3:43, su Panicali in Roma città aperta. 4:50, sulla scelta di Visconti di far doppiare F. Grenger da una voce italiana. 6:04, sul doppiaggio del Gattopardo. 8:30, ancora su “Roma città aperta”. 12:35, sull'assegnazione dei ruoli.
Presumendo che l'intervista sia stata fatta nell'estate del 2012, e pensando che a settembre dello stesso anno ci ha lasciato, quest'intervista acquista ancora maggior valore, perché ci lascia una testimonianza bellissima e molto istruttiva su ciò che è il doppiaggio e tutto il mondo della recitazione.
Frank 66 chi parla male del doppiaggio senza conoscerne le origini di questo affascinante, sottovalutato e appunto poco conosciuto lavoro, dovrebbe esimersi dal solo esprimere un' opinione.Chi ne parla male facendo dei paragoni azzardati tipo il fantastico lavoro fatto per il primo" Star Wars" con altri capitoli della saga, vuol dire che di questo segmento del mondo dello spettacolo, non sa nulla.E di sicuro vuole allinearsi a quei critici che per darsi un tono radical chic ne parlano sempre male, salvo poi guardare un film sottotitolato e non riuscire a capire il film, non aver letto un dialogo che uno ,perché già intenti ad assumere una pillola per l' emicrania e con la faccia tosta di dire che i film al cinema vanno visti in versione originale.Sentite a me, cambiate lavoro altrimenti farete solo la gioia della farmacia più vicina...!!?
Che piacere immenso ascoltare Maldesi, un'enciclopedia vivente, mi sembrano i racconti del nonno che ascoltavamo restando a bocca aperta.. Questa è un'autentica lezione interessantissima...
Con il vostro "enciclopedia del doppiaggio" ho scoperto qui su youtube un mondo fantastico!! Complimenti per il vostro lavoro, la vostra passione e la cura nel confezionare questi video, li trovo fantastici!
Poco più di dieci anni fa, questo canale RUclips mi ha letteralmente cambiato la vita. Se non fosse esistito, oggi non sarei un attore, è fuori da ogni dubbio!
Sono super stra onorata di aver lavorato con lui, ma non solo, super stra ultra iper onorata di avere più volte ricevuto conferma della sua stima nei miei confronti: questo, signori miei, per me, non ha prezzo!!!
Questa intervista è il perfetto coronamento dello splendido lavoro de ilmondodeidoppiatori. Non conoscevo quest'uomo ma curiosamente dopo averlo ascoltato per due ore mi è sembrato che mi salutasse un vecchio amico. Che persona!
Ma perché definire sempre Roberto de Leonardis senplicemente "traduttore"? Lui era l'adattatore e produttore della versione italiana. Così facendo Maldesi fa pensare che sia lui l'adattatore.
Mi dispiace per il signor Massimiliano Chiaruzzi qui sotto che è troppo giovane (almeno lo spero, perché certi giochini sono parecchio infantili) per rendersi conto dell'abilità e della gloriosa carriera di quello che è forse il miglior direttore di doppiaggio italiano.
Ma veramente è Kubrick che ha scelto una frase diversa per ogni lingua, e la versione internazionale del film dura anche 25 minuti in meno. Per fortuna che sei tu quello col QI decuplicato... Se poi riesci anche a spiegare perché fai questo giochino coi commenti, sei veramente un genio.
+Massimiliano Chiaruzzi Amico, Kubrick scrisse di mano sua la versione tedesca,spagnola,italiana e francese. Quindi se devi parlare almeno evita di dire cagate
Ottimi video e personaggi fantastici. Una domanda: da fan di Saverio Indrio... è possibile intervistare anche lui? Avete già provato a chiederglielo? Grazie.
assolutamente d'accordo su come hanno manomesso i film di kubrick, togliendo le regionalizzazioni su shining, full metal jacket, persino eyes wide shut...
@Gisy 95 Intendiamo questo. la regionalizzazione sono le modifiche fatte nei vari paesi europei... harlan le ha eliminate lasciando le versioni originali (cartelli in inglese, marcia di topolino in inglese, etc...)
Mi hanno detto che in questa intervista egli parli di VIA COL VENTO, eppure io non trovo il momento in cui parla della questione, pur avendo visto l'intervista per intero. Potete darmi delucidazioni, grazie?
buongiorno, l'intervista è stata pubblicata nella sua interezza. Su doppiaggio e ridoppiaggio di "Via col vento" trovate un bel libro scritto dal prof. Gerardo Di Cola ;)
Mario Maldesi ha lavorato ed è stato stimatissimo da gente come Visconti, Kubrick, Fellini e Friedkin ma Massimiliano Chiaruzzi dice che era un cane quindi nulla.
ragazzi, scusate un mio dilemna, per alcuni di voi sarà una casa semplice ma ho una domanda...... come si pronuncia esattamente la parola " sono" di" io sono" per esempio. la prima "o" dovrebbe essere chiusa penso ma in tutti i doppiaggi o nelle canzoni mi sembra semi aperta.... quindi è sòno o sóno? grazie
se lui stesso si rifiutò di ridoppiare l'esorcista, si può facilmente dedurre quale sarebbe stato il suo giudizio :) i ridoppiaggi finiscono sempre con lo scontentare tutti, anche al di là dei demeriti dei doppiatori che sono comunque sempre bravi.
