@@vegushka есть базовый перевод.И есть адаптированный,который отходит от базового.Но он не переводит фильмы массово,как это делал Володарский.Он внёс свою лепту в переводы гораздо больше чем Гоблин и переводы у него качественней.Но просто может задело его профессионально.
Переводчики разные бывают ...Бывает синхронный перевод,бывает художественный литературный перевод,в том числе и поэзии....Гоблин тщательно переводит идиоматические выражения,сленг,даже старается передать акцент персонажей.Скорее его перевод литературно -художественный.А Валодарский -синхронист он переводит смысл ,не вникая в тонкости языка...
Чушь не пишите! Посиди посинхронь в кабинке по 5 часов не вылезая даже в сортир, тогда узнаешь, что может прилететь потом за отсебятину и вольные толкования речи! Знатоки собрались, блин)))😡
@@Lolla-gq1rw вот от таких вот потом переводов типо Володарского и пошли мемы типо - Киборг Убица ))) у них иногда в их так называемых перводах даже смысл где то далеко плавает, так что если не знаешь сколько перводов делает и адаптаций Гоблин к разным фильмам сам не неси чушь.
«Правильный» не значит «забавный», «интересный» и «атмосферный», если вам нравятся именно по этой причине его переводы. Точность перевода не зависит от вашего отношения к нему. Так что бред высказали.
@@matros4105между прочим, Пучков лично и открыто разграничил свои переводы - на "смешные" и "правильные". И он много лет не давал "смешные" переводы к фильмам, только вполне серьёзные. Кстати, матов в его озвучке не больше и не меньше, чем в оригинальных аудиодорожках, это факт. Который он тоже озвучил, справедливости ради: "если в фильме есть мат, у меня тоже мат. Если мата нет, то и у меня нет". А ещё, по-честному, мат для Пучкова - это не фетиш какой-то. Тот же "Властелин колец" имеется в пяти его озвучках: 2 от студии "Божья искра" (также знаменитой фильмами "Антибумер" и "Шматрица"), 1 от студии "Полный Пэ", 1 "смешная" непосредственно от его имени и 1 вполне себе серьёзная тоже от его имени.
@@GlazaVodolaza не понял, к чему пример с «Властелином колец», но насчёт мата: в «смешных озвучках» он его далеко не всегда соблюдает. Это раз. Два-английское “Fuck” он переводит как ему заблагорассудится, иногда делая ошибки в самых очевидных местах. Так что нет, его переводы-далеко не самые точные. Я могу принять любые эпитеты, что характеризуют именно отношение к его работам, но характеристику его работы, как «точная» никак не приму.
Из всех переводчиков предпочитаю переводы Гоблина любой другой озвучке - сериал Сопрано, Большой Куш, Карты деньги два ствола и прочие - эти шедевры великолепны именно в переводе и озвучке Пучкова-Гоблина. Да, он там чудил что то с какими то бредовыми озвучками, мне это неважно, главное что максимально мне подходит атмосфера и перевод Гоблина, за что ему благодарность.
@@alekseypetrov5354да как раз Володарский знает, о чем говорит, и не выпендривается. Это Пучков в каждом интервью, в котором его об этом спрашивают, кичится и хвастается, какой он крутой переводчик. Нет, не точные переводы у него. Есть великолепные работы в первую очередь по атмосфере, и за это низкий поклон, ведь смысл преобладает над точностью. Но большинство-просто «хиханьки да хаханьки», и если уходить в сторону «ответа за слова», то могу привести позже и примеры. Уверен, вы не обманули, но вы просто выбрали его удачные работы.
@@matros4105 не выпендривается??? Вы его интонацию вообще слышите? Ахахаха!!! При этом в шортсе приведен пример озвучки, который к Гоблину вообще никакого отношения не имеет, кстати, как и Володарский к переводу.
@@alekseypetrov5354 вы судите обо всем интервью по отрывку в шортсе? И вы меня ещё укоряете, что я очевидного смысла не считываю? Вы совсем глупый? Да, он не выпендривается, это ответная реакция на павлинство Пучкова
@@koonjoot7793 Кому надо? Тем кто клепал халтуру лишь бы побольше денег срубить? Им да! А зрителю лучше 1 качественный продукт посмотреть чем 5 кривых пираток с ужасным качеством.
@@АртемВласов-м7ш ну хз, я все смотрел тогда и бы в восторге. Особенно после круглосуточного лебединного озера. И даже сейчас иногда ищу с Гавриловым переводы. Гоблин гавно, он как робот без эмоций и чувств. Это все дело вкуса. Ясно что дубляж сейчас отличный и качество супер.
Это называется озвучка, а не перевод. Даже «кубик в кубе» открыто говорят что озвучивают, а переводят другие люди. Гоблин не семи пядей во лбу, но в силу своего врожденного скудоумия помноженное на самовосхваление не желает это говорить. Так у него и с его работой типо опером, а по факту вертухайская оперчасть.
@@jimmyhot7567 а ты смешной))) Если ты уверен что Дима сам не переводит, может тогда откроешь нам тайну, кто это делает за него??? Может быть Ростелеком, который заказывает ПЕРЕВОДЫ + ОЗВУЧКУ у Димы)))
Ты наверное не поверишь но это не только у Гоблина так это у всех переводчиков так. А то что говорит Володарский называется синхронный перевод, такой используется например на встречах дипломатов, торговых представителей, обычных людей.
Ну, переводчики сохраняют суть фильма, а гоблин он именно что переозвучивает, в его исполнении модет быть интереснее смотреть потому что диалоги становятся другими, даде в сравнении с оригиналом.
Боже мой, очередной фан-бой Гоблина, на которого сработала тактика его самопиара «Я ЛУЧШИЙ ПЕРЕВОДЧИК Я ЗАРАБОТАЛ МИЛЛИОНЫ МИЛЛИАРДОВ» Чел, успокойся. Это простая ответная реакция на «павлинство» Пучкова. Володарский легенда не меньшая, а то и большая местами. Они все в одной лиге «галимых озвучек», которые мы все любим. И ничего общего с точным переводом у Гоблина нет.
Гоблин полная хуета,радость для озабоченых безмозглых патриотов тупина. Слава богу сейчас не занимается переводами,а орет козлом во славу тупина и быдла что рядом с ним.
Конечно, синхронный перевод крайне сложен и требует высокого профессионализма, но красивее перевод как раз когда с карандашом и бумажкой человек может подумать, подобрать русский аналог иностранных фраз, добавить сочности, передать настроение персонажа.
