【翻訳家・戸田奈津子】86歳で“通訳引退” スターたちと関係を築く“一番の秘けつ”

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 12 дек 2024

Комментарии • 59

  • @Toko_G
    @Toko_G 2 года назад +51

    母国語よりも第二言語は上達しないって言いますから日本語を勉強することで、結果的に語彙などを底上げ出来るって納得しました。個性的で好きでした。

  • @おかし-r3y
    @おかし-r3y 2 года назад +50

    日頃から仕事でよく頭使うしよく話すからから若々しいな。とても86歳には見えない。

  • @DryophytesJp1969
    @DryophytesJp1969 Год назад +16

    俳優の生の声で映画を楽しめたことは
    ホント、戸田さんのおかげだよ。

  • @hiromegu1274
    @hiromegu1274 Год назад +6

    昔、レッドオクトーパーを追え! というショーン・コネリー主演の潜水艦映画の日本語字幕担当が戸田奈津子氏で、劇中の英語で『魚雷到達まで100ヤード』と言っている場面の字幕が『あと100メートル』と訳されているのをきっかけに、この人の字幕映画は観たくないと思った・・・

  • @user-sf2fk7di2z
    @user-sf2fk7di2z 2 года назад +16

    小さい時から観ていた洋画の翻訳は、ほとんど戸田さんでした。
    引退は本当に残念ですが、戸田さんが翻訳した最後の「トップガン マーヴェリック」をもう一度観に行きます!戸田さん、長い間の翻訳業お疲れ様でした。

  • @mrTKG-jf3rh
    @mrTKG-jf3rh 11 месяцев назад +2

    遡ること約40年 当時10代だった私… 映画館で洋画を観る度に スクリーンに 翻訳 戸田奈津子 という文字が 映し出されていたのを 今でも 覚えています。 センスの良い翻訳のおかげで 楽しく視聴させて頂きました。

  • @76jpuddy91
    @76jpuddy91 2 года назад +17

    学生時代からずっと憧れ✨だった戸田奈津子さん、まだまだご活躍いただきたいと思っておりましたが引退されると言う事で残念に思います。ご本人が仰るところの”引き際”が大切とのお話尊重致します。また次のシーンでまた歯切れのいいtalkが聴ける日を楽しみにしています❤️一先ず大変お疲れさまでした。

  • @wkmy6956
    @wkmy6956 Год назад +2

    この前徹子の部屋に出演して、最近インタビューたくさん受けていると思ったらまさかの引退活動だったんですね。まだまだ元気そうですが引退するのに驚いています。いつも字幕に名前が出るのを楽しみにしていました!お疲れ様でした。

  • @itochan8129
    @itochan8129 2 года назад +11

    戸田さんがまさかこのお年だとは知りませんでした。
    まだ、70代だと思っていました。私の憧れの方ですよ

  • @伊藤余史子
    @伊藤余史子 2 года назад +15

    憧れの存在でした。
    夢や希望を頂きました。
    有り難うございます。

  • @大五郎-p5m
    @大五郎-p5m 2 года назад +5

    戸田さん、本当にありがとうございました🎵
    どれだけ楽しめましたか‼️楽しく、悲しく、皮肉たっぷりの通訳でした‼️私もトムクルーズの大大ファンですわ🎵今のトムクルーズさんは、余計カッコいいって‼️これから年齢重ねて行くトムクルーズさんが楽しみです😆🎵🎵

  • @佐々木健斗-q8t
    @佐々木健斗-q8t 2 года назад +30

    戸田さんの時代でしかも女性が外国語翻訳やってるっていうのは物凄くセンセーショナルな事だし英語学習者含め周りに与えた影響は計り知れないと思います。その方が言う日本語を知りなさいとは非常に説得力があります。

  • @pikaru3554
    @pikaru3554 2 года назад +18

    他国のいちスタッフにも心遣いを忘れない、トムクルーズが何十年もスターであり続ける理由がよく分かる。

  • @la_so23626
    @la_so23626 2 года назад +21

    今、引き際を見極められない方が多い中で、余力がありながらも寄りかかるのをよしとせず決断されたような気がします。流石です。

  • @ももちゃん-d8n
    @ももちゃん-d8n 2 года назад +16

    またひとつの時代が終わるんやな…
    ありがとうね戸田さん

  • @runner555
    @runner555 Год назад +2

    もう一つの時代が終わるのですね😢
    活躍してる人が見えなくなるのはとてもさみしいです😢
    復帰してください。

  • @up0520
    @up0520 2 года назад +12

    友人と、ラスト侍のエキストラを経験した時、トムクルーズさん、本当にフレンドリーでした。 周りの人が厳しく、近寄らないようにと言っていました。

  • @OK-zv1cc
    @OK-zv1cc 2 года назад +9

    86歳でこのピンヒールを履ける❗️ 感服

  • @hitomimimic1859
    @hitomimimic1859 2 года назад +18

    小学校の時の家庭教師さんが、大学にこの人が来て講演してくれたことを話してくれた
    やっぱり色んなこと知らないと翻訳できない、とシンプルにおっしゃってたというのが印象に残った
    ちなみにものすごい強くて迫力あるって言ってた^^;
    引退は寂しいです

