya sabe ahora de donde sacaron su forma ee cantar los kjarkas Pero como siempre esos tomando cosas de otro pais para modificarlo y luego ducen q es propio y encima llaman plagiadores a otros ...increible esa mentalidad q tienen
Esa canción es de la época del abuelo de mí tatarabuelo. Martínez de Compagnon lo dibujó a su paso por Huamachuco. Esta tonada la cantaba mí tatarabuelo quien vivió en Chachapoyas en el principio de la República. Esta canción está íntimamente relacionada a la historia de mí familia. Hermosa.
Cuentenos❤ de Que se trata. Soy etnomusicologa, esta informacion nos es muy importante
.
@@angelicamonjetorrez6392mi 5to abuelo Juan Antonio de Alegría y de la Vega era natural de Chachapoyas hacia 1720 y se casó en Cajamarca en 1745, su hijo Manuel Antonio de Alegría y Gutiérrez de Escalante era muy dado a la música y solia entonar esa canción cuando quería reconquistar a su esposa hacia 1780 luego de una pelea. Era comerciante y minero como sus ancestros, dado al comercio del tabaco de Chachapoyas y la minería en las recientemente descubiertas de Hualgayoc, su hijo Manuel Antonio de Alegría y Aranda tocaba de maravilla la guitarra y fue con esa canción que conquistó a la viuda María Eugenia Pérez de Armas y Vargas, de quien nace mi tatarabuelo Gaspar de Alegría, juez en Chachapoyas a principios de la república, escribe una carta a su esposa Josefa donde le dice: "está distancia no aparta mi corazón de tu amor, y estos diamantes que vierto son espejos..." En otra carta le dice: "recuerda mi bien cuando en Trujillo te canté con mi guitarra los diamantes, es canción que hacía llorar a mi abuelo y por la cual nací. No apartes de mi tu constante amor..."
Que maravilla 🌹
Un abrazo desde España a Perú, hermoso país tienen
Hermoso, deberían hacer más popular ésta música, yo no sabía que teníamos tan rico folclore, lo desconocía totalmente, con razón los bolivianos dicen que el folclore es de ellos si nosotros somos ignorantes de lo que tenemos...
Lo más irónico es que los bolivianos hace 200 años eran del virreinato del rio de la Plata y 100 años antes formaban parte del reino del Perú, donde nacía gran parte del folclore que hoy conocemos pero las repúblicas inculcaron un nacionalismo barato que nos dividen. Por ellos esos pleitos de que es tuyo o mio pero en realidad es de todo aquel que formo parte del reino del Perú e imperio español.
Excelente... Felicitaciones ..... estas interpretaciones deben enseñarse en cada escuela del Perú ... Perú eterno ....
Hace unos dias conoci este tema en la interpretación de la excelente joven soprano ayavireña EDITH RAMOS. Tuve un interes especial como chachapoyano. Ahora se que este tema es de compositor anonimo de Chachapoyas. Felicitaciones y agradecimiento a los amigos franceses de Albalonga Ensemble, por regalarnos este hermosa tonada.
yo trato de seguir su carrera, pero hace tiempito que no se nada de ella....
¿Franceses? ¿Seguro? Pues a mi me parecen italianos.
Belíssimo
Esse tipo de preciosidade não se acha no Brasil. Uma lástima.
La música es del antiguo virreinato del Perú (actual Perú)
@@Tia_guitarra76 Yo sé. Hé dicho solamente que Brasil no tiene esto tipo de música. No tenemos muchos registros de la epoca colonial.
Te quiero mucho señor Martínez Compañón.🐶🌹
Muy bonita la música!! Muchas gracias por compartirla. Saludos de una japonesa de México.
Que bueno que le haya gustado nuestra música, saludos desde perú
Gracias a quien subio esta musica,es un placer para el espiritu.
Esta canción es una maravilla.
Hermoso!
Me encanta mucho . Salve Maria !
SALVE MARIA
Comoi músico que he sido, me sorprende gratamente.
Excelente!!!! 👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻😁👍🏻
Bella y divina!
Muy bonitos. Gracias!
@MIMIFORSAGE
Hola:
Albalonga Ensemble/Anibal Cetrangolo:
-Sergio Leo (vocals, cuatro, charango).
-Antonio Domenighini (vocals, cuatro, bombo, maracas).