Ну хуй знает вот есть Все Ненавидят Криса от перевода Кураж Бомбей, и смешно и все такое, но я бы также хотел найти того, кто озвучил бы с переводом в 1 в 1, ибо слэнг и культурные явления пойму
Не важно, переводит гоблин сам или только лишь озвучивает, но именно у него практически не бывает ошибок в переводе, учитываются все нюансы и тонкости языка, которых очень много. Зачастую слушаешь после него официальный дубляж и в некоторых сценах вообще не понимаешь что за хрень там несут наши официалы.
У Гоблина шедевральный перевод Спиздили, но очень существенная ошибка, которая поменяла сюжет фильма. Все не мог понять, как это, когда девушка в букмекерской кассе говорит, что денег нет, потому что ставки сделаны. На самом деле, денег не было, потому что ставки были отозваны, так как Цыган выиграл в первом раунде. Очень существенная ошибка при всем уважении.
@@bertiewooster4643 Это да, данный косяк я сам замечал. Он вроде бы в последней версии озвучки( у него 3 или 4 версии озвучки этого фильма разных годов) исправился и озвучил данный фрагмент уже правильно. Но я и говорил, что практически не бывает ошибок)
@@bertiewooster4643во первых на сюжет никак особо не влияет , во вторых , не потому что цыган выиграл в первом раунде , а потому что вырубил первого бойца турецкого во время покупки фургона из за этого пришлось производить замену , естественно и отзывать ставки ( так на ринге будет другой боец )
Смешно)) Как правильно говорит непереводчик гоблин, сказали 5 фраз, переводчик в наушниках услышал 4 успел перевести 3 , озвучить 2 . Это не перевод это говно
@@Das.Kleine.Krokodil там много словесный оборотов из разрядв "твою мать" и всего остального. Гоблин не вставляет лишний мат. Он только переводит мат с английского на русский. А по поводу нашего кино - так у нас нет режиссёров, которые что то приличное снять могут, уровня того же тарантино.
Прикола ты не понял) Перевод Держи-Морда, пацаны делали шуточные переводы, которые не имеют ничего общего с изначальным текстом, только они делали это специально, в отличие от Володарского, и более качественно. Это так его подкололи) Ну эт я так) держу в курсе))
@@Fixknows ну, видимо и ты не понял. Речь шла о Пучкове, а показали этих бездарей в конце. Связь? Только в том, что Перевод Гоблина, стало нарицательным, для всего что перепереведено🤷🏻♂️ по-этому да, я не понял прикола. Ненавижу яблоки, выкиньте эти груши 👌🏻
@@Fixknows я тоже не могу понять, почему ты не можешь понять, ну случается) Взаимно, тебе тоже хорошенько отдохнуть👌🏻 Пересмотри на праздниках Властелина, просто по приколу 🤷🏻♂️😎🐧
А-хах, слэнг, как и игра слов не переводится с языка на язык. Обычно в этом случае подбирают аналогичные выражения из языка на который переводят, иначе смысл слэнга и игры слов при переводе теряется.
При переводе художественного произведения особой точности не нужно, главное что бы переводчик совсем уж отсебятину не нёс и понимал, что именно он переводит.
Ну это тоже переводчик, только синхронист. Но Володарский прав в том, что Гоблин не переводчик. Переводчик должен владеть художественным переводом, а Гоблин как акын - все дословно переводит.
@@deBrilly как раз наоборот. Гоблин именно что художественно переводит. Выясняет игру слов, сленговые выражения и характерные речевые обороты. В отличие от большинства дубляторов.
Как только услышал этот голос, сразу вспомнилось гайморитное: "...И восстали машины из ядерного пепелища!.." Кстати, отрывок который был показан в конце, это смешной перевод от Держиморды, а не Гоблина.
Лучшим синхронным переводчиком фильмов был Алексей Михалёв!У меня до сих пор хранятся фильмы с его переводами.А вообще,он был профессиональным переводчиком высочайшего класса.
ну Михалев выдавал не то что синхронный перевод, а адаптированный к нашему пониманию, он не переводил в тупую текст, он его адаптировал для нашего понимания, потом он вполне хорошо играл интонацией, это что-то. Гаврилов на мой взгляд - это другой уровень и на любителя, так же как и с Володарским, я иногда пересматриваю их всех и всеж останавливаюсь на Михалеве.
Володарский, история, его переводы что то нечто. Многие наверное помнят, видик, касета, звук такой немного жеванный, Тристар пикчерз представляет))) и это, когда сцена сменилась уже, герой едет в машине, а озвучка ещё договаривает предыдущую сцену)
Володарский был этаким мифическим "подпольным" переводилой которого по легенде ловило кгб всего союза но он ловко умел консперироваться и был неуловим, на самом деле он не от кого не бегал и даже официально ходил на все вызовы из того же кгб, когда Володарского начали приглашать на всякие передачи и проекты оказалось что он по сути являеться этаким высокомерным человеком с нереально завышенной самооценкой в отличии от своих коллег, так это я к чему, гораздо лучше бы было что бы он так и остался бы всесоюзной легендой а не ворчящим на всех и недовольным человеком.
@LoggerPT Пучков учил его самостоятельно. Не знаю точно что имел ввиду комментатор выше, но Пучков на поприще переводов именно кино вполне себе состоялся, и в сравнении с "гениальным переводчиком" Володарским, как по мне, перевод Пучкова, не на голову, а аж на полный рост человека выше. Особенно с учётом синхронного способа перевода одним дублем Володарского, из чего на выходе получается неперевариваемый промт. Володарский скорее паразит давящий массовостью своих переводов, на любую трешовую хрень, которая выходила в девяностые, ты мог найти перевод Володарского, такой же трешовый как и "кинопродукт"
@LoggerPT перечитай биографию пучкова ещё раз, некоторое время он жил в военном городке в Германии, где и изучал иностранные языки и английский в частности, так же он не сразу попался в озвучку и перевод после окончания школы мвд, он составил множество статей в молодёжный журнал. И да, такое бывает когда человек не может себя найти в той или иной сфере, многие просто опускают руки и вкалывают на заводе за копейки до конца своей жизни, а Гоблин отличный пример тому, как можно координально изменить свою жизнь даже в 30. Забыл отметить, что в те годы изучение иностранных языков в школах МВД подразумевало углубленное изучение языка, а не 10 часовые курсы.
