【英語ver.】Official髭男dism『Pretender』by Anonymouz
HTML-код
- Опубликовано: 13 окт 2024
- 「Anonymouz Live 2022 〜Forward〜」開催!
公演日時:2022年1月28日(金) 開場 18:15 / 開演 19:00
会場:日本橋三井ホール
【チケット料金】
前売:全席指定 ¥4,900(税込)
※ドリンク代別途必要
※未就学児入場不可
〈Message〉
一人一人葛藤があったり行き詰まっているように感じる時はあっても、みんな必ず進み続けていて、私自身もこれからもっともっと前に進んでいきたいので、強く前進していく力をお互いに送り合えるようなライブがしたくて、Forwardというタイトルをつけました。
私もワクワクしながら準備を進めていくので、皆さんも楽しみにしていてくれたら嬉しいです!
Anonymouz
【メルマガ会員チケット先行】
受付期間:11月5日(金)21:00~11月14日(日)23:59
▼メルマガ登録はこちら▼
anonymouz.jp/m...
※事前にアドレス「magazine@anonymouz.jp」の受信設定をお願い致します。
▼その他詳細はコチラ
「Anonymouzオフィシャルサイト」
anonymouz.jp/s...
ある日突然自分の名前を失った19歳の少女・・・。
絶望や落胆の中、彼女はまだ旅の途中。
Anonymouz (アノニムーズ) - 名前のない女の子。
彼女は本当の名前を探して、歌を歌う。
On a day like no other.A 19-year-old girl suddenly finds herself nameless.In despair and disappointment in the depth of despair, she had begun her journey to find her “true name” Anonymouz"- a girl with no name. In hopes to find her "true name", she sings on her songs.
1st EP『No NAME』ダウンロードはこちらから
▶itunes.apple.c...
翻訳作詞:Anonymouz
原曲:Official髭男dism『Pretender』
Anonymouz公式HP:anonymouz.jp/
Inquiries:anonymousmusic.information@gmail.com
サビに入ってから、it's not me って日本語とは違って結論が先に来てしまうところが切ないな
ことりんご たしかにです...
結論なんて先にきてないよ。その次の歌詞をよく読んでみてくれ。
ですよね、、
さがら大学ぼっち丸 え?先に来てない?
僕じゃない。君の運命の人は。じゃないの?
さがら大学ぼっち丸 おばかさんだ
髭男のは適わぬ恋愛みたいだけど、こっちのは叶わなかった恋心みたいな感じ。
とりま歌声最高
なにいってんの?
…ごめんなさい
Noob- Kaiピー いいね
ピアノがまた違った切ない感じだしてるよね
モロヘイヤ んー。死んどく?
この人すごい
「君とのラブストーリー、それは予想どおり」ってちょっと韻踏んでるのを「You and me,our love story
There was no need to worry」って雰囲気そのまま韻も踏んで綺麗に訳してる。
私があんまり英訳とかに詳しくないから一概には言い難いけどすごい技術のある人だなって思った。
この方、日本とある国のハーフの方なんですよね!めっちゃ声綺麗ですよね
「もっ / と」ところとかを
「just / 〜」/のところで切ってて原曲の雰囲気!
それ思った!
意味変わってくる気がするけど
@@金ピース まあそんくらいしゃあないべ
It’s not me って英語だとなんか....エモい
エージェント T わかるそこ好き
me too
…
これえぐい。
歌詞の深さを求めた日本語を英語にするだけでむずいのに、韻踏んで、リズム合わせて、色んな言葉使ってて、、
歌もめちゃくちゃうまいよね。シンプルに尊敬できるのって実はすごい。
韻ってなんですか〜😭😭
ラップとかの韻ふむとかなんですかね…
日本語の歌詞とかのリズムがズレずに英語の歌詞が作れてるってことですかね…
教えてくださいー!
紫式部
ほんとに言葉を知りたいんであれば今の世の中ググった方が早いから普段からそうしなさい
ほぼ直訳だぞこれ。(多分
紫式部 例えば
歌詞で[その窓][まち角]を同じフレーズで二回繰り返すとするじゃん?
