Σαν ηθοποιός που έχει σπουδάσει στο Λονδίνο, θα ήθελα να τονίσω κάτι που έχω βρει διαφορετικό σε σύγκριση με το ελληνικό θέατρο και είναι πως αυτά τα δύο παιδιά ήθελαν να κάνουν σεξ, να ολοκληρώσουν δηλαδή. Δεν ήταν τόσο αγνό το σκηνικό. Αυτό ίσως θα έπρεπε να αναθεωρηθεί λίγο. Δε λέω ότι η σεξουαλική πράξη είναι κάτι κακό, αντιθέτως παρουσιάζει μια πιο ρεαλιστική απεικόνιση των χαρακτήρων και του πάθους τους. Στην Ελλάδα πάντα παρουσιάζεται σαν αγνή, ρομαντική ψυχή και παραλείπεται αυτό το κομμάτι.Επίσης θα περίμενα παραπάνω ανάλυση για το έργο π.χ υπάρχουν κάποιοι κωμικοί χαρακτήρες στο έργο αυτό που κάνουν πιο ελαφριά την ατμόσφαιρα ή το πως γνωρίστηκαν οι δυο πρωταγωνιστές.
Ενδιαφέρουσα σημείωση. Ωστόσο, έχω την εξής απορία: η διαφορά έγκειται στην ελληνική μετάφραση, την μεταφορά στο ελληνικό θέατρο ή κάποιες πηγές που έχετε μελετήσει;
Δεν είναι από πηγή. Το λέει στον μονόλογο της : Come, civil night,Thou sober-suited matron, all in black And learn me how to lose a winning match. Σε όλο τον μονόλογο παρακαλάει τη νύχτα να έρθει κι είναι ανυπομονη. Εφω λέει έλα νύχτα, στα σκοτεινά να χάσουμε τις παρθενιές μας. Come, gentle night, come, loving, black-brow'd night, Give me my Romeo; and, when he shall die, Take him and cut him out in little stars . Εδώ η πρωταγωνίστρια παρακαλάει τη νύχτα να έρθει, για να δει τον αγαπημένο της κι λέει όταν αυτός πεθάνει, εννοώντας όταν ολοκληρώσει, θα δει αυτί που λέμε τον ουρανό με τ'αστρα για να το πω απλά κι χιουμοριστικά. Είναι πολύ λογικό για δύο παιδιά που το αίμα τους βράζει να θέλουν να δουν ο ένας τον άλλον κι να γίνουν ένα στην νύχτα. Έχει τύχει να συνομίλησω με Ελληνίδα καθηγήτρια κι να ωρύεται γιατί της σπίλωση τη πρωταγωνίστρια του έρωτα κι όσες φορές κι αν ακούσω για την Ιουλιέτα από την Ελληνική πλευρά παραλείπεται αυτό το κομμάτι . Γενικότερα στην Ελλάδα παρουσιάζεται πάντα ως η αγνότητα κι ο ρομαντισμός προσωποιημένη κι το έχουν εξιδανικεύσει. Ευχαριστώ για το ενδιαφέρον που δείξατε κι ευελπιστώ να διαβάσετε ξανά το μονόλογο του act 3 scene 2 με τον μονόλογο της κι να τον προσέξετε από άλλη οπτική.
Ευχαριστούμε πολύ για το σχόλιο και την οπτική που παραθέτετε. Σκοπός του βίντεο είναι να αναδείξει την ηρωίδα, κι όχι να προχωρήσει σε κάποια συνολική ανάλυση του έργου ή να το συγκρίνει με το βρεττανικό θέατρο που αντιλαμβάνομαι ότι γνωρίζετε καλύτερα από εμάς.
Κατανοώ τη θέση σας κι ευελπιστώ κι εγώ με το σχόλιο μου ν' αναδείξω τη πρωταγωνίστρια με μια νέα οπτική για εκείνον που επιθυμεί να διαβάσει το έργο. Καλή συνέχεια κι περιμένουμε με ανυπομονησία ως το επόμενο σας βίντεο 🙂
Ευχαριστούμε πολύ για την πολύ ενδιαφέρουσα παρουσίαση του κλασικού έργου του Σαίξπηρ!