Самые лучшие синхронисты были в МИДе, но даже они перед переводом чьего-то выступления имели на руках готовый текст ( так положено), и даже при этом быстро уставали и менялись
Он ни разу не переводчик! Никогда нигде не учился английскому, даже в педагогическом! Он мент- вот это точно. А кто ему писал переводы, это до сих пор загадка!
@@Татьяна-777 ага сам. Студии имени самого себя, все сам делал. Только как студия закрылась, переводы внезапно пропали. Последние 8 лет Пучок вообще исключительно блогер и телевизионный «эксперт во всем».
прикольный эпизод, но что говорит Володарский не понятно,спецом обрезано. Так-то он уважал Гоблина. А Гоблин - это не переводчик, он давно уже явление, лучь Лазаря в тёмном царстве
Давайте не забывать, что у Володарского, Михалёва и иже с ними столько лютой отсебятины было в 1980-1990х в т.н. "переводах". Буквально на днях начал смотреть Police Squad. Михалёв отжигал как не в себя: горбун Чарли превратился в Чарли "Сносочку", "зелёные" (доллары) превратились в "Большого Зелёного" (у других переводчиков и вовсе в "Грина"), певец Джонни Кэш (Johnny Cash) вдруг превратился в боксёра Джонни Наличного (cash - "наличные", деньги). Так что не надо тут. Мало иметь диплом переводчика. Что знать язык и переводить по тексту, нужно, как минимум, глубоко зарыться в идиомы и выражения переводимого языка.
Это бывает техническое не совмещение звука и картинки, но бывает и не успевает переводчик. Хотя в этом и прикол. Когда на концерте лажают особенно профессиональные музыканты, но оригинально выходят из положения в этом то и цынус живого исполнения.
Компания парамаунт пикчерс и 20й век фокс представляют фильм " гнусявый дед 3 х- очки прозрения". Ааааа в главных ролчяхэ: ээ)Аааркадий Укупник, Жаннааа Агузарова, Адеександр Шпак, Аалександр Емельяненко, Каанчит Вюрст и дрругие. Режиссер - Ааартём .Дзюба
Он посмотрел отрывок из гоблинского Властелина колец и думает что он везде так делает? Так позорится, брызгать жельчью от зависти не каждый способен. Придурок, одним словом.
@@ferrariusfelix только не забывай что пучков - ленивая и довольно тупая скотина. Не только время нужно для того, чтобы выучить язык. А деньги тем более не надо. Пучков даже интервью с иностранцами брал с переводчиком
@@SheppardGSG ну может и так. Хотя возможности у него вразы болоше чем у простого человека. Походу ему это не надо, хотя вы правильно сказали что лень. Но думаю тем кажется и хорошо. Он этим не загораживает профессионализм истинных блогеров, которые все делают сами.
@@voiceoverevent жаль только потому, что не имели лучшего. В сравнении с тем же Пучковым перевод Володарского больше напоминает промт. Он скорее паразитировал на этом поприще как мог и пока мог. Брал массовостью, если я не ошибаюсь, "перевёл" несколько тысяч фильмов. (Как я где то прочёл)
@@arturhakobyan6850 в сравнении с синхронной блевотой Володарского записанной одним дублем с его гнусавой речью, большим количеством ошибок, неточностей и отставаний от речи героев фильма - гоблин мастер перевода. Я не про вкусовщину говорю
Кто через 4 месяца выдаёт, может и не знать язык, с котрого он переводит, получает, цум бейшпиль, текст, сделанный специалистом, у которого написано в анкете: владею со словарём, подстрочный перевод и литературно обрабатывает и потом в изданной книге пишут имя обработчика как переводчика, хотя он в том иностранном языке ни бум-бум. Кто в наушниках это переводчик - синхронист, самая трудная работа у переводчиков, непрерывно по нормам он работает не более 20 минут, потом положен перерыв на отдых.
Подпишись на телеграм: t.me/voiceoverevent
Гоблин топ 1!
Эй.
Не обсуждается;)
Гоблин красавчег!
Не гоблина озвучка в Т2
@@сашжа а разве Т2 только он озвучивал?
@@voiceoverevent Здравствуйте! Не подскажите,а есть ли полное видео интервью с Володарским у Вас?
«Ээ… радиактивдые люди!
Гроза, циклопы, бульберине, ййюбилей.»
😂 мегахарош! Найден скрипт Вододаскава.
Бандит, вульверин
А это он это переводил?)
- Выдал своюююююююююю версиююююююююю ... я ничего не понимаю.
Теперь понятно, почему у Володарского два раза нос был сломан :))
в точку! 😂💯👍
По ходу скоро и третий раз будет. Высокомерный паря...
Ты лучший!!!
@@Валентин-ш9т7х "...Гоблин?!! Он не переводчик..." .... ХЛОП!!! -третий перелом :)))
Все правильно. Гоблин орк ебаный, а не переводчик.
А Гоблин никогда не говорил что занимается переводами!Он занимается озвучкой и причём очень качественно!
Он говорил, что занимался переводами. Он язык учил, чтобы понимать песни Led Zeppelin, но пожалел об этом после
Перевёл и озвучил - Дмитрий Пучков. Только что 3й раз посмотрел клан сопрано, после каждой серии сия фраза 😎
@@vegushka есть базовый перевод.И есть адаптированный,который отходит от базового.Но он не переводит фильмы массово,как это делал Володарский.Он внёс свою лепту в переводы гораздо больше чем Гоблин и переводы у него качественней.Но просто может задело его профессионально.
@@ПавелЛесков-и6в так и не выучил
@@bomzpodvalleningrad гоблач не переводил фильмы
Переводчики разные бывают ...Бывает синхронный перевод,бывает художественный литературный перевод,в том числе и поэзии....Гоблин тщательно переводит идиоматические выражения,сленг,даже старается передать акцент персонажей.Скорее его перевод литературно -художественный.А Валодарский -синхронист он переводит смысл ,не вникая в тонкости языка...
👌
Чушь не пишите! Посиди посинхронь в кабинке по 5 часов не вылезая даже в сортир, тогда узнаешь, что может прилететь потом за отсебятину и вольные толкования речи! Знатоки собрались, блин)))😡
ага) Дед Пехто устами Пачино в СХватке,
@@Lolla-gq1rw вот от таких вот потом переводов типо Володарского и пошли мемы типо - Киборг Убица ))) у них иногда в их так называемых перводах даже смысл где то далеко плавает, так что если не знаешь сколько перводов делает и адаптаций Гоблин к разным фильмам сам не неси чушь.
@@Lolla-gq1rwа в чем именно чушь?