これが韻を踏んでるのよ文字見ないと同じに聞こえるよの
でも英語にすると全然変わっちゃうじゃん?
でもこの動画の人は
日本語の韻を英語でも韻にしてるんだよね
これもう始まっちゃってるよね
人間の選別
信じるか信じないかはあなた次第だってことだよね
@@みぽ-o1h 同じ音を持つ言葉とか、フレーズを使って英語の歌詞にしてるってことかなー…
これであってんのかな。
ほんとんど何言ってるかわからなくてサビでグッバイ!言った瞬間に日本語に戻ったかと錯覚してしまったw
いい髪の毛だ…
Thank you
ありがとう
@@メロンソーダ-x8v いや俺に言ってるんだよ
このくだり好き
ヒゲダン神 何言っとん?俺にしか似合ってない言葉やで。
オーマジオウ 3人目はいいや…
やっぱ英語にすると曲調が「日本っぽい」っていうのがわかる
言いたいとこわかるけどうまく言葉にできない
ヨナ抜き音階多様曲だからね~。
伸ばしてる感じ?
mauricio2000jp そんな使ってますか?
King Gnuは洋楽ちっくだけどね!
韻が踏めるように英訳されてるのってほんとすごい!好きな曲です!
天才ハッカー集団が歌い出すのかと思ったらめっちゃ綺麗な声だった
アノニマス違いで草
草生えるw
英語なのに韻踏んでるのすごい
原曲にかなり忠実に英訳されてました。
英語だと後悔の念に苦しむ失恋の気持ちが全面に押し出される曲になってます。
和訳
君とのラブストーリー
心配することなんてないよ
全部お互いの一人芝居だったじゃないか
どんなに近づこうとも結局は赤の他人さ
感情のない「I’m sorry」は、僕らの愛を少しずつ薄めていった
慣れてしまえば悪くはないけど
君とのロマンスは永遠には続かないってわかった
理由なんていらない わかってるから
もっと違う設定で もっと違う関係で
君とどこかで出会えてたら そうこの世界とは違うどこかで
もっと違う価値観で
もっと違う感情で
どうにかお互いに愛を伝え合えて、僕たちが変われたら…
そう願うけどもう叶わない
グッバイ
僕じゃない
君のものにはなれない運命だったんだ
辛いけど君とはいられない運命なんだね
僕はただ君を抱きしめていたいだけなんだけどな
その髪に触れただけで僕の心は深く深く切り裂かれた
甘い考えが僕を誘う
グッバイ
自分に問いかける
僕たちは一体なんだったの?
君にとって僕はどんな意味があったの?
答えは分からない
正直知りたくもない
でも一つだけ心の底から確かに言えること
君は綺麗だ
それもこれも全て ロマンスの定めのせいなら
悪くないよな
永遠なんてこれ以上ぼくにないよ
君はとてもきれいだ
洋楽を日本語に訳して歌うとなんか違和感あるけど
邦楽を英語に訳して歌うとまた違う良さが出てくるよね。
つまりさいくぅ!
zCafeore さいくぅ!
さいくぅ!
さいくぅ!
さいくぅ!
さイクぅ!
英語になっても違和感がなかったのがすごい‼︎
「とても綺麗だ」ってあなたに向けてだけじゃないと思わせる日本語の歌詞も改めてすごいと感じた
歌詞和訳 ※自分用
You and me, our love story
あなたと私、私達の恋の話
There was no need to worry
何にも心配する必要はなかった
It all started off with two monodramas
全て2つの1人芝居から始まったの
Even if we're close, side by side
近くにいても、隣にいても
We are both just strangers in the dark
私達は闇の中のただの他人同士
All the false 'I am sorry' s
偽物の『ごめんね』達が
Made our love kinda blurry
2人の恋を何だかぼやけさせた
It can't be too bad,
そんなに悪くはないよ
if I could get used to it
私が慣れてさえしまえば
But I know our romance will not last
forever more
でも分かってる、私達のロマンスは
永遠には続かないって事
I don't need reason I just know,
理由は要らないわ、分かってるから
I do
分かってるの
Just some different settings.