Ευχαριστούμε πολύ για το σχόλιο!
Σαν ηθοποιός που έχει σπουδάσει στο Λονδίνο, θα ήθελα να τονίσω κάτι που έχω βρει διαφορετικό σε σύγκριση με το ελληνικό θέατρο και είναι πως αυτά τα δύο παιδιά ήθελαν να κάνουν σεξ, να ολοκληρώσουν δηλαδή. Δεν ήταν τόσο αγνό το σκηνικό. Αυτό ίσως θα έπρεπε να αναθεωρηθεί λίγο. Δε λέω ότι η σεξουαλική πράξη είναι κάτι κακό, αντιθέτως παρουσιάζει μια πιο ρεαλιστική απεικόνιση των χαρακτήρων και του πάθους τους. Στην Ελλάδα πάντα παρουσιάζεται σαν αγνή, ρομαντική ψυχή και παραλείπεται αυτό το κομμάτι.Επίσης θα περίμενα παραπάνω ανάλυση για το έργο π.χ υπάρχουν κάποιοι κωμικοί χαρακτήρες στο έργο αυτό που κάνουν πιο ελαφριά την ατμόσφαιρα ή το πως γνωρίστηκαν οι δυο πρωταγωνιστές.
Ενδιαφέρουσα σημείωση. Ωστόσο, έχω την εξής απορία: η διαφορά έγκειται στην ελληνική μετάφραση, την μεταφορά στο ελληνικό θέατρο ή κάποιες πηγές που έχετε μελετήσει;
Δεν είναι από πηγή. Το λέει στον μονόλογο της :
Come, civil night,Thou sober-suited matron, all in black
And learn me how to lose a winning match.
Σε όλο τον μονόλογο παρακαλάει τη νύχτα να έρθει κι είναι ανυπομονη. Εφω λέει έλα νύχτα, στα σκοτεινά να χάσουμε τις παρθενιές μας.
Come, gentle night, come, loving, black-brow'd night,
Give me my Romeo; and, when he shall die,
Take him and cut him out in little stars .
Εδώ η πρωταγωνίστρια παρακαλάει τη νύχτα να έρθει, για να δει τον αγαπημένο της κι λέει όταν αυτός πεθάνει, εννοώντας όταν ολοκληρώσει, θα δει αυτί που λέμε τον ουρανό με τ'αστρα για να το πω απλά κι χιουμοριστικά.
Είναι πολύ λογικό για δύο παιδιά που το αίμα τους βράζει να θέλουν να δουν ο ένας τον άλλον κι να γίνουν ένα στην νύχτα. Έχει τύχει να συνομίλησω με Ελληνίδα καθηγήτρια κι να ωρύεται γιατί της σπίλωση τη πρωταγωνίστρια του έρωτα κι όσες φορές κι αν ακούσω για την Ιουλιέτα από την Ελληνική πλευρά παραλείπεται αυτό το κομμάτι . Γενικότερα στην Ελλάδα παρουσιάζεται πάντα ως η αγνότητα κι ο ρομαντισμός προσωποιημένη κι το έχουν εξιδανικεύσει.
Ευχαριστώ για το ενδιαφέρον που δείξατε κι ευελπιστώ να διαβάσετε ξανά το μονόλογο του act 3 scene 2 με τον μονόλογο της κι να τον προσέξετε από άλλη οπτική.
Ευχαριστούμε πολύ για το σχόλιο και την οπτική που παραθέτετε. Σκοπός του βίντεο είναι να αναδείξει την ηρωίδα, κι όχι να προχωρήσει σε κάποια συνολική ανάλυση του έργου ή να το συγκρίνει με το βρεττανικό θέατρο που αντιλαμβάνομαι ότι γνωρίζετε καλύτερα από εμάς.
Κατανοώ τη θέση σας κι ευελπιστώ κι εγώ με το σχόλιο μου ν' αναδείξω τη πρωταγωνίστρια με μια νέα οπτική για εκείνον που επιθυμεί να διαβάσει το έργο. Καλή συνέχεια κι περιμένουμε με ανυπομονησία ως το επόμενο σας βίντεο 🙂