yaparak - erek arak - الحال الفعلي في اللغة التركية
HTML-код
- Опубликовано: 15 окт 2024
- (( احتراف اللغة التركية من حق الجميع ))
من هنا ننطلق معكم لتعلّم اللغة التركية من البداية حتى الاحتراف
أكاديمية اللغة التركية :
هي المؤسسة التعليمية الرائدة في تخطيط وتنفيذ
مناهج اللغة التركية وتدريسها للناطقين باللغة العربية.
تضم كادر تدريسي محترف ولجنة متخصصة بتصميم المناهج.
تستهدف كافة مناهج اللغة التركية
( تومر , الدراسات العليا , المرحلة الثانوية , المرحلة الإعدادية , المرحلة الابتدائية ).
سوف يكون معكم في هذه السلسة
الأستاذ شادي بلال
بكالوريوس أدب تركي من جامعة اسطنبول(2008)
ماجستير في طرائق تدريس اللغة التركية للأجانب (الناطقين باللغة العربية)
.
للتواصل:
Whatsapp: +905387416388
E-mail: info@academic-tr.com
#zarf_fiil
#اللغة_التركية
#شادي_بلال
مميز
الله يعطيك العافيه يارب
شرح رااااااائع و مفهوم جدا
بالتوفيق والتميز ان شاء الله
ربي يجزاك الخير ،ماشاءلله عليك ربي يحفضك
Allah'a çok şükür cümlelerin çoğu doğru (bir şekilde artık kullanmayacağım😁)çeverebildim. Ufaklık hatalarm olduğuna rağmen çok mutluyum.
درس رائع.... جزاكم الله كل خير..... نتمنى لك النجاح الدائم استاذنا...... 🌸
جزاك الله خيرا على مجهوداتك القيمة والمفيدة
Ağzınıza sağlık hocam
الله يجزاك الخير 🌼🌺🌺
ممتاز
Çok teşekkür ederiz hocam, keşke herkes sizi izlese, çünkü sizi izleyerek mutlaka turkçemiz gelişecek
Ağzınıza sağlık
ياالله دروس جميلة جددا ❤
Bu videoyu bir defa daha seyrederek başlayalım.
Seni seyrederek öğrendim.
Burada benimle kalarak çok doğru bir karar verdin.
الله يكتب أجركم أستاذ شادي
شرح في القمة
مشكور ... درس جميل ... جزاك الله كل خير
الله يجزيكم الخير سلفا
جزاك الله خيرا استاذ وبارك الله فيك
جهودكم مشكورة
Birbirimize saygı duyarak iyi bir ilişkimiz var.
يجب انهاء الجملة بفعل لتكون صحيحة
لأن الحال يحتاج الى فعل يليه
@@turak. شكرا جزيلا.
يعني استبدل var ب: oluyor
Birbirimize saygı göstererek ilişkimizi koruyoruz
Zamanla oynayarak, onunla alay ederek her şeyi riske atıyoruz.
يعطيك العافية استاذ
مشكور . انا عبدرس بجامعةاستانبول واول مرة بسمع (بحق الفعل a-la) ياريت تخصصلهم درس او ازا في درس ترفق الرابط بالرد على تعليقي
أستاذ شادي الله يعطيك العافية:
إذا ممكن تشرحلنا أنواع المتممات التي تتمم معنى العنصر من ناحية التركيب النحوي والوظيفة ( بخلاف المتممات التي تتمم معنى الجملة ) ، مثلاً كلمة kurslar في العبارة :
Alanımla ilgili kurslara
كلمة kurslar تتمتها هي alnımla ilgili، نود أن نعلم ما هو التركيب النحوي الذي يندرج تحته العنصر المتمم alnımla ilgili، هل هو تركيب جار ومجرور أتم معنى kuslar ؟
أرجو أستاذنا أن تتفضل علينا بشرح هذه المتممات وتراكيبها.
شكرا جزيلا لكم على جهودكم الرائعة.
هذا النوع من التفاصيل يشرحها الاستاذ في دروس تدريبات القراءة
و بعد انتهاء فيديوهات المنهاج
ستكون هناك دروس حول هذا النوع من التفاصيل
Tm
Türak dersini seyrederek Türkçe öğrendim aslında.
Biz de TÜRAK ailesi olarak size başarılar dileriz🌷
@@turak. Rica ederim
استاذي في المثال الاول ينفع نقول
Hızlı olarak
يمكن استخدام olarak
ولكنها ليست ضرورية و ليست شائعة كثيرا مع كلمة hızlı
👍
Neden hızlı bir şeklinde konuşuyorsun?
السلام عليكم هل يوجدرقم تلفون للاستاذاناباورفةوبدي حط دورةتركي مشان التحدث واتقن اللغةالتركيةالي بيعرف ويعرف شقدتكلف وكم ساعةدوام باليوم ياريت يفيدني
00905385253888
هذا رقم المكتب
تقدري تتواصلي معنا واتس آب نعطيكي كامل التفاصيل
لو سمحت ما اسمك لمتابعة فديوهات ك
Sessiz kalarak yardımcı olabilirsin.
Hocam en son iki cümleyi eğer böyle söylesem doğru mu acaba?
*sözlerimi dinlemeden ailene ve kendine zarar verdin.
*Kendinizi konuşmadan kurtaramayacaksınız.
Şimdiden teşekkür ederim hocam
Sizin sayenizde türkçem gelişiyor.
Emeğinize sağlık Hocam
birinci cümlenin anlamı bozuluyor.
İkinci cümle, yazdığın şekilde doğrudur, ama anlamı bir tık değişiyor.
''konuşmadan kendinizi kurtaramayacaksınız'' dediğimiz zaman sanki ''Sizi sadece konuşmak kurtarabilir'' diyoruz.
Ama ''konuşmayarak kendinizi kurtaramayacaksınız'' cümlesinde ''Susmak, sizi kurtarmaz'' diyoruz
@@turak. Anladım hocam
Allah razı olsun .
Cevap verdiğiniz için çok teşekkür ederim .
Hiçbiri bunu yaparak bir şey kazanamaz.
Burada kalarak hayatını tehlikeye atamam
فاصل ترفيهي : يعطيك العافية أستاذ : ما رأيكم ؟
بالنسبة لعبارة bir şekilda
يبدو أن هذه العبارة قد دخلت إلى اللغة التركية بسبب الترجمة الحرفية للعبارة الإنكليزية
in a bad / good way
بشكل جيد / سيئ ... الخ
وهذه العبارة '' بشكل سيئ'' وما شابهها من عبارات تبدأ بكلمة '' بشكل '' كانت سبب وفاة المفعول المطلق في اللغة العربية :
فبدلا من أن نترجم هذه العبارات الإنكليزية إلى مقابلها من مفعول مطلق، فقد استخدم المترجمون الترجمة الحرفية وترجموها بطريقة الإنكليز كعبارة جار ومجرور وارتكبوا جريمة القتل عن جهل بحق ''المفعول المطلق '' الذي لا نراه إلا قليلا في بعض النصوص.
في المثال: أنت تتعامل مع عمالك بشكل سيئ جدا
المقابل الصحيح في لغتنا العربية هو :
أنت تتعامل مع عمالك تعاملا سيئا جدا . أي باستخدام '' المرحوم'' المفعول المطلق .
وهذا من الآثار السلبية للإنكليزية على اللغتين التركية والعربية معا.
kök+
Böyle yaşayarak daha iyi olduğunu sanıyorsun.