-Alessandro Colombo (vocals).
-Enrico Parizzi, Marta Traversi (violin).
-Patxi Montero, Aníbal E. Cetrangolo (viola da gamba).
-Luca Congedo (recorder).
-Paolo Tognon (dulcian, bajoncillo).
-Stefano Rocco (baroque guitar).
-Nicoletta Sanzin (baroque harp).
Un saludo ;)
Chachapoyas, la ciudad en la que pienso vivir luego de concluir mis estudios en España.
...why...why Chachapoyas?...
¿Por qué en especial esa ciudad, amigo?
Hermosa canción
Muy interesante mezcla.
Magnífico.
Grande Chachapoyas, solo que no lo sabemos.
bellisimo
Very pretty music & great voices! or is it one person singing?
Is it one person singing, it's my voice and I play the kena, andean flute.
Es una lástima que este ritmo está extinto en Trujillo...
SE PUEDE RESCATAR
Este ritmo no esta extinto. este ritmo es posiblemente el que ha dado pie a lo que hoy en el norte conocemos como san Juanito. Tengo la sospecha que este ritmo ah sonado antes de la llegada de los Españoles. Obvio que aquí lo encuentras ya con algunas variantes hispanas como ah sucedido en toda nuestra música. Pero los pies rítmicos y moldeos melódicos tienen mucho de la esencia de lo que hoy conocemos como San Juanito. No por algo en casi toda la región Norte y hablo de Tumbes, Piura, Lambayeque y Cajamarca y logicamente Amazonas, aun suele tener mucha cercanía a este ritmo. Quizás eso explique también el apego a lo que hoy conocemos como cumbia San Juanera. pero todo tiene un Raíz musical. y aquí tenemos una muy buena evidencia tomando en cuenta que esta partitura fue escrita antes de empezar los años 1800 y eso es antes de independizarnos de España.
@@elcaminantemusical9183 No tiene origen pre-hispanico, es una danza de origen mestizo.
@@jp---- Todo los ritmos prehispánicos tienen como base ritmos que existían de todas maneras. Y que por consiguiente se fusionaron con elementos externos traídos por los españoles y luego por la población afro. A eso le llamamos géneros de origen mestizo. Pero eso no quiere decir que los patrones rítmicos no hayan existido antes. Es lo que estaba afirmando o intentando afirmar.
@@elcaminantemusical9183 los pre hispánicos no tenían música ,esto netamente peruano osea mestizo.
please I want any informations about this song
This music is a fusion between the Peruvian Inca music and the Spanish music that resembles the glory days of the Spanish Empire ans the Mestizaje (mix of both cultures),
It could also very possibly be a theatrical peace. The story is narrated in first person. It is probably the last Inca emperor, Atahualpa, crying after days of being imprisoned in his own castle by the Spanish. When he was imprisoned in the city of Caxamarca, he had just arrived from winning a civil war that threated to destroy the Inca empire. Before being killed by Atahualpa, an oracle had told him that though he had come out victorious in the war against his brothers, his empire would soon fall, and that the Inca empire was doomed. Here are the lyrics:
"Wretched eyes
of mine.
Cease
to torment me
with your crying.
That the torrents
you pour
are mirrors
in which I can see
my grievances."
TONADA EL DIAMANTE - Codice Trujillo del Perú o Martínez Compañón (S. XVIII)
Martinez Campañon is a Spaniard Catolic Bishop
The codice is a compilation made by Bishop Baltasar Martinez Compañon, of songs, ethnographic data and 1,400 watercolors, made on a trip through his diocese of Trujillo, and which he sent to the King of Spain, Carlos III, In watercolors you can seeing the industry, clothing, customs and the different inhabitants of that part of Spanish America, several of the videos bring some of these pictures.
This account the human sacrifices made by the brutal Incas, or indigenous Peruvians
This account the human sacrifices made by the brutal Incas, or indigenous Peruvians
, they sacrificed children to their brutal gods
Canción chachapoyana
¿Donde puedo conseguir este CD?
@ccanto007 Claro que sí...
Ya sabe ahora de donde sacaron su forma ee cantar los kjarkas
Pero como siempre esos tomando cosas de otro pais para modificarlo y luego ducen q es propio y encima llaman plagiadores a otros ...increible esa mentalidad q tienen