何か設定が違えば
Just some other relations
他の関係があったなら
If I had met you somewhere else,
あなたとどこか別の場所で出会ってたなら
just somewhere else not in this world
ただこの世界ではないどこかで
Just with different values,
ただ違う価値観で
just with other emotions
ただ違う感情で
If we could show our love someway,
and change how we are
どうにか愛を示して
今の私達を変えられたなら
I wish we could and I wish,
そう願っても願っても
but it won't be true
叶いはしない
Goodbye
さよなら
It's not me,
私じゃない
destiny knows I'm not the one for you
あなたの『その人』は私じゃないって
運命は分かってた
It hurts but we're not meant to be
辛いけど私達はそうじゃない
and I just wanna keep you in my arms
なのに私はただあなたを
腕の中に留めておきたくて
When I touch your hair
その髪に触れると
it really tears me apart inside my heart
心の中で引き裂かれてしまうようで
indulgent thoughts invite me in
甘い考えが私を誘うけど
Goodbye
さよなら
I asked me.
自分に問いかけたんだ
What were we?
私達は何だったの?
Oh, what did you mean to me
私にとってあなたはどんな存在だったの?
I'll never know the reason why,
理由なんて絶対に分からない
honestly I never wanna know
本当は分かりたくもないんだ
But there is one thing
that I can say for sure oh,
truly from the bottom of my heart
でも確かに一つ心の底から言える事は
"You are beautiful"
『あなたは綺麗よ』
Goodbye
さよなら
It's not me,
私じゃない
destiny knows I'm not the one for you
あなたの『その人』は私じゃないって
運命は分かってた
It hurts but we're not meant to be
辛いけど私達はそうじゃない
and I just wanna keep you in my arms
なのに私はただあなたを
腕の中に留めておきたくて
When I touch your hair
その髪に触れると
it really tears me apart inside my heart
心の中で引き裂かれてしまうようで
indulgent thoughts invite me in
甘い考えが私を誘うけど
Goodbye
さよなら
I asked me.
自分に問いかけたんだ
What were we?
私達は何だったの?
Oh, what did you mean to me
私にとってあなたはどんな存在だったの?
I'll never know the reason why,
理由なんて絶対に分からない
honestly I never wanna know
本当は分かりたくもないんだ
But there is one thing
that I can say for sure oh,
truly from the bottom of my heart
でも確かに一つ心の底から言える事は
"You are beautiful"
『あなたは綺麗よ』
All of this
この全て
all of that
あの全て
if I blame it all on the rules of romance
全部ロマンスの定めのせいにしてしまえば
Doesn't feel too bad
そんなに悪くないわ
We don't have forever,
私達に永遠はない
not anymore
もうないの
"You are so beautiful"
『あなたは本当に綺麗よ』
ばあか
@@GGISOneFamily 0点
英語にするとすごくいい歌詞!
素敵な和訳ありがとうございます^^*
@@GGISOneFamily
(‥ )ン?
日本語にはないような、単語と単語のの繋がりが心地よい。
it's not me
destiny knows I'm not the one for you が韻踏んでて語感が良すぎるし、そもそも歌詞の表現がエモすぎる
同感です(>
君は綺麗だ →「You are beautiful」
とても綺麗だ →「You are so beautiful」
直訳してしまうと違う言葉を選ぶだろうけど、最後の「とても綺麗だ」というところは、もう一度改めて言うような感じだから、「so」を加えたこの訳が個人的に一番好きです!!!
ぺいみょる
音節数的にsoを入れた方がしっくりくるところだけど、その差を表す為にわざと最後以外はsoを抜いている感じがしました!
