😎 Проверьте, какой у вас уровень английского: skyeng.ru/go/d163-test ✅ Попробуйте учебу в Skyeng: skyeng.ru/go/d163 До 3 уроков в подарок при первой оплате по промокоду АМЕРИКАШКА (действует на пакеты из 8 и больше уроков)
Помню третью часть - игру по Гарри Поттеру, мало того что у нас пираты упорно переводили Гиппогриф как Хиппогриф (мы думали что это от слова хиппи), так ещё была угарная сцена в игре где Малфой - с закрытым ртом говорит Хагриду "он (Гиппогриф) убил меня, убил", Хагрид отвечает "нет ты не умрёшь", и потом Малфой встаёт и они уходят - как лего человечки...
давайте признаем, что великолепен не только монтажёр) спасибо Дэниелу и сценаристам - видео получилось фантастическим. даже любители ГП, которые читали во всех возможных переводах, нашли для себя что-то любопытное✨
Те, кто пишут про ужасный перевод Voldemort как Воландеморт, очень сильно ошибаются. Дело в том, что кроме изменения имени темного лорда на французский манер, в его изначальном имени была замена одной буквы ( Том Марволо Риддл стал Том Нарволо Реддл). В итоге это кажется единственный перевод, где удалось сохранить анаграмму в именах. Том Нарволо Реддл > Лорд Воландеморт. И это очень крутая работа переводчика!
Никогда не понимал привязки имен героев к их типажам. Какая разница, как кого зовут! Птицу видно по помету. Смотрим на действия героев и понимаем, что они за личность. Имя не кореллируется с личностью. В жизни все иначе, я знаю пару Трусовых, которых ссыкотно повстречать в темном переулке. ;)
Вообще-то Спивак с ее "Ярволо" + "Реддль" вполне это удалось. У нее Волдеморт называется "Вольдемортом" (так что мне оставалось всего лишь убрать мягкий знак из Реддля и, разумеется, Волдеморта, так что анаграмма вполне работает. Так что, please...
Ага. Только постоянно менялось от Нарволо до Марволо. Крутой перевод. У Спивак все норм с самого начала. Ну и Волдеморт это канон, в не Воланчик-де-Морт
Блин хочу теперь обрусевшую версию Гарри Поттера: с Роном Ласковичем, Гермионой Огородовой и Гарри, сыном гончара 😂😂😂 И добрый дядюшка СБОДУНОВИЧ 😂😂😂😂😂😂
Хочу обратить внимание, что вы говорите о каком-то новом переводе, а не переводе РОСМЭН. У перевода РОСМЭН была «мадам Стебль», а не Спаржелла, Северуса перевели как «Северус Снег», а Златопуст Локонс для русского уха заучит и как пустослов, и золотой локон, вообщем, как человек, не говорящий ничего дельного, но обожающий свои золотые локоны и внешность, что вполне совпало с характером персонажа. Перевод РОСМЭН гораздо больше соотносится с адекватной переводческой традицией, чем новый.
Он говорит о переводе Марии Спивак - судя по "Спаржелле" (именно у нее Madam Sprout зовется именно так) и "Сверкаролю Чаруальду". А почему Hedwig (вполне нормальное имя, есть, напр., Св. Ядвига) перевели как "Букля"? Я прекрасно помню дискуссию на форуме ГП в начале 2000-х, в котором осведомленные граждане (подозреваю, "негры" мадам Литвиновой, переводившей первые книги) утверждали, что Hedwig - это Head + Wig (голова + парик). "Лонгботтома", наск. я знаю, перевели как "Длиннопопп" (Спивак) и "Долгопупс" (Литвинова) - жутко-кошмарные варианты оба. Дэн забыл упомянуть "Волана-де-Морта" - совершенно жуткий вариант (вроде, Литвинова захотела таким образом приплесть "Воланда", забыв, что с ГП дети знакомятся задолго до знакомства с "Мастером и Маргаритой", и для них в "Волане-де-Морте" слышится волан (бадминтонный). Что кас. "общей переводческой традиции" - то таковая говорит, что переводить имена КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩЕНО. Для детских книг данное правило выполняется не всегда, но в любом случае перевода имен (особенно главных или почти главных персонажей) следует избегать - а то получатся неприятности, как в случае со "Злодеусом Злеем" (им стал Severus Snape у Спивак), или как случилось в Италии с выпуском нового перевода ГП, где все персонажи получили-таки оригинальные имена Роулинг (но люди уже привыкли к старым) - если интересно, вот сравнение двух итальянских версий перевода Роулинг: librisognierealta.it/2017/05/11/harry-potter-guida-alla-nuova-traduzione/ (обр. внимание, что в старом итальянском переводе Батильда Багшот звалась "Адальберт Инкант" (т.е. вообще была мужчиной!) Помню в связи с этим долгую дискуссию о том, какого пола был Блэз Забини (очень многим девочкам почему-то казалось, что это девочка, потому что она Blaze Zabini - они полностью игнорировали тот факт, что это был Blaise Zabini; Blaise - мужское имя).