Раньше смотрел фильмы с гоблином только из-за матов. Сейчас смотрю потому что у него самый правильный перевод
Смотришь с божьей помощью?
«Правильный» не значит «забавный», «интересный» и «атмосферный», если вам нравятся именно по этой причине его переводы. Точность перевода не зависит от вашего отношения к нему. Так что бред высказали.
@@matros4105 При чем здесь забавный и интересный? Я сказал правильный! Если есть слово хуй - значит это слово хуй! Сечешь?
@@matros4105между прочим, Пучков лично и открыто разграничил свои переводы - на "смешные" и "правильные". И он много лет не давал "смешные" переводы к фильмам, только вполне серьёзные.
Кстати, матов в его озвучке не больше и не меньше, чем в оригинальных аудиодорожках, это факт. Который он тоже озвучил, справедливости ради: "если в фильме есть мат, у меня тоже мат. Если мата нет, то и у меня нет".
А ещё, по-честному, мат для Пучкова - это не фетиш какой-то. Тот же "Властелин колец" имеется в пяти его озвучках: 2 от студии "Божья искра" (также знаменитой фильмами "Антибумер" и "Шматрица"), 1 от студии "Полный Пэ", 1 "смешная" непосредственно от его имени и 1 вполне себе серьёзная тоже от его имени.
@@GlazaVodolaza не понял, к чему пример с «Властелином колец», но насчёт мата: в «смешных озвучках» он его далеко не всегда соблюдает. Это раз. Два-английское “Fuck” он переводит как ему заблагорассудится, иногда делая ошибки в самых очевидных местах. Так что нет, его переводы-далеко не самые точные.
Я могу принять любые эпитеты, что характеризуют именно отношение к его работам, но характеристику его работы, как «точная» никак не приму.
Кстати вставка, с Терминатором 2, это из перевода не гоблина, а держиморда
А люди часто не понимают, что значит перевод "Гоблина", думают, что это просто перевод с матом от любого переводчика))
Из всех переводчиков предпочитаю переводы Гоблина любой другой озвучке - сериал Сопрано, Большой Куш, Карты деньги два ствола и прочие - эти шедевры великолепны именно в переводе и озвучке Пучкова-Гоблина. Да, он там чудил что то с какими то бредовыми озвучками, мне это неважно, главное что максимально мне подходит атмосфера и перевод Гоблина, за что ему благодарность.
Плюс
И в конце видео озвучка держиморды
адназначна
Это катит только со старыми сериалами и фильмами. Единственный плюс - цензуры нет. Поэтому и передаётся смысл полностью, а не коряво
Большой куш от гоблин это шедевр
Ну начнём с того что он переводил максимально близко по факту и литературно. Дополнительно делал кавер версию, молодец одним словом.
Откуда ты знаешь, что максимально близко? ) Ты проверял? ) Переводил с английского на русский? )
@@Valery_AVV я проверял. Да, максимально близко. Бывают косяки, но Володарскому ли о них говорить. Молчал бы лучше.
@@alekseypetrov5354да как раз Володарский знает, о чем говорит, и не выпендривается. Это Пучков в каждом интервью, в котором его об этом спрашивают, кичится и хвастается, какой он крутой переводчик. Нет, не точные переводы у него. Есть великолепные работы в первую очередь по атмосфере, и за это низкий поклон, ведь смысл преобладает над точностью. Но большинство-просто «хиханьки да хаханьки», и если уходить в сторону «ответа за слова», то могу привести позже и примеры.
Уверен, вы не обманули, но вы просто выбрали его удачные работы.
@@matros4105 не выпендривается??? Вы его интонацию вообще слышите? Ахахаха!!! При этом в шортсе приведен пример озвучки, который к Гоблину вообще никакого отношения не имеет, кстати, как и Володарский к переводу.
@@alekseypetrov5354 вы судите обо всем интервью по отрывку в шортсе? И вы меня ещё укоряете, что я очевидного смысла не считываю? Вы совсем глупый?
Да, он не выпендривается, это ответная реакция на павлинство Пучкова
Зато Володарский пипец какой переводчик! «Это что за ягодка, мааааать твааааю?»🤣
Беги, лес, беги!
@Сергей Люшин А потребителю не надо на ходу, надо качественно.
@@АртемВласов-м7ш да ладно)) в 90 годах очень даже надо было на ходу и быстро) И причем тут качество к гоблину?)
@@koonjoot7793 Кому надо? Тем кто клепал халтуру лишь бы побольше денег срубить? Им да! А зрителю лучше 1 качественный продукт посмотреть чем 5 кривых пираток с ужасным качеством.
@@АртемВласов-м7ш ну хз, я все смотрел тогда и бы в восторге. Особенно после круглосуточного лебединного озера. И даже сейчас иногда ищу с Гавриловым переводы. Гоблин гавно, он как робот без эмоций и чувств. Это все дело вкуса.
Ясно что дубляж сейчас отличный и качество супер.
И тем не менее когда смотришь фильм с его «точным переводом» и включаешь титры на английском все совпадает, в отличии от других 😉
@user-eb4gg1io3mа сходу это как? И кто по-твоему переводит сходу?
У Гоблина по 3 версии переводов бывает. Литературный, максимально близкий и прикольный
Это называется озвучка, а не перевод. Даже «кубик в кубе» открыто говорят что озвучивают, а переводят другие люди.
Гоблин не семи пядей во лбу, но в силу своего врожденного скудоумия помноженное на самовосхваление не желает это говорить. Так у него и с его работой типо опером, а по факту вертухайская оперчасть.
@@jimmyhot7567 а ты смешной))) Если ты уверен что Дима сам не переводит, может тогда откроешь нам тайну, кто это делает за него??? Может быть Ростелеком, который заказывает ПЕРЕВОДЫ + ОЗВУЧКУ у Димы)))
Ты наверное не поверишь но это не только у Гоблина так это у всех переводчиков так. А то что говорит Володарский называется синхронный перевод, такой используется например на встречах дипломатов, торговых представителей, обычных людей.
Дак он просто барыга можно и четвёртую версию .если надо
Гоблин не даёт перевод
Зато у "непереводчика" почему то получается лучше, чем у многих так называемых переводчиков
Может он ничего плохого не имел ввиду? Гоблин больше ,чем просто переводчик
Ну, переводчики сохраняют суть фильма, а гоблин он именно что переозвучивает, в его исполнении модет быть интереснее смотреть потому что диалоги становятся другими, даде в сравнении с оригиналом.
@@visladis9727переозвучки гоблина-это так, полёт фантазии. А вот именно переводы у него получше многих, хоть и не без ошибок.