直訳も何も主語がyouから変わるのはおかしいので特に工夫はないと思いますけど・・・すみません(--;)
鈴木ナントカ 主語のyouの話じゃなくて、soが入ってるか入ってないかの違いの話やで
@@アソパソマソ-d6v soは「とても」だから入れたんじゃないんですか?中学生レベルの英語しか知らないのでご教授お願いします。
soの表現は本家の英訳にも入ってましたね
【歌詞】(英語のみ)
You and me, our love story
There was no need to worry
It all started off with two monodramas
Even if we're close, side by side
We are both just strangers in the dark
All the fales 'I am sorry' s
Made are love kinda blurry
It can be too bad, if I could get used to it
But I know our romance will not last forever more
I don't need reason I just know, I do
Just some different settings. Just some other relations
If I had met you somewhere else, just somewhere else not in this world
Just with different values, just with other emotions
If we could show our love someway, and change how we are
I wish we could and I wish, but it won't be true
Goodbye
It's not me, destiny knows I'm not the one for you
It hurts but we're not meant to be
and I just wanna keep you in my arms
When I touch your hair it really tears me apart inside my heat
indulgent thoughts invite me in
Goodbye
I asked me. What wear me? Oh, what did you mean to me
I'll never know the reason why, honestly I never wanna know
But there in one thig that I can say for sure oh, truly from the bottom of my hurt
"You are beautiful"
Goodbye
It's not me, destiny knows I'm not the one for you
It hurts but we're not meant to be
and I just wanna keep you in my arms
When I touch your hair it really tears me apart inside my heat
indulgent thoughts invite me in
Goodbye
I asked me. What wear me? Oh, what did you mean to me
I'll never know the reason why, honestly I never wanna know
But there in one thig that I can say for sure oh, truly from the bottom of my hurt
"You are beautiful"
All of this all of that if I blame it all on the rules of romance
(Doesn't feel too bad)
We don't have forever, not anymore
"You are so beautiful"
hi "anonymous",
i've been learning japanese for the past 8 years and i pride myself in calling myself fluent in japanese.
i've always loved japanese music and it really never occurred to me that an english cover of a japanese song was rather accurate.
while i had always liked them in their own way, i never considered them true to their original meaning (u probably know, but translations do tend to take away a lot of meaning)
but i legit got goosebumps, ur lyrics are so beautiful, so cleanly english yet somehow remains super true to the original japanese lyrics.
(i'll put it out there, i've tried to translate, but it always turned out so weirdly. it sounds somehow like incorrect english or it completely loses its meaning)
i really look up to the way that u've been able to translate so wonderfully.
thank you so much for such beautiful "english versions" of japanese songs. (ur voice is rlly pretty too!!)
アノニモスさん
私は8年くらい日本語を勉強していて、我ながら日本語は上手だとおもいます。
日本の音楽は昔から好きで、英語バージョンが本当に性格だと思ったことはあまりありませんでした。
英語バージョンはそれなりにいいとこがあって、好きでしたが、日本語の歌詞とはずいぶん歌詞が違うことが多くて、いつの間にか英語バージョンはあまりきかないようになりました。
でもアノニモスさんのカバーを聴いたときはまじで鳥肌が立ちました。歌詞が綺麗で、英語に綺麗に変えられているのに、日本語の意味を失わない翻訳は本当に素晴らしいと思いました。
私も英語バージョンを作ろうとしたことがありますが、正直言って、英語がおかしくなるか、意味が全然合わないか、でした。
こんなに美しく訳せることを尊敬しています。
saucy dogの「いつか」を歌って欲しいです‼︎
しっとりチョコ その曲大好き〜
それな!
コンタクトケースも
しっとりチョコ 🙋🙋🙋
マザーロードも(^^)
01:37らへんの
Honestlyの前の裏返りが好き
英語にすると、日本語より少し男女を置き換えやすくなるところ好きだなぁ...