Перевод имён вообще Зло. До сих пор содрогаюсь, вспоминая перевод "Властелина колец", где "Бэггинс" - это Сумкинс, с псевдонимом Накручинс. Просто уши режет.
Она профессор Стебель, а не Спаржелла, как раз очень удачно перевели Спраут. А Златопуст Локонс вообще идеально совпало с характером персонажа - Златопуст - это значит человек, который только говорит, а ничего не делает. Тут идёт отсылка к известному названию - Златоуст - золотые уста, человек, который хорошо говорит, а добавляется отрицательный смысл через слово Пуст - говорит, но всё пустое. Ну и Локон - это волосы, на которые у Локонса была фишка: он носил сеточку для волос, чтобы его локоны не растрепались. И хотя я читала книги в оригинале, мне всё же нравятся некоторые находки переводчиков, вроде Косого переулка, Снегга, у нас он ассоциируется со снегом, т.е. холодный человек - Снейпу идеально, он был бледный и надменный. С Долгопупсом согласна, есть неточности, но Лонгботтом вообще ужасно по-русски звучит, но тоже логика понятна, у Невила были такие пухлые щёчки, как у пупсика, ну и фамилия подчеркивала его немужественность.
@@G0DR1ck ну она уже умерла....Но ее хуйня-перевод живее всех живых. Поэтому ценителям своей психики надо покупать либо контрафакт, либо оригинал росмен по цене золота, если они мажоры
Глядя на палочку Дэнни, вспоминается кусок из ТБВ, когда Раджешь показывал какую палочку он купил на eBay. “Чувак просто вышел во двор и взял ветку! И прислал мне ее!» 🤣 Факультет Когтевран, конечно! Любимый персонаж Минерва Макгонагалл:)
Читала Гарри Поттера еще в старом переводе, где Снейп был Снеггом, мадам Стебль звучала вполне адекватно, а Невилла не оскорбляли😅 Пожалуй осталось только на английском перечитать
Я вначале нё поняла про какой перевод вообще говорят, какая ещё спаржа мадам Стебль же 🤭 потом дошло видимо это издательство махаон, а я читала старый добрый Росмэн, уан лав ❤️🥰
Но-но-но, Дэнни, Магические твари - отличный перевод. Кто-то просто русский не так хорошо знает :З Тварь - от творения, церковное слово. Божье создание. А потом видимо бог так опротивел, что стало ругательством исключительно. Но Магические твари воспринялось сразу как в родном значении. Им подходит как нельзя лучше на мой взгляд
Тут ещё показывали Дмитрия Колдуна, который беларус. Прикольно то, что колдун - это типа волшебник, но есть колдуны - блюдо из картошки (ассоциация про Беларусь). И по беларуской истории был ещё такой князь Всеслав "Чародей".
Дэни, спасибо огромное за инфу про разные переводы Гарри Поттера!!! Я теперь знаю, что у меня американский вариант!!! Заказывала на Amazon. Проверила сейчас - у меня именно Sorcerer's stone))) я хочу практиковать американский английский, при этом я хотела прочитать всего ГП, и меня смущало, что там будет много британского. Уррра, я прям очень рада)))
Безусловно, видео как всегда очаровательное и очень интересное, но отдельное спасибо монтажеру за эти мемы и вставки. Я ору с них весь ролик, спасибо тебе, прекрасный человек!
После просмотра, я, наверное, минуту сидела неподвижно и пыталась по-настоящему наладиться тем, что я сейчас посмотрела. Здесь идеально всё. Вы лучшие!