Sbaglierò ma secondo me se si doppiassero gli attori italiani ne andrebbe della bellezza e della gradevolezza del film stesso. Non c'è molto da dire se non che alcune voci di attori italiane sono brutte e poco piacevoli
3:43, su Panicali in Roma città aperta.
4:50, sulla scelta di Visconti di far doppiare F. Grenger da una voce italiana.
6:04, sul doppiaggio del Gattopardo.
8:30, ancora su “Roma città aperta”.
12:35, sull'assegnazione dei ruoli.
grazie! messo in evidenza !
@@enciclopediadeldoppiaggio prego! Intervista bellissima!
Presumendo che l'intervista sia stata fatta nell'estate del 2012, e pensando che a settembre dello stesso anno ci ha lasciato, quest'intervista acquista ancora maggior valore, perché ci lascia una testimonianza bellissima e molto istruttiva su ciò che è il doppiaggio e tutto il mondo della recitazione.
questa intervista non doveva finire mai, è stata veramente meravigliosa.
Meravigliosa davvero
qui siamo davanti a una leggenda vivente
un patrimonio che resterà immortale
Frank 66
Frank 66 chi parla male del doppiaggio senza conoscerne le origini di questo affascinante, sottovalutato e appunto poco conosciuto lavoro, dovrebbe esimersi dal solo esprimere un' opinione.Chi ne parla male facendo dei paragoni azzardati tipo il fantastico lavoro fatto per il primo" Star Wars" con altri capitoli della saga, vuol dire che di questo segmento del mondo dello spettacolo, non sa nulla.E di sicuro vuole allinearsi a quei critici che per darsi un tono radical chic ne parlano sempre male, salvo poi guardare un film sottotitolato e non riuscire a capire il film, non aver letto un dialogo che uno ,perché già intenti ad assumere una pillola per l' emicrania e con la faccia tosta di dire che i film al cinema vanno visti in versione originale.Sentite a me, cambiate lavoro altrimenti farete solo la gioia della farmacia più vicina...!!?
Che piacere immenso ascoltare Maldesi, un'enciclopedia vivente, mi sembrano i racconti del nonno che ascoltavamo restando a bocca aperta.. Questa è un'autentica lezione interessantissima...
Giù il cappello al grande MAESTRO!.. grazie per TUTTO!
I racconti di Maldesi sono per certi versi meglio di un film! ; )
Con il vostro "enciclopedia del doppiaggio" ho scoperto qui su youtube un mondo fantastico!! Complimenti per il vostro lavoro, la vostra passione e la cura nel confezionare questi video, li trovo fantastici!
Poco più di dieci anni fa, questo canale RUclips mi ha letteralmente cambiato la vita. Se non fosse esistito, oggi non sarei un attore, è fuori da ogni dubbio!
Testimonianza gigantesca......un uomo di una cultura e di una sensibilitá inimmaginabile....grazie
Sono super stra onorata di aver lavorato con lui, ma non solo, super stra ultra iper onorata di avere più volte ricevuto conferma della sua stima nei miei confronti: questo, signori miei, per me, non ha prezzo!!!
Il miglior maestro che abbia mai avuto.
Grazie Mario.
Ho avuto il piacere di conoscerlo e di essere stato suo ospite nello studio di doppiaggio.
sono contento di averlo conoscuto
Meraviglioso!
Grazie!
Un grande maestro.
E' gia' una lezione ascoltarlo.. Grande
Questa intervista è il perfetto coronamento dello splendido lavoro de ilmondodeidoppiatori. Non conoscevo quest'uomo ma curiosamente dopo averlo ascoltato per due ore mi è sembrato che mi salutasse un vecchio amico.
Che persona!
Ho avuto anch'io questa impressione. Molto piacevole, leggera, eterea...
Che gran persona! Sono affascinato.
Se n'è andato 2 mesi dopo questo video. Bravo doppiatore :)
si vede che stava gia poco bene
Era un direttore di Doppiaggio
Bellissima testimonianza.
Tanta stima
molto interesante! davero!
comunque che Roma città aperta fosse doppiato, devo dire me ne ero accorta...film meraviglioso tra l'altro.
bell'intervista!
Il pubblico deve essere educato
Parole sante.
Riposi in pace.... :(
grazie per la risposta..... in diverse canzoni mi sembrava di sentirla aperta....
grande artista grande uomo rip!!!!
Un uomo e un professionista meraviglioso.
Il mitico maestro Mario Maldesi che diresse molti film brillanti tra cui Shining , Batman il primo mitico maestro
Riposi in pace, maestro, che dio ti chiama realmente per il paradiso.