  • @lbcom1
    @lbcom1 2 года назад +20

    日本語を勉強しなさい。戸田先生こそ日本の誇り。お疲れ様でした。

  • @ponyoponyo61
    @ponyoponyo61 2 года назад +8

    学生時代から、洋画=戸田さんだったから、少し寂しいけど、やっぱり戸田さん素敵です。

  • @nobu6454
    @nobu6454 2 года назад +25

    戸田さんの翻訳なしなんて考えられないな!

  • @名前-v3u
    @名前-v3u 2 года назад +27

    もうヘンテコ翻訳見れなくなるのか....
    いざいなくなると寂しくなるな

    • @runner555
      @runner555 Год назад +2

      ならず者国家とかですね😃

  • @cypherist
    @cypherist 2 года назад +10

    戸田、翻訳業界から引退しろ!と思って幾星霜でした。自分で言ってることができてない典型だからなあ。

  • @小林恒治
    @小林恒治 2 года назад +7

    戸田さんお疲れ様です。😔

  • @ヤマネコイリオモテ-j5e
    @ヤマネコイリオモテ-j5e Год назад +6

    正直とんでもない誤訳も多かったな。
    でもお疲れさまでした。

  • @shokotanaka7662
    @shokotanaka7662 2 года назад +2

    とてもではないが86歳には見えません。年齢聞いてびっくりしました。トム・クルーズとナイスコンビでした。

  • @yumikoy4524
    @yumikoy4524 2 года назад +7

    86歳とは思えないくらいシャキシャキしていますね。洋画はどれも訳:戸田奈津子という文字しかみたことありません。それだけ多くの映画を訳したのでしょうね。お疲れ様です。

    • @あきひろやしろ
      @あきひろやしろ Год назад

      海外からマーケットである日本に、フィルム売り出され、日本翻訳家協会で切り盛りするのですが、7人ほどの人員ですよ。故清水俊二さんが設立しました。戸田さんが入会したのは35歳の時だと記憶しています。
      洋画は他にも、木原たけしさん、額田やえ子さん、進藤こうたさん等活躍してましたが、より多く戸田さんが手掛けてた証ですね。因みに、処女作はフランス映画ですよ。

  • @hiromi64127
    @hiromi64127 2 года назад +4

    今まで本当にお疲れ様でした🙇‍♀️

  • @gilbertoafonso8635
    @gilbertoafonso8635 2 года назад +2

    自分に厳しい人だから引退!って決意されたんでしょうが
    あのひとつ前のトムの作品の会見の、腹筋の描写の shredあたりで、なんか気持ちが動いたのかもって思う。
    でもああいう単語は若い人でも筋トレやってない人にはわかりにくい用語なんですから
    年齢っていうことに拘らないでいいと思うんですけどね。
    彼に関する筋肉トレーニングやフィットネス全般に一回目を通して知識を得れば
    戸田さんならいくらでもまだまだいける。
     今こんな才能封印するのはもったいないですよ。
     トムに迷惑かけたくないというのはわかりますが
     年齢重ねた人しかできない含蓄のある表現、機転っていうメリットの方が大きいんですから
    もういっかい「やっぱ引退撤回します!」っていってくれたら
    みんな喜びますよ! 年齢の限界はない!っていう証明して欲しいんです!
    現役続ければ続けるほど脳機能(海馬なんか)も再生するし
    世の中のために、もう一度再起してくださるのを期待してます。
     スピードを危惧してらっしゃるなら字幕方面でまず!この動画拝見しても
    これだけ凄いテンポで淀みなく言葉が出るっていうのは黒柳さん以上ですよw
    ぜんぜん大丈夫!50歳の人でももっと発語が淀む人がほとんどですから
    年齢を超越してますよ。使えば使うほど若返るんですから(脳神経細胞は復活するってわかっています)!

  • @小林恒治
    @小林恒治 2 года назад +4

    ハリウッドスター皆様も思ってるはず

  • @studiokazuyo
    @studiokazuyo 2 года назад +3

    この人の通訳をスマップがお料理する番組で見たが、自然体で良かった。もう86? それは引退だわね。

  • @Love_and_Date
    @Love_and_Date 2 года назад +5

    何贈る?ていうスケール感は近い存在でなくともおおよそ理解出来るけど、そんなに通じた仲ならどんな物質的プレゼントでも喜んでくれると思うのよね。形をトリガーにして巡らせる記憶もあるもの。
    当人達のスタンスを尊重するのが大切だけどね。