Боже мой, очередной фан-бой Гоблина, на которого сработала тактика его самопиара «Я ЛУЧШИЙ ПЕРЕВОДЧИК Я ЗАРАБОТАЛ МИЛЛИОНЫ МИЛЛИАРДОВ»
Чел, успокойся. Это простая ответная реакция на «павлинство» Пучкова. Володарский легенда не меньшая, а то и большая местами. Они все в одной лиге «галимых озвучек», которые мы все любим. И ничего общего с точным переводом у Гоблина нет.
Гоблин-тупая бессмысленная тварь. Его переводы только тупому быдлу нравятся. А Володарский-мастер!и легенда.
Любой гоблин может быть переводчиком, но ни каждый переводчик может стать Гоблином!
Слава богу что сейчас нет таких переводчиков как Володарский 🙏
не, почему же, есть челик с канала VHSник, он прям под Володарского и косит) Даже какой-то сериальчик целиком озвучил.
Гоблин полная хуета,радость для озабоченых безмозглых патриотов тупина.
Слава богу сейчас не занимается переводами,а орет козлом во славу тупина и быдла что рядом с ним.
Вна2ре
Теперь он у нас преподаёт в РАНХиГСе...
Володарский топ за свои деньги
"Ты что все патроны перевёл!?
-Да. Перевёл. Я переводчик. "
Ninja action - Тушёнка из котиков
Олды вспомнят😅
Конечно, синхронный перевод крайне сложен и требует высокого профессионализма, но красивее перевод как раз когда с карандашом и бумажкой человек может подумать, подобрать русский аналог иностранных фраз, добавить сочности, передать настроение персонажа.
Ты тоже чётко передал всё. Как раз задумывался
Ну хуй знает вот есть Все Ненавидят Криса от перевода Кураж Бомбей, и смешно и все такое, но я бы также хотел найти того, кто озвучил бы с переводом в 1 в 1, ибо слэнг и культурные явления пойму
есть синхронный перевод, есть дубляж (то о чем вы говорите), а есть отсебятина как у гоблина)
@@Елена-ь7ц6л , по всей вероятности, за наглую отсебятину Пучкова и полюбил народ.
@@Елена-ь7ц6лГде в Сопрано отсебятина?
Не важно, переводит гоблин сам или только лишь озвучивает, но именно у него практически не бывает ошибок в переводе, учитываются все нюансы и тонкости языка, которых очень много. Зачастую слушаешь после него официальный дубляж и в некоторых сценах вообще не понимаешь что за хрень там несут наши официалы.
У Гоблина шедевральный перевод Спиздили, но очень существенная ошибка, которая поменяла сюжет фильма. Все не мог понять, как это, когда девушка в букмекерской кассе говорит, что денег нет, потому что ставки сделаны. На самом деле, денег не было, потому что ставки были отозваны, так как Цыган выиграл в первом раунде. Очень существенная ошибка при всем уважении.
@@bertiewooster4643 Это да, данный косяк я сам замечал. Он вроде бы в последней версии озвучки( у него 3 или 4 версии озвучки этого фильма разных годов) исправился и озвучил данный фрагмент уже правильно. Но я и говорил, что практически не бывает ошибок)
@@bertiewooster4643во первых на сюжет никак особо не влияет , во вторых , не потому что цыган выиграл в первом раунде , а потому что вырубил первого бойца турецкого во время покупки фургона из за этого пришлось производить замену , естественно и отзывать ставки ( так на ринге будет другой боец )
у гоблина хватает ошибок более чем
Не знаю, чем ты слушаешь, у него куча вольностей в переводе
Про Володарского уже подзабыли, про его переводы с прищепкой на носу, вот и решил он о себе напомнить.
Так гоблин и не переводчик, это правда
Он не носил прищепку и тут он прав
@@Розамира-я5о я в курсе. А с чего вы вдруг решили за него заступиться, родня что ли???
@@ЛарисаДымура-ь8р а почему бы и нет? Я люблю интеллигентных и умных людей
@@Розамира-я5о это комплимент в адрес Володарского и ругательство в мой???
Кидакабпания парабаудт пикчерз пдетставдяет😂😂😂😂😂😂😂😂
Ты рядом с гоблином,не валялся😂😂😂😂
Зависть, конечно грязная штука.🤮
Сейчас бы самому Володарскому завидовать гоблину. Смешно пошутил дядя
Володарский - человек,гоблин - дешевка
@@Nick_Dobru И восстали машины из пепла ядерного огня, и пошла война на уничтожение
@@Nick_Dobru И восстали машины из пепла ядерного огня, и пошла война на уничтожение
И восстали машины из пепла ядерного огня, и пошла война на уничтожение👍
Борис, не нанимай на эту работу идиотов
синхронные переводчики такие: кто мы?
надо своему коллеге этот гэг скинуть)))))
@@voiceoverevent Это чья-то нога..
Это нога.. Кого надо нога... "))
Синхронисты это вообще нечто сверхъестественное.
Кто мы то, я здесь один
@@Timoffejj___RUда уж; попробуй посиди и посинхронь по 5 часов кряду в кабинке в ООН
И это говорит человек, который делал переводы фильмов со второго, а иногда и с первого прогона
Смешно))
Как правильно говорит непереводчик гоблин, сказали 5 фраз, переводчик в наушниках услышал 4 успел перевести 3 , озвучить 2 . Это не перевод это говно
Тяжело признать, что есть кто-то лучше тебя)
Обидно ему, что он как Гоблин не зарабатывает 😂
Какой-то гнусавый обрыган из девяностых возомнил себя переводчиком😂
Так Гоблин английского не знает, лол
Нормальному человеку не тяжело
@@deathorglory7843А переводил как?
Киборг - убийца ))))
Радиоактивные люди
Божественный комент! Ржу от душу и воспоминания этого перевода.
я произнес это гнусавым голосом.
Ну за этот мем можно увековечить имя Володарского.
Пидор убийца
Спасибо за детство, дядя Лёня! За терминатора особенно!
"Надпись на футболке бэби...ребенок"
"Э киборг убийца"
"Э в 2068 году э...человечество столкнулось э..."
Помню великих переводчиков!!!
👍👍👍👍👍👍👍👍🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Тогда зрители, это не зрители, а зрители это кто до сих пор боевики на VHS смотрит!
Я не знаю кто Гоблин, но "Большой Лебовски" заиграл для меня всеми красками только в его озвучке.