それにしても歌い方が素敵。
goodbyeの後のit's not me ってとこがめちゃくちゃ好き
one for youのところが好きすぎる…
共感してくれる人いるかな?笑笑
分かりみが深すぎる
同じくです
新たな発見
よくやったな、僕のあなたのオススメ機能
英語ver.ってだけで凄いけど、こんな綺麗な高音出せるのも凄すぎる👏🏻👏🏻
学校で英語の時間に歌う曲これだから聞きに来ちゃった
You and me , our love story
君とのラブストーリー
There was so need to worry
それは予想通り
It all started off with two monodramas
いざ始まればひとり芝居だ
Even if we're close , side by side
ずっとそばにいたって
We are both just strangers in the dark
結局ただの観客だ
All the false " I am sorry's "
感情のないアイムソーリー
Made our love kinda blurry
それはいつも通り
It can't be too bad , if I could get used to it
慣れてしまえば悪くはないけど
But I know our romance will not last forever more I don't need a reason I just know , I do
君とのロマンスは人生柄続きはしないことを知った
Just some different settings just some other relations
もっと違う設定で もっと違う関係で
If I had met you somewhere else , just somewhere else not in this world
出会える世界線 選べたらよかった
Just with different values just with other emotions
もっと違う性格で もっと違う価値観で
If we could show our love someway , and change how we are
愛を伝えられたらいいな
I wish we could and I wish , but it won't be true
そう願っても無駄だから
Goodbye
グッバイ
It's not me destiny knows I'm not the one for you
君の運命のヒトは僕じゃない
It hurts but we're not meant to be
辛いけど否めない
And I just wanna keep you in my arms
でも離れ難いのさ
When I touch your hair it really tears me
その髪に触れただけで
Apart inside inside my heart
痛いや いやでも
Indulgent thoughts invite me in
甘いな いやいや
Goodbye
グッバイ
I asked me what were me? Oh , what did you mean to me
それじゃ僕にとって君は何?
I'll never know the reason why
答えは分からない
honestly I never wanna know
分かりたくもないのさ
but there is one thing that I can say for sure oh , truly from the bottom of my heart
たったひとつ確かなことがあるとするのならば
" You are beautiful "
「君は綺麗だ」
All of this all of that if I blame it all on the rules of romance
それもこれもロマンスの定めなら
Doesn't feel too bad
悪くないよな
We don't have forever , not anymore
永遠も約束もないけれど
" You are so beautiful "
「とても綺麗だ」
ゆな さん
「それもこれもロマンスの定めなら」
のところtulesとなっていますがrulesだと思いました!
まーぼーどーふ 訂正ありがとうございます!
英語とこの曲が大好きな私にとって最高すぎた🤦♀️
さらに英語が好きになりました💁♀️💁♀️
同じくです♡
日本語は好きですか?
カカロットに寄っかかろっと はい()
カカロットに寄っかかろっと はい!好きです!
I agree with you!!!
この動画見て思ったこと
pretenderは日本語も英語もめっちゃ良い
あのさー そして髪の毛が良い
スペイン語もやってみせるぞ()
あのさー 普通に英訳するだけじゃこんな風にならんよ。まじでこの人凄すぎる。
他にもコメントしてる人いたけど韻を踏んでるのが本当にすごいと思う。声の優しさとあの滑らかな感じが本当に最高です。
Anonymousさんの曲ばっか聴いてるからか、前まで何言ってるかさっぱりだったけど、英語のリスニング結構聞き取れるようになりました🥺
うれしい😭
同じく🙋
すごい...😲
goodbyeが力強くて好きすぎる、、(T_T)(T_T)
You are so beautiful もすき、、全部好き、、
英語にするとき、翻訳する人によって違うワードになるんだね。何個かきいたけど、これがなんかしっくりはいってくる。
偶然か合わせたのかわからないけど最初の「ロマンス」のところ日本語の時と同時に歌ってるのすき
0:28
Can we just acknowledge that for once in our time, humans can come together in one space, here on RUclips. And we can all simply translate each comment (courtesy of RUclips) into our own language and actually understand what we are saying to each other. Is that not the most beautiful thing in the world?