В Легаси еще был прикол, когда ГГ рассказывал(а) Себастиану о хранителях, там была фраза, что это не те keepers что из Квиддича. У нас в переводе Квиддич вообще замяли, как будто он ни разу и не упоминался в диалоге, хотя они конкретно об это посудачили. Видимо не поняли, как связать хранителей и вратарей🤷♀
Считаю, что фамилии в Гарри Поттере при переводе трогать не стоило вовсе, просто сделать поясняющие говорящие имена сноски. Но если Росмэн неплохо справился со своей задачей, то Махаон и перевод Спивак это просто кровь из глаз. Мало того, что имена собственные переведены черте как (Огрид, Альбус Думбледур, Злотеус Злей, ХогварЦ, в конце концов Батильда Жукпук. ЖУКПУК!!! ЖУКПУК, б*ть!!!!), так еще и перевод вообще не литературный. Пы. Сы. Отдельные лучи увОжения монтажеру.
Росмэн справился как раз плохо. Вы просто не знаете, как это всё было. Фанаты писали письмо Роулинг с просьбой отозвать лицензию у росмэн. Росмэн менял переводчиков, и этот перевод не ровный, в разных стилях.
@@inga3137 это не отменяет того, что с именами собственными у них все лучше. Да и литературный стиль сохраняется, не переходя в треп из подворотни, как у Спивак
@@bubblegum6076 именно, что "отменяет". И самое главное - имена не есть "хороший перевод". Это всего лишь "переменные", которые легко поменять. Перевод текста - это перевод всего текста с сохранением стиля, сымсла, музыки, замысла автора. У Спивак это есть, а у группы Росмен появилось только с 5 книги - и именно стараниями фанатов. Именно благодаря конкуренции с переводом Спивак, профессионального переводчика. Вы просто не разбираетесь
Дэни такой обаяшка, что я бы любые видосы с ним смотрела, даже туториалы по посадке картошки. 🌸 (Знаю, что заслуга всей команды, но видно только его) 🫶❤️
Dear Dan, 'твари' (beasts) is a common old-fashioned Russian word for animals, afaik - although it's been out of use for quite a long time (and I doubt modern children will be able to figure out what the translator meant.) I'm a Ravenclaw, btw - I'd been sorted into it by Pottermore ages ago. :)
Эм... "Твари это в переводе с по-сути церковнославянского "творения". Изначально не несло в себе никакой негативной коннотации, могло означать как отдельно животных, так и человека, так и всех вместе. Тварь Божия, творение Божие, тварь дрожащая, т.е. боязливая. И т.п. Поэтому мне кажется перевод beasts как твари практически идеален.
@@svetstawniychuk С ГП ребенок знакомится в раннем возрасте. У меня есть сомнения, что в этом возрасте он знает это значение слова. P.S. Кстати, это неточный перевод. Человек - это тоже «тварь», а во вселенной ГП «твари» подразделяются на “beasts” и “beings” (вспомните отделы в министерстве магии). Книга Скамандера - о beasts, стало быть, не о тварях, а о зверях.
Я недавно смотрела сериал "Карамора" и была также шокирована появлением Дэна в кадре. У него там совсем маленький эпизод, но я испугала подругу своим восторженным вскриком))) Считаю, что Дэна незаслуженно обделяют ролями! Хорошего человека должно быть много.
Прекрасное видео и как всегда прекрасный Дэни. В Хогвартс Легаси много чего переведено не совсем так, когда что-то не замечаешь в субтитрах, даже странно становится. Я на факультете Слизерин, а любимый персонаж Северус Снейп🙃
Иногда переводы в том числе правильные - портят ощущение "уникальности" (которой возможно и не было). Долго играл в World Of WarCraft особенное первое трио, основа и два последующих дополнения (великолепные). Так вот, оригинальную RTS (стратегию в реальном времени) - переводили немного непрофессионально но крайне душевно. Там многие локации к примеру не переводили дословно и они звучали более уникально как для незнающего английский язык. К примеру не заметил в WoW так называемый Ашенвальский лес, а оказалось что это Ashenvale forest и в WoW он уже "Ясеневый лес". Тоже самое с континентом Нортренд - Northrend, стал Нордскол и тд. - перевод в целом очень качественный, но для меня дополнительная уникальность растерялась. Больше всего конечно напряг Frostmourne - что был Фростморн'ом в стратегии но потом стал "Ледяной скорбью" (слишком поэтично-готично. Хоть и оригинальное значение но красивее было когда оставалось в виде собственного имени.) Хотя столицу Эльфов крови перевели лучше, в стратегии был Сильвергард, а стал Луносвет, оригинал Silvermoon.
Если бы Поттер учился в российской школе, то ему дали кличку "Горшок". И здесь вспоминается Горшок из Короля и Шута. Получается, что оба эти Горшка связаны с фантастическим миром 😄
Re экранизации (фильма 1): он тоже существует в двух вариантах, английском и американском; в американском все случаи упоминания 'Philosopher's Stone' переозвучены в 'Sorcerer's Stone' (вернее, актеры, кажется, были вынуждены сыграть сцены с упоминанием философского камня два раза: для английского и для американского вариантов.