Давайте не будем сравнивать отточенные высокопрофессиональные переводы Гоблина и манную кашу Володарского, которую он нажевал кое-как за пару часиков.
Насчёт профессиональной не всегда. Слишком много мата
@@Das.Kleine.Krokodil ой, как ужасно, вы узнали, что в западной кино матерятся и сколько там матерятся. Сочувствую
@@МаксУсталый-с9с там мат имеет совсем другой окрас. У нас в фильмах нет мата. В 99%. В Голливуде же часто говорят фа.к и прочее
@@Das.Kleine.Krokodil там много словесный оборотов из разрядв "твою мать" и всего остального. Гоблин не вставляет лишний мат. Он только переводит мат с английского на русский. А по поводу нашего кино - так у нас нет режиссёров, которые что то приличное снять могут, уровня того же тарантино.
@@МаксУсталый-с9с не ну ты сравнил уровнях Тарантино. Он гений
И прикол в том, что в конце показали перевод вообще не Гоблина 🤣👌🏻
Прикола ты не понял) Перевод Держи-Морда, пацаны делали шуточные переводы, которые не имеют ничего общего с изначальным текстом, только они делали это специально, в отличие от Володарского, и более качественно. Это так его подкололи) Ну эт я так) держу в курсе))
@@Fixknows ну, видимо и ты не понял. Речь шла о Пучкове, а показали этих бездарей в конце. Связь? Только в том, что Перевод Гоблина, стало нарицательным, для всего что перепереведено🤷🏻♂️ по-этому да, я не понял прикола. Ненавижу яблоки, выкиньте эти груши 👌🏻
@@krivo_one ты очень странный) С наступающим Новым Годом, желаю тебе побольше рационального мышления)
@@Fixknows я тоже не могу понять, почему ты не можешь понять, ну случается) Взаимно, тебе тоже хорошенько отдохнуть👌🏻 Пересмотри на праздниках Властелина, просто по приколу 🤷🏻♂️😎🐧
@@krivo_one ага, спасибо....будь здоров)))
Ага...
Киборг убийца😅😅😅
Переведи .Большой куш.
Например.Проверим😂😂
Я начинаю орать даже просто от того как говорит Володарский🤣🤣🤣🤣
Беги, лес, беги!
Что реально он Фореста Гампа так озвучивал??
@@sergeyantonov4158, нет, это специальные смешные машинные переводы.
@@sergeyantonov4158, да он просто сходу переводил, и потом не смотрел даже переведенные фильмы, тем более он обычно пьяный был
В точку!
Радиоактивные Люди. Циклопы и Юбилей))
Его фраза: "Я не понимаю", тут ключевая во всех смаслах))
Он хороший переводчик. Гая Ричи даже английский слэнг перевёл слово в слово.
А-хах, слэнг, как и игра слов не переводится с языка на язык. Обычно в этом случае подбирают аналогичные выражения из языка на который переводят, иначе смысл слэнга и игры слов при переводе теряется.
@@ИсточникПравды-ь4я ну так вот он и нашёл.
@@ИсточникПравды-ь4я ты долбо..б?
@@Borschewick Мегамозг, это всё что ты смог выжать из своего *интелекта"? Иди книжку какую почитай.
@@ИсточникПравды-ь4яв этом и состоит работа переводчика.
Ну знаете Андрей Володарский - переводчик не тот кто наушники надевает, а тот кто точно переводит.
У вас красивые волосы и острое зрение)
Ну так вот. Гоблин никогда в своей жизни не перевёл ни одного слова. Гоблин озвучивает но не переводит.
Вот именно! Володарский - лингвист, а гоблин - мусорок, которому в ментовке не повезло и он пошел озвучивать фильмы
Переводчик - это тот, у которого есть диплом... хотя бы об окончании двухнедельных курсов😂
@@rongahan1869хуйню погнал
При переводе художественного произведения особой точности не нужно, главное что бы переводчик совсем уж отсебятину не нёс и понимал, что именно он переводит.
Гоблин и Володарский два разных полюса искусства.
Пусть Володарский расскажет, как он фильмы в начале карьеры без знания языка переводил
Гоблин молодец. Ровный мужик. И к стати, момент из терминатора вообще не Гоблин озвучивает.
Так это перевод как раз Володарского
@@pav13nka это Терминатор 2 - День Подводника в озвучке "Держиморда филмс"
@@pav13nkaнет вы ошибаетесь!
@@pav13nkaнет
@@pav13nka это перевод от Держи морда фильмс
Володарский - ностальгия)
Надпись на цистерне : закись азота)
Надпись на двери "опасно")
Напись на аптеке - аптека.
«О вкусах не спорят, не спорят вообще, особенно, с безвкусными мудаками.»©
90е сделали такие парни как я и Шура сделали своими руками 😅
А какая это конкретно вещь Кровостока,не могу вспомнить что-то?
@@ambient823 "Шурик"
@@khamov1784 Спасибо,very much.
@@ambient823 Шурик альбом «Гантеля
Переводчик который одел наушники, и начал переводить - это другая работа (с) ЧЕГО БЛЯ
чел просто перепутал переводчика с синхронным переводчиком, коим является сам и коим очевидно ни в малейшей степени не является пучков.
Цитируй точно, граматей.. . не одел, а надел
Ну это тоже переводчик, только синхронист. Но Володарский прав в том, что Гоблин не переводчик. Переводчик должен владеть художественным переводом, а Гоблин как акын - все дословно переводит.
Речь о работе диктора или актёра озвучки видимо
@@deBrilly как раз наоборот. Гоблин именно что художественно переводит. Выясняет игру слов, сленговые выражения и характерные речевые обороты. В отличие от большинства дубляторов.
Это Володарский, легендарный перводчик фильмов 90х.
Как только услышал этот голос, сразу вспомнилось гайморитное: "...И восстали машины из ядерного пепелища!.." Кстати, отрывок который был показан в конце, это смешной перевод от Держиморды, а не Гоблина.
Легенда 90х и 00х, земля пухом
"срaнь господня!"
Ой, кто бы говорил...
всё, детство нам испортил...!!!))
Подписываюсь под каждым словом бро!
Лучшим синхронным переводчиком фильмов был Алексей Михалёв!У меня до сих пор хранятся фильмы с его переводами.А вообще,он был профессиональным переводчиком высочайшего класса.
Да, Михалёв и Гаврилов!
ну Михалев выдавал не то что синхронный перевод, а адаптированный к нашему пониманию, он не переводил в тупую текст, он его адаптировал для нашего понимания, потом он вполне хорошо играл интонацией, это что-то. Гаврилов на мой взгляд - это другой уровень и на любителя, так же как и с Володарским, я иногда пересматриваю их всех и всеж останавливаюсь на Михалеве.