よく韻踏むところまで英語で同じ意味のまま踏めたよねすごい。
コメ欄の評価とは、対称的になるけど
これ聞いて、改めて日本語て深いなて感じた。歌は超上手いね。
英訳見てると本当の洋楽にありそうな歌詞
just some different settings
just some other relations
if i had met you somewhere else
just somewhere else not in this world
もし君と、今とは相当違う設定や関係性で
全く別の何処かで-それもこの世界ですらない別の何処かで−出会っていたならよかったのに。
just with different values
just with other emotions
if we could show our love someway
and change how we are
もし今とは相当違う価値観や感情を持って君と僕が愛を育めたなら、それで2人がこうなってしまった経緯が変えられたならよかったのに
I wish we could and I wish
but it won’t be true
そうだったらよかったって今もそう願ってる
でもそんなの叶いっこないよね
goodbye it’s not me
destiny knows i’m not the one for you
it hurts but we’re not meant to be
and i just wanna keep you in my arms
さようなら 君のそばにいるのは僕じゃないから 僕は君にとってのたった1人になれる運命じゃないみたいだから
苦しいけど一緒になれる運命じゃないから
僕はただ君を抱きしめたいだけなのにさ
when i touch your hair it really tears me
apart inside inside my heart
indulgent thoughts invite me in
君の髪に触れると 僕の心の内側がばらばらに引き裂かれるような気持ちになるんだ
甘えた考えが僕自身をダメにしようとするんだ
i asked me
oh,what did you mean to me
自分自身にこう聞いたんだ
あぁ、お前は僕にとってなんなのかって
i’ll never know the reason why
honestly i never wanna know
なぜこうなったのか一生わかることはないだろう
正直に言ってわかりたくもないんだ
but there is one thing that i can say for sure oh,truly from the bottom of my heart
でも確実に言えることがひとつあるのさ
しかも心の奥底から本気で思ってることがね
“you’re beautiful”
「君は綺麗だ」
ありがとう!!この系統のコメント待ってました😂
最高
元のメロディに乗せつつ、君は綺麗だに持ってく訳し方…サイコーかよ
素敵です!!!
耳が妊娠しました😍😍😍
頭がでかくなりそうですね😍😍😍
たまこたまみ 妊娠おめでとうございます!
耳まんこ(小声)
許して
アイスティー センスあるから許す
最高の褒め言葉ですな!
Wow my ex boyfriend Sean, thinks of me when he hears this song! He's coming to my wedding and he told me to listen to this song to be able to understand his feelings.. This is the first time I've ever heard it! I had no idea he felt that way about me.
This cover lookalike Teenage Dream of glee
😭😭😭😭
Nah he just wanna get some puss, one last hail mary attempt.
He wants you back bro
Wow
グッバイがgood-byeになるだけで一気に切ない、意味は全く変わらないのだけど
英語版も神やん。髭男は神。
" You are so beautiful “ってめっちゃええ歌詞やな。
これは普通に上手いしえぐい
簡単に歌っている感じするけどリズムもしっかりしててすごい
日本語と英語じゃ1つの単語を読むのに必要な音の数…というかひとつの音に込められた意味の量が明らかに違うっていう点が歌詞を和訳英訳する時に1番厄介なところなのに、それさえを感じさせないように完璧に音ハメをして且つ意味を殆ど変えずに必要な音数を確保している…すごい……
You are beautifulの鳥肌やばい
なんかめっちゃかっこいい
この翻訳の仕方はすごいと思う
英語で歌った系でさ、もともとの歌詞と同じとこ(これで言うとグッバイ)なんかめっちゃいい
空耳で、サビの「in“vite me in”」の所がどーしても「バーミヤン」にしか聞こえないのは自分だけ?
凄く魅力的な声をされてて、この人のヒゲダンのカバー全て好きです♪
こんな綺麗で可愛いgoodbyeの歌い方ある?笑
最高です。
ちゃんと韻ふんで訳してるのがマジですげぇ〜わ。
英語に違和感なく訳せててすごいっていう感想が多いけど、まじでこの人の歌ごめちゃくちゃ好きなんだけど!!
