i finally managed to find the name of this song! the name is "橋は僕等が担いでる (hashi wa bokura ga katsuideru/we are carrying the bridge)" sung by shizuo higuchi, music by junichi hosokawa, lyrics by tabito miyamoto. released in 1938.
ほら渡れほら渡れ 橋は僕らが担いでる たとえ骨身が砕けよと 笑って立つぞ人柱 rough translation (by me): now go on cross the bridge, we're carrying the bridge for you. no matter our bones are broken and bodies are exhausted, we the human pillar will stand with a smile. here is the lyric of 1st verse of this song that i heard. i'm not sure about the name, but this song uses the word 橋 (hashi, which means bridge) pretty much. so i think this song's name could have a word 橋 (bridge).
@ErikaZim 2 years ago (edited) i finally managed to find the name of this song! the name is "橋は僕等が担いでる (hashi wa bokura ga katsuideru/we are carrying the bridge)" sung by shizuo higuchi, music by junichi hosokawa, lyrics by tabito miyamoto. released in 1938. This person found what the song is i'm simply reposting the comment for those who didn't read it.
i finally managed to find the name of this song!
the name is "橋は僕等が担いでる (hashi wa bokura ga katsuideru/we are carrying the bridge)"
sung by shizuo higuchi, music by junichi hosokawa, lyrics by tabito miyamoto. released in 1938.
YOU ARE A GOD AND I LOVE YOU!!!!
You sir mr. Erika is a saviour
Man… nothing to say😲
Pardon my old artwork style. Its plain and terrible
What are you saying, it's fine
Tbh, it need some polish.
@@tyvamakes5226 a lick and a spit and it'll be fine
Your criticism is plain and terrible ❤
日本人でも知らない歌を上げてるなんて…凄いな。
ほら渡れほら渡れ 橋は僕らが担いでる たとえ骨身が砕けよと 笑って立つぞ人柱
rough translation (by me): now go on cross the bridge, we're carrying the bridge for you. no matter our bones are broken and bodies are exhausted, we the human pillar will stand with a smile.
here is the lyric of 1st verse of this song that i heard.
i'm not sure about the name, but this song uses the word 橋 (hashi, which means bridge) pretty much. so i think this song's name could have a word 橋 (bridge).
So it's a song about a bridge making ._.
@@InvictusBattotai yup...
sounds like
臺湾軍 『Taiwanese Army』 - Japanese Military Song
Or
男なら - Imperial Japanese Song
@ErikaZim
2 years ago (edited)
i finally managed to find the name of this song!
the name is "橋は僕等が担いでる (hashi wa bokura ga katsuideru/we are carrying the bridge)"
sung by shizuo higuchi, music by junichi hosokawa, lyrics by tabito miyamoto. released in 1938.
This person found what the song is i'm simply reposting the comment for those who didn't read it.
Imagine if the song would actually be anti-Tojo...
The pic would still be relevant because he looks very disgusted there
Which made it ironic if that happens tbh
@@InvictusBattotai the Song is called „Hashi wa bokura ga katsuideru“
May our glorious Japanese empire rise in the face of the enemy
I’m curious if we’re ever going to find this song’s name
Same :(
@@InvictusBattotai Yeah, only time can answer
Someone found it. Even the singer too.
@@anocelot8688what is it
・・・まあ、東條首相とて、ときの「誠の首相」ではあられたわけですよ😁
song name?
Only Allah who knows
darude sandstrom
The Song is called „Hashi wa Bokura ga katsuideru“