На редкость мерзотный голос... да и переводы такое себе
Володарский, история, его переводы что то нечто. Многие наверное помнят, видик, касета, звук такой немного жеванный, Тристар пикчерз представляет))) и это, когда сцена сменилась уже, герой едет в машине, а озвучка ещё договаривает предыдущую сцену)
Да да. "Терминатор" в 1987г. первый раз был просмотрен в его переводе.
@@ambient823киборг убийца. Так это переводится 😂😂
Всегда хотел услышать в переводе Володарского:
- Юпикаееей, мазафака
Володарский был этаким мифическим "подпольным" переводилой которого по легенде ловило кгб всего союза но он ловко умел консперироваться и был неуловим, на самом деле он не от кого не бегал и даже официально ходил на все вызовы из того же кгб, когда Володарского начали приглашать на всякие передачи и проекты оказалось что он по сути являеться этаким высокомерным человеком с нереально завышенной самооценкой в отличии от своих коллег, так это я к чему, гораздо лучше бы было что бы он так и остался бы всесоюзной легендой а не ворчящим на всех и недовольным человеком.
Гоблин и переводчик тоже, если не знаком с его творчеством, то не стоит и рассуждать
Мы когда фильмы смотрели в конце 80х, начало 90х. Тебя наверное даже и в принципе не планировали. Володарский был голосом во всех видеосалонах.
@LoggerPT Пучков учил его самостоятельно. Не знаю точно что имел ввиду комментатор выше, но Пучков на поприще переводов именно кино вполне себе состоялся, и в сравнении с "гениальным переводчиком" Володарским, как по мне, перевод Пучкова, не на голову, а аж на полный рост человека выше. Особенно с учётом синхронного способа перевода одним дублем Володарского, из чего на выходе получается неперевариваемый промт. Володарский скорее паразит давящий массовостью своих переводов, на любую трешовую хрень, которая выходила в девяностые, ты мог найти перевод Володарского, такой же трешовый как и "кинопродукт"
@LoggerPT перечитай биографию пучкова ещё раз, некоторое время он жил в военном городке в Германии, где и изучал иностранные языки и английский в частности, так же он не сразу попался в озвучку и перевод после окончания школы мвд, он составил множество статей в молодёжный журнал. И да, такое бывает когда человек не может себя найти в той или иной сфере, многие просто опускают руки и вкалывают на заводе за копейки до конца своей жизни, а Гоблин отличный пример тому, как можно координально изменить свою жизнь даже в 30.
Забыл отметить, что в те годы изучение иностранных языков в школах МВД подразумевало углубленное изучение языка, а не 10 часовые курсы.
@LoggerPT , есть какие-то проблемы с переводами от Гоблина? Нет? Только претензии, что нет профильного образования и биография не нравится???
@LoggerPT , ну давайте всех переводчиков книг, которых мы не видели переводящих на публике прямую речь разжалуем из переводчиков. Глупость...
Вспомнить Властелин колец, то у него перевод лучше оригинального при этом со смыслом!
Тем временем Володарский: ×РАДИОАКТИВНЫЕ ЛЮДИ×
Гнать поток переводов фильмов "на скорость" с целью быстрее быстрее перевести и заработать - это одно. А вот полностью перевести фильм - это другое.
Гоблин и переводит и озвучивает
Самые лучшие синхронисты были в МИДе, но даже они перед переводом чьего-то выступления имели на руках готовый текст ( так положено), и даже при этом быстро уставали и менялись
И такие синхронисты обычно больше часа в день не работают (работа сменная), т. к. иначе крыша может поехать...
Ты "браток" не гони на дядю Диму
Володарский это Евьей - Завистливый, а не переводчик... 🤔😂👍
Жидяра
Евнух 😁
гоблин тоже евгей.
Гоблин типа Питерский они не такие как остальные евреи, ага.
@@МишаБетон У гоблина жена еврейка и кореянка, а он не еврей от слова Совсем 😂
"Киборг-убийца"
Ты Пучкову это скажи...)))
Кто такой пучков?
@@a-Relav77 это гоблин
@@a-Relav77 Не парься , Володарского ты тоже не знаешь
@@kengoc4586 я и тебя не знаю и не парюсь.
@@a-Relav77 Значит ты Незнайка непареный 😁😂😂
Гоблин , умный , образованный и дальновидный , ты переводчик и у тебя другой уровень, хоть3 секунды
Кто такой Гоблин - знают многие .
Кто такой Володарский я вообще не знаю. 🤣🤣🤣🤣🤣
Пучков крутой дядька!!!!!
крупой жополиз.....
У него перевод 98% оригинал всех слов. 2% это слэнг американский который нельзя перевести. 🤣
Он ни разу не переводчик! Никогда нигде не учился английскому, даже в педагогическом! Он мент- вот это точно. А кто ему писал переводы, это до сих пор загадка!
Это видео снято , когда у Гоблина были только смешные "переводы"
По крайней мере большинство знало только Братву , Шматрицу и Бурю в стакане....
Сегодня досмотрел сопрано с переводом д, пучковым. И с тобой пару серий посмотрел, постыдись. Дима супер очень
Гоблин прежде всего пидарас путинский)
Тупичок не переводил, он озвучивал. Володарский переводил и озвучивал. Но голос у пучка гоблинов поприятнее будет
@@br-br-deng это ты с какого перепуга так решил?
@@br-br-deng Гоблин и переводит и озвучивает сам.
Не гони 😂
@@Татьяна-777 ага сам. Студии имени самого себя, все сам делал.
Только как студия закрылась, переводы внезапно пропали.
Последние 8 лет Пучок вообще исключительно блогер и телевизионный «эксперт во всем».
Гоблин грамотный и с характером, да и с переводами у него всё норм.
Из показаний Володарского и Пучкова я понял одно, они оба не переводчики 😂😂😂
Ну на самом деле тут впору вспомнить про вкус и цвет фломастеров
Дмитрий Юрьевич к переводу и озвучке подходит очень тщательно...Попробуйте выставить тайминг, когда нужно озвучить всех героев фильма
Ну а ты зато переводчик, как сейчас помню:... Зверь, Юбилей😂😂😂
Володарский.. Мда... А был умным, вернее казался мне человеком
Можете посмотреть интервью с продюссером Ивановым, там эта тема раскрыта до конца, как он своих "камрадов" на деньги кидал.