  • @栗田由美子-r6x
    @栗田由美子-r6x 2 года назад +4

    今晩は🌃🌃✨🌜
    素晴らしい人生でしたでしょうね~~❤️その中には……並大抵の努力とお人柄が素敵ですね~ハリウッドスターの方々はこの方の翻訳にお世話になっているようです?日本のファンが多いことも影響力になっていると思いますねぇ🇯🇵🇺🇸出会いがあれば別れが、悲しい😢事ですが仕方ありません。
    素晴らしい映画の翻訳の数々楽しませていただきました。ありがとうございました🎵いつまでもお元気でお過ごし下さい💐🌹👏👏💕

  • @bekoboko98
    @bekoboko98 2 года назад +3

    幼少のみぎりより、戸田さんの翻訳には大変お世話になったので、個人的にはとてもとても淋しい気持ちです………
    でも、とくに同時通訳は 即興で言葉を聞き取り、尚且つ それを即興で日本語のどの言葉に当てはまるか(もしくは似た表現は無いか…?)を考えないといけないという 瞬発力も必要で、色々な機能が衰えてくるご年齢だと難しくなってしまいますよね……
    映画を観る人達も移ろい、文化や価値観自体も少しずつ変化していく中、若い世代にも伝わるような表現を選ぶのも大変ですし……
    何はともあれ、今までの功績に深く感謝しながら、これからも戸田さんのご健康とご多幸を祈っております💐✨
    本当にありがとうございました🌸✨

  • @leiqunni
    @leiqunni 2 года назад +8

    通訳なんて山ほどいるけど錚々たるスターと長年付き合っていられるとゆうのは、語学力や人間性含めたコミュ力なので?

  • @ユズリ葉-l4p
    @ユズリ葉-l4p 2 года назад +10

    通訳一つ一つに、人間性の高さが顕著に表れたお方ですよね ♪👏(*^¬^*)微笑ましい女性に感じております♪👏此処からにも楽しまれて頂きたいです。🍀🐦ご自愛下さいませ 🌐!!

  • @hayao-seimeinitaisurubujyoku
    @hayao-seimeinitaisurubujyoku Год назад +3

    ここ最近の2つの名作
    字幕で見たらわけがわからない
    吹き替えでようやく理解できる
    勘弁してくれ

  • @nobihiroro
    @nobihiroro 2 года назад +6

    へぇ~ 引退ですかぁ お疲れさまでした ちょっぴり寂しくなりますね 字幕でお名前を見れなくなるのでしょうかね

  • @studiokazuyo
    @studiokazuyo 2 года назад +3

    通訳というのは難しいものです。私は英語も日本語もできるが、通訳は頼まれてヴォランティアではよくやったが、あの同時通訳? 凄いですよね。モントレーに通訳を教える学校があります。戸田さんの通訳も上出来だったが、小説家の米原
    万里さんなどはまたこれ秀才ね。映画でlost in translationってのがあるけど、通訳を介しても言葉の違いはなかなか埋まりませんね。

  • @まさはる-j2k
    @まさはる-j2k 2 года назад +4

    寂しいですが
    本当にお疲れさまでした~☺️

  • @小林恒治
    @小林恒治 2 года назад +3

    幼少の頃目覚ましテレビでアナの人が○○さんが来日しましたの後に必ず隣にいた人が次からいない考えたらすごい喪失感だよ。

  • @透明人間伊達眼鏡
    @透明人間伊達眼鏡 Год назад +1

    今後、ネイティブレベルのアメリカ人と日本語に精通している方とコンビで翻訳はやった方がいいと思う。

  • @observer5743
    @observer5743 2 года назад +11

    もう少し決意が早ければ、もっと多くの良い作品が見れたのにな・・・。

  • @ヒカリウオ
    @ヒカリウオ 2 года назад +4

    なっち字幕は見れないのか……。

  • @中島昌枝-f6q
    @中島昌枝-f6q Год назад

    お疲れさまでした。映画の翻訳の草分けですね。

  • @怠ける熊
    @怠ける熊 2 года назад +5

    淀長さんも苦言。

  • @オオヤフタシ
    @オオヤフタシ 2 года назад +2

    いやいや滑舌からして86歳だと思えない見た目もだけど普通に60代かと思ってました。

  • @hymサブ
    @hymサブ 6 месяцев назад

    No〜(ありえない!)

  • @楽しく鑑賞
    @楽しく鑑賞 2 года назад +13

    やっと辞めたか!こいつのせいでどれだけの名作が汚されてきたことか…良かった

    • @runner555
      @runner555 Год назад

      英語が分かる人❓

  • @daniel_9340
    @daniel_9340 2 года назад +1

    南福岡
    南熊本
    南久留米
    南大分
    南宮崎
    南鹿児島
    鹿児島中央
    南小倉
    南由布
    南行橋
    南荒尾

  • @ぐんぴー-c7d
    @ぐんぴー-c7d 2 года назад

    いちこめ

  • @汚辱の谷
    @汚辱の谷 2 года назад +5

    クビ