Вообще переводы имени Локхарта очень даже неплохие, мне всегда нравилось только его имя в адаптациях. Говорящие имена получились. Невилл Долгопупс тоже неплохо перевели. Злотеус Злей это полный кринж и абсолютно бесполезный к тому же. А Лавгуд не перевели, потому что каждому второму в этой вселенной известно, что значат "лав" и "гуд". Не было необходимости, я думаю 🤷♀️
Только хотел написать момент про торговку женщину что говорила "my wife" и было переведено как "подруга" и тут Danny выдал данный момент. 90%+ аудитории игры из CHГ - никак не заметно будет, а я играя поняв всё и увидев иные сабы - смотрел с ухмылкой типа "😏". Или как Willy Wonka из мема "ну давай, расскажи мне😏". Это если что не первый раз такое, в ~ 2-3х других играх и до Hogwarts Legacy тоже были подобные замены, так что не ошибка, уверен. Под специфику рынка так сказать, как и на некоторые страны ближнего востока подобные региональные переводы.
Не только на русский имена перевели, мне после перезда во Францию пришлось привыкать, говоря с людьми, что Северус Снейп - Северус Рог, а Хогвартс называется Пудляр, ну и много чего еще.
В Италии было два перевода ГП. В первом были переведены вообще все имена, названия существ и пр.; в более новом остались, похоже, лишь Дамблдор (Silente - т.е. "Молчаливый" и "Severus Piton" - в результате народ не может теперь разобраться, кто есть кто и откуда взялась Батильда Багшот (которая в старом переводе была мужчиной и звалась "Адальберт Инкант" (от 'incanto" - очарование, колдовство).
СПАСИБО ❤❤❤ Дени как всегда великолепен и все вся команда ) такие видео очень ценны ) информацию и ролики какие вы делаете Бесценна ) Развивающая интересная образовательная ❤️❤️❤️❤️
Дэни - это Гарри Поттер двадцать лет спустя :) Перевод издательства РОСМЭН, самый первый из всех, очень неплох. Проблема остальных вот в чем - они должны избегать всего, что может быть трактовано как нарушение авторских прав всех предыдущих переводов. Поэтому они придумывают новые переводы фамилий, имен, фраз, и т.д. И ничего хорошего не выходит в итоге. Тоже самое с Хоббитом и Властелином колец. Здесь вам и Торбинс (лучший на мой взгляд), и Сумкинс, и Бэггинс.
15:28-по Оху- кхе-кхе... Афигенно тонкому льду прошлись))) А так: если по интересам-Котгевран (Ravenclaw). А если не выё-делываться, тогда "по ближе к кухне"-барсук)))
Как поттерманке с 8-летним стажем,человеку,который знает об этой вселенной почти всё,было очень приятно узнать о влиянии мамы Ро на английский язык,да и впринципе новую информацию. Насчёт перевода могу сказать так: лучше всего читать на языке оригинала,так,как это видела сама Джоан. Очень помогает в изучении британского английского языка. Кстати,у фанатов Гарри Поттера когда-то давным давно был прикол,в котором смысл фамилии Дамблдора раскрывали как "тупая дверь". Так что нам всем повезло,что переводчики не перевели этого персонажа как Альбус Туподверный. P. S. Много здесь когтевранцев?
Уух 8-ми летний стаж конечно серьезно звучит )) Я помню начал читать после выхода первого фильма. Это 2001-2002 год. Поттероман с 20-ти летним стажем )) А в фамилии Дамблдора находили созвучие с "double door". "Двойная дверь" если дословно, а если по-русски, то двухстворчатая дверь.
Я только с осени начала смотреть ГП осознанно) И приходится постоянно обращаться к энциклопедии от фанатов, чтобы понять, что есть что, куда отсылки и тд В детстве не нравилось, потому кроме первой части видела какие-то отдельные куски. Брат читал запоем, я даже не пыталась Из всех переводов Златопуст Локонс (или как там) - самый гениальный, тк зрителю сразу сообщает основные черты персонажа
@@Liolique он пустомел как раз с первого своего явления. Пивом то, что он страшный , жестокий, вор, подлец и трус - раскрывается в конце. Здесь на самом деле важно, что у него "рыцарские" имя и фамилия. :)
Помню третью часть - игру по Гарри Поттеру, мало того что у нас пираты упорно переводили Гиппогриф как Хиппогриф (мы думали что это от слова хиппи), так ещё была угарная сцена в игре где Малфой - с закрытым ртом говорит Хагриду "он (Гиппогриф) убил меня, убил", Хагрид отвечает "нет ты не умрёшь", и потом Малфой встаёт и они уходят - как лего человечки...