@@Qaeda-jr8eo ссылка есть?
@@basssid ruclips.net/video/RuTHsn3EwFc/видео.html
@@Qaeda-jr8eo продюсер Иванов? Тот, который за стасом гонялся? Больной?
@@Qaeda-jr8eo Продюссер Иванов так по рунету запомоился, что надо быть сумашедшим, чтобы его слушать.
прикольный эпизод, но что говорит Володарский не понятно,спецом обрезано. Так-то он уважал Гоблина. А Гоблин - это не переводчик, он давно уже явление, лучь Лазаря в тёмном царстве
"Луч", деревня неученая.
Давайте не забывать, что у Володарского, Михалёва и иже с ними столько лютой отсебятины было в 1980-1990х в т.н. "переводах".
Буквально на днях начал смотреть Police Squad. Михалёв отжигал как не в себя: горбун Чарли превратился в Чарли "Сносочку", "зелёные" (доллары) превратились в "Большого Зелёного" (у других переводчиков и вовсе в "Грина"), певец Джонни Кэш (Johnny Cash) вдруг превратился в боксёра Джонни Наличного (cash - "наличные", деньги).
Так что не надо тут. Мало иметь диплом переводчика. Что знать язык и переводить по тексту, нужно, как минимум, глубоко зарыться в идиомы и выражения переводимого языка.
Понятеое дело- конкуренты.
Почитайте Тургенева сказки Ш.Перро,
и ведь печатают.
Кстати большая часть фильмов Гая Ричи в его озвучке гораздо ближе к оригиналу чем официальный перевод.
Одно другому не мешает, возможно переводил и озвучивал...
Весь вопрос - как переводить)
Это бывает техническое не совмещение звука и картинки, но бывает и не успевает переводчик. Хотя в этом и прикол. Когда на концерте лажают особенно профессиональные музыканты, но оригинально выходят из положения в этом то и цынус живого исполнения.
Он путает "синхрониста" с переводчиком, который основательно работает над текстом
зависть штука стремная
И сразу же восстали машины из пепла ядерного огня....
Компания парамаунт пикчерс и 20й век фокс представляют фильм " гнусявый дед 3 х- очки прозрения". Ааааа в главных ролчяхэ: ээ)Аааркадий Укупник, Жаннааа Агузарова, Адеександр Шпак, Аалександр Емельяненко, Каанчит Вюрст и дрругие. Режиссер - Ааартём .Дзюба
Ну да, одел наушнички и несёт отсебятину по пьяни, Володарский настоящий переводчик :)))))
Не стало Володарского сегодня
Переводчик это ты! Он озвучкой занимается! Дмитрий Юрьевич, спасибо за счастливое детство 🤝🤣
Возможно имелось ввиду не переводчик, а озвутчег… а видео легко могли выдернуть из контекста… блогеры они такие)
Если я правильно помню. Так и было.
С Володарским в кайф смотрелись ужастики и "Киборг-убийца"(Терминатор)
Я думал, що киборх-убийца - цэ отдельный фильм 😂
Он не переводчик, он пан философ, но не глупый и с большим чувством юмора 😊
Ключевое тут - концовка первой фразы: "я ничего не понимаю"
Ой, какой смешной
Дмитрий Юрьевич Пучков - это БРЕНД и Человек с Большой Буквы! 💪💪💪А ты КТА был? Впрочем, уже не важно...
Он посмотрел отрывок из гоблинского Властелина колец и думает что он везде так делает? Так позорится, брызгать жельчью от зависти не каждый способен. Придурок, одним словом.
"Гоблин" и не переводчик , он наш камрад , и мы его ка-атегорически приветствуем !
А ваши дипломы - засунуть "по вкусу" место выбрав ...
Гоблин даже английского не знает
@@SheppardGSG может он и знает. У него было время были деньги его выучить.
@@ferrariusfelix только не забывай что пучков - ленивая и довольно тупая скотина. Не только время нужно для того, чтобы выучить язык. А деньги тем более не надо.
Пучков даже интервью с иностранцами брал с переводчиком
@@SheppardGSG ну может и так. Хотя возможности у него вразы болоше чем у простого человека. Походу ему это не надо, хотя вы правильно сказали что лень. Но думаю тем кажется и хорошо. Он этим не загораживает профессионализм истинных блогеров, которые все делают сами.
Володарский легенда переводов!!!! Он туфту не скажет. КИБОРГубийца.
Правильно писать КИИБОРГубица :)
говно он, который фильмы портил
Я не понял даже че он хотел сказать, зашибись переводчик
Ни одного человекане слышал,чтобы сказал-а ты смотрел "хххххххххх" в переводе володарского😂😂😂😂
Гоблина мы знаем, а этого товарища боюсь нет
Те, кто смотрел фильмы на кассетах в 80-90-х, хорошо его знают, как и Гаврилова и Михалёва
@@voiceoverevent жаль только потому, что не имели лучшего. В сравнении с тем же Пучковым перевод Володарского больше напоминает промт. Он скорее паразитировал на этом поприще как мог и пока мог. Брал массовостью, если я не ошибаюсь, "перевёл" несколько тысяч фильмов. (Как я где то прочёл)
Он легенда переводов западных фильмов...
@@TimurAbdulagaevИМХО гоблин и рядом не стоит. Во всяком случае, я не могу смотреть фильмы с его озвучкой...
@@arturhakobyan6850 в сравнении с синхронной блевотой Володарского записанной одним дублем с его гнусавой речью, большим количеством ошибок, неточностей и отставаний от речи героев фильма - гоблин мастер перевода.
Я не про вкусовщину говорю
Гоблин актёр озвучки)) а не перевода, все логично
p.s от голоса Володарского мурашки)) вспоминая переводы фильмов
"Выыыыыы ебааааааанулиииииись яяяяя такоооого неееее говорииииил"
Володарский лучший переводчик моего детства.
Абибас - лучшие кроссовки твоего детства😂
@@user-hx1kw4mc9t были и футболки разбор, но это намного позже переведённых Володарским фильмов
Кто через 4 месяца выдаёт, может и не знать язык, с котрого он переводит, получает, цум бейшпиль, текст, сделанный специалистом, у которого написано в анкете: владею со словарём, подстрочный перевод и литературно обрабатывает и потом в изданной книге пишут имя обработчика как переводчика, хотя он в том иностранном языке ни бум-бум.
Кто в наушниках это переводчик - синхронист, самая трудная работа у переводчиков, непрерывно по нормам он работает не более 20 минут, потом положен перерыв на отдых.