Ma perché definire sempre Roberto de Leonardis senplicemente "traduttore"? Lui era l'adattatore e produttore della versione italiana. Così facendo Maldesi fa pensare che sia lui l'adattatore.
5 Luglio! Due mesi dopo sarebbe morto purtroppo!
ho avuto la fortuna di conoscerlo sedif
addio Mario!
Mi dispiace per il signor Massimiliano Chiaruzzi qui sotto che è troppo giovane (almeno lo spero, perché certi giochini sono parecchio infantili) per rendersi conto dell'abilità e della gloriosa carriera di quello che è forse il miglior direttore di doppiaggio italiano.
Straquoto, per fare anche io il giovane
Ma veramente è Kubrick che ha scelto una frase diversa per ogni lingua, e la versione internazionale del film dura anche 25 minuti in meno. Per fortuna che sei tu quello col QI decuplicato... Se poi riesci anche a spiegare perché fai questo giochino coi commenti, sei veramente un genio.
+Massimiliano Chiaruzzi Amico, Kubrick scrisse di mano sua la versione tedesca,spagnola,italiana e francese. Quindi se devi parlare almeno evita di dire cagate
Che poi Maldesi non era neanche un dialoghista, tanto per confermare con che soggetto abbiamo a che fare...
Su archivioKubrick ci sono svariate lettere di ringraziamento del regista a Maldesi per l'ottimo lavoro svolto sul doppiaggio italiano di tanti film
Ottimi video e personaggi fantastici. Una domanda: da fan di Saverio Indrio... è possibile intervistare anche lui? Avete già provato a chiederglielo? Grazie.
che dolcezza d'uomo
morí pochi mesi dopo l'intervista, R.I.P.
assolutamente d'accordo su come hanno manomesso i film di kubrick, togliendo le regionalizzazioni su shining, full metal jacket, persino eyes wide shut...
regionalizzazioni che Kubrick stesso aveva voluto!
@Gisy 95 Intendiamo questo. la regionalizzazione sono le modifiche fatte nei vari paesi europei... harlan le ha eliminate lasciando le versioni originali (cartelli in inglese, marcia di topolino in inglese, etc...)
Rest in peace!
Sto video è stato registrato poco prima che Maldesi morisse. Due mesi prima.
Ciao Salve per caso sapete dove è stato seppellito ?
"perchè l'attore deve essere intelligente..."
Straordinario non sapevo di Visconti curava i film nei minimi particolare e il doppiggio forse ha sbagliato qualcosa PECCATO
Mi hanno detto che in questa intervista egli parli di VIA COL VENTO, eppure io non trovo il momento in cui parla della questione, pur avendo visto l'intervista per intero. Potete darmi delucidazioni, grazie?
buongiorno, l'intervista è stata pubblicata nella sua interezza. Su doppiaggio e ridoppiaggio di "Via col vento" trovate un bel libro scritto dal prof. Gerardo Di Cola ;)
Mario Maldesi ha lavorato ed è stato stimatissimo da gente come Visconti, Kubrick, Fellini e Friedkin ma Massimiliano Chiaruzzi dice che era un cane quindi nulla.
ragazzi, scusate un mio dilemna, per alcuni di voi sarà una casa semplice ma ho una domanda......
come si pronuncia esattamente la parola " sono" di" io sono" per esempio.
la prima "o" dovrebbe essere chiusa penso ma in tutti i doppiaggi o nelle canzoni mi sembra semi aperta.... quindi è sòno o sóno?
grazie
"Sono" del verbo essere vuola la "o" chiusa. Altrimenti con quella aperta sta per "suono".
ma è la voce di john voight?
Era un direttore del doppiaggio.
storico
Tra le tante cose, un gigantesco Paul Newman in "Era mio padre"
ibanezslx Guarda che ti sbagli, eh! Quello è (era, purtroppo) Renato Izzo.
tirzan1988 cavolo hai ragione, voci simili però ;)
ibanezslx Anche perché Maldesi, come doppiatore, non mi sembra che abbia fatto qualcosa...è stato direttore di doppiaggio, ma non doppiatore.
infatti maldesi era solo direttore. avrà doppiato qualcosa in gioventù forse
Ha recitato in teatro
chissà cosa pensa di certi ridoppiaggi di oggi...
+sciabbanimu è morto Mario Maldesi, un paio di mesi dopo questa intervista
se lui stesso si rifiutò di ridoppiare l'esorcista, si può facilmente dedurre quale sarebbe stato il suo giudizio :) i ridoppiaggi finiscono sempre con lo scontentare tutti, anche al di là dei demeriti dei doppiatori che sono comunque sempre bravi.
ma uno che intervista meglio no????
Sbaglierò ma secondo me se si doppiassero gli attori italiani ne andrebbe della bellezza e della gradevolezza del film stesso. Non c'è molto da dire se non che alcune voci di attori italiane sono brutte e poco piacevoli