Нет ничего лучше "потраченного" перевода из GTA San Andreas. Где мексиканское Cаbron - "исправили" как Carbon и оригинал в виде: "She’s with me, cabron. So chill the f*ck out" - должно было звучать как-то типа: "Она со мной, чувак. Так что остынь бл*ть", a сталo легендарным: "Она - со мной, углепластик. Тaк oxлaдитe тp*xaниe, я paccмaтpивaю её пoльзy".
Моя фамилия Гончар, когда я учился на курсах в Берлине спрашивали что у кого фамилии означают, я сказал что не знаю как это по немецки, а по английски это Поттер. Как говорится: лежали всей маршруткой.
Перевод от Спевак новый и он не считается каноничным у большинства русскоговорящих. Более привычный и лаконичный перевод, это перевод издательства "РОСМЭН". Именно его все привыкли считать правильным, а от нового перевода иногда плакать хочется.
Магических зверей можно перевести как твари. Твари это вообще любые существа, сотворенные Богом, это могут быть, люди, звери или что-либо другое. Но для людей, зверей, ангелов у нас в русском есть специальные слова, а если хочешь сказать про что-то другое, волшебное, но при этом не страшное (для страшного есть слово монстры, чудовища) , то можно их назвать тварями. Это не оскорбление для этих существ.
перевели магических зверей как магические твари - потому что в русском сегменте уже есть устоявшееся словосочетание по вселенной гарри поттера (магические твари и где они обитают). Там все волшебные существа были тварями, это не значит что они страшные, а просто синоним слову "существа" (например как в истории про ноев ковчег - каждой твари по паре".
Как всё таки хорошо, что когда выходили книги я читал их в неофициальном фанатском переводе где фамилии не переводили) недавно начал перечитывать, но уже в оригинале и это конечно совсем другой экспириенс..
Мне кажется неплохая идея, так вот разобрать. Еще кстати можно вообще, в принципе по названиями фильмов пробежаться, сравнить оригинал, и наш перевод, или допустим почему не стали переводить.
Кстати да, почему в расчёт брали самые кринжовые варианты перевода? РОСМЭН'овский перевод очень хороший, да и перевод фильмов тоже. И все же понимают, почему в игре "Она моя жена" перевели как "Она моя подруга"?😅
Нет! Только оригинальный язык, если читать Гарри Поттера. Я как только начал читать и встретил этих ужасных Дурсль/Дурслей, тут же и отбросил любой русский перевод. Хотя признаю, что есть более или менее сбалансированные переводы. Но все равно, оригинал несравненно лучше. Ради этой истории стоит подтянуть свой английский. Потому как Гарри Поттер - это не столько сказка про волшебников, сколько серьезная социальная и психологическая драма с элементами детектива, даже триллера). Я люблю многожанровость в произведениях, и это как раз такой коктейль. А магический мир, все эти волшебные палочки и заклинания - это не более чем удобный привлекательный и популярный антураж для более понятного раскрытия темы книг. Прочитал все книги уже раз 5, наверное. Один раз точно прослушивал в виде аудиокниги. И периодически хочется читать ещё. Ну и конечно, мой самый любимый персонаж , олицетворение силы, мудрости и справедливости в романе - Альбус Дамблдор. Мощнейший протагонист и притягательная личность. Жаль, что фильмы всё-таки не смогли полностью передать книжную вселенную так, как ее задумал автор. И особенно это касается именно Дамблдора(. Ни первый актер, ни второй не раскрыли, я считаю, как следует его личность. Увы. И остаются мечты о более удачной экранизации.
Из фильмов о Гарри Поттере я впервые узнал о каком-то философском камне, потому что в школе я ещё до Средневековья не дошёл по программе. В фильме я так и не понял, как Волан-де-Морт восстал из мёртвых, но жуть полнейшая, что-то сопоставимое с персонажем из "Вспомнить всё" (1990), у которого из живота торчал ребёнок, и тот что-то предсказывал. И меня удивило, что бузинная палочка реально существовала.
14:05 Я не в курсе сюжета, но "Well, well" вполне можно перевести почти без потери каламбура как "А вот