彼女のことが好きすぎて、でも向こうは冷たくて本当に一人芝居みたいで、つらくて
苦しくて悩んでいる中でとっても共感できる歌と巡り合いました。本家もとっっっても素晴らしいけど、anonymous さんの歌は格段に心に響きました。ありがとう。(日本語って難しいね
韻踏んでるとこはちゃんとなっててステきぃ(語彙力が来い)
素直に、こんなふうに歌えたら歌うのが大好きになりそうだと思う
115万キロのフィルムの英語バージョンが凄く聴きたいです😭❣️
そもそもこの人歌うますぎ
自分用(耳で聞こえたことそそのまま書いてみた)
You and me,our Love story
ユーアンルミィー,オウラゥストーリー
There was no need to warry
ヅェワズァノーニーツーワァーリー
It all started off with two monodamas
イダァスターディートロォフィトゥモノヂュラァァマァヅ
Even if we're close,side by side
イブンニファクロスサイッバッサイッt
We are both just strangers in the dark
ウィアボォthジャスチョレヂャァズィナダァk
All the false "I am sorry"s
オゥルthァファーズァィアムソーリィズ
Made our love kinda blurry
メドァラフカンナブルゥーリィ
It can't be too bad,if i could get used to it
イキャントビートゥーバァrト,イファクゲユストウェァィト
But i know our romance will not last forever more
バラァイノゥワィロマンスェノッラスフォェッバモォァ
I don't need a reaseon i just know,i do
ァドンニーアァリゾナァィジャスtノォァ,アァドゥー
Just some different setting
ジャッスサムディファレンtrセェリィングス
Just some other relations
ジャッスサムオデァランレイショング
It i had met you somewhere else,
イファムハメェチューソンムァエルズ
Just somewhere else not in this world
ジャソンウェhルズナッインディスウォァルド
Just with different values
ジャストゥィッディファレンバァァリュー
Just with other emotions
ジャストゥィッオデレィモーショォンズ
素晴らしい人を見つけてしまった…
なんか1度は隣に立てた日本語verと隣に立つことがなかった英語verみたいな雰囲気が素敵…
原曲大切にされてるのが伝わってくる…
最高、
僕の好きな人がRADのme me sheの英語verを教えてくれて、そこからハマりました!最高!
こう言う経験をした自分には泣かずには居られない歌詞でした
どうしても最後の所"You are so Beautiful "じゃなくて、"It was so Beautiful "に聞こえる。
書かれてる歌詞は"You are so Beautiful"だけど歌では"It was so Beautiful"って歌ってて…
とても困惑してます。(良い意味で)
日本語でも「とても綺麗だ」の解釈は様々あって「君がとても綺麗だ(彼女がとても綺麗だ)」と「別れは恋愛のうちで、別れがあるからこそ恋愛は美しい、それがとても綺麗だ」って解釈もあります。彼女を指す綺麗なら"You are so Beautiful"-恋愛自体が綺麗だと指すなら"It was so Beautiful "でもあり得ると思います。
Anonymouzさんありがとうございます。
こういうの好きです。
この人のプリテンダーを聞くと、2年前の海外ボランティアを思い出すな。ホテルのベランダでこの歌をずっと流してて夜景を見てた👀もうコロナであの景色を見れるかな~
英語の先生が、これ聴いて曲当てるクイズ出してくれたのがきっかけでこの人の歌と英語が大好きになれた、先生ありがとう。
This is the first English version I've found, you did a really good job, I was thinking of doing a translation since I hadn't found any, but ultimately decided to do a Spanish cover since it's my native language
here is my spanish version
ruclips.net/video/iSThRucC_Lg/видео.html
世の中、色々あると思いますが
負けずに頑張ってください。
希望を持って信じていれば、いつかきっと良い事があります。
この英訳、韻もちゃんと踏んでるしすごい好き
だけどpretenderは日本人に日本語で聞かれるからこそ愛されたのかなってのも思った。
英語版を本人に歌って欲しい。
この最高な訳に最高な声で
もう、最高。
英語の授業で聴いて良かったから自分でも調べて聴いてる。
やっぱり英語版も日本語版もいいね
You are beautifulのところで後ろ髪の素敵な女性がでてくるのよきすぎて好き😌
なんかdestiny knows〜のところが最初から決まってた叶わない恋っていう感じがして切ないし、グッとくる😥(ここのコメ欄英語のレベル高杉です笑)
こ、国境を越えた、、!?
外国人の友達にPretenderおすすめしたくて、自分なりに英訳してみたけど難しくて、調べたらこれ見つけて、こんな訳もあるんだってすごく勉強になった、、、
本家英訳してる
Pretenderの動画で字幕をオンにしてね
Just some different settings
Just some other relations のリズムがいい
Lyrics
自分用
こと. さんの歌詞のスペルミス等修正済みです!
( ※ こと. さん書き起こしありがとうございます🙂 )
You and me, our love story
There was no need to worry
It all started off with two monodramas
Even if we're close, side by side
We are both just strangers in the dark
All the fales 'I am sorry' s
Made are love kinda blurry
It can be too bad, if I could get used to it
But I know our romance will not last forever more
I don't need reason I just know, I do
Just some different settings. Just some other relations
If I had met you somewhere else, just somewhere else not in this world
Just with different values, just with other emotions
If we could show our love someway, and change how we are
I wish we could and I wish, but it won't be true
Goodbye
It's not me, destiny knows I'm not the one for you
It hurts but we're not meant to be
and I just wanna keep you in my arms
When I touch your hair it really tears me apart inside my heart
indulgent thoughts invite me in
Goodbye
I asked me. What were we? Oh, what did you mean to me
I'll never know the reason why, honestly I never wanna know
But there is one thing that I can say for sure oh, truly from the bottom of my heart
"You are beautiful"
Goodbye
It's not me, destiny knows I'm not the one for you
It hurts but we're not meant to be
and I just wanna keep you in my arms
When I touch your hair it really tears me apart inside my heart
indulgent thoughts invite me in
Goodbye
I asked me. What were we? Oh, what did you mean to me
I'll never know the reason why, honestly I never wanna know
But there is one thing that I can say for sure oh, truly from the bottom of my heart
"You are beautiful"
All of this all of that if I blame it all on the rules of romance
Doesn't feel too bad
We don't have forever, not anymore
"You're so beautiful"
君は綺麗だ / you are beautiful
のとこ好き
英語もそうやけどこの歌をこんなに綺麗に歌える事に感心してます。
これで外人の友達に邦楽の素晴らしさをわかってもらえる最高です、、
日本語で韻踏んでるところちゃんと英語でもライムになっててすごい
英語だからってライムとか言っちゃった
毎回美しい歌声で何回もリピートしてます🧡115万キロのフィルムもいつかお聞きしたいです!
英語にするとなんでこんなに良く聞こえるんやろ。すきすき。
この方はどういう育ちなの?ネイティブとか英語ぺらぺらの帰国子女とかじゃないと思うけど、英語が堪能ですごい。
渡邉レベッカさんの英訳が詩的だとするなら、こちらの英訳は若々しくてストレートな感じ。甲乙つけがたい。こういう英語版が出てくるのは面白くてありがたいです。
サビのgoodbyeでわかった
声可愛い
英語でもしっかり韻ふんでるのすげぇ…
ちゃんと、、ちゃんと髭男の世界観に入れてくれる歌い方だ🥺
英語で聞くと余計切なさが滲みでます、、
すごく好きです🥺💖
Omg usually the English ver sounds a little awkward but this cover is gr8🤩
このカバー好きすぎてヤバイ
英語でも韻踏んでるのがちすごいとおもう
いい歌は世界中の誰が歌ってもいい歌やよ〜
日本語から英語にササっとできちゃうのかなぁー
それはともかく、日本語も英語も歌も上手くて最強ですね!
今日の英語の授業で声を聴いて一目惚れしました声が好きです
裏声の出し方がメッサええ惚れるで
韻踏むところが本当は一番好きなんだけどね
I cant stop crying.... 😭😭😭 the song is already sad but with your voice its so beautiful i can feel every lyrics as the original song ..😭
翻訳してるのに韻踏んでるのエモすぎ...
コメ欄の人達と違って英語の意味は全くわからんけど素敵な声ってことは分かる。。
日本語の韻踏んでるところ、英語でも韻踏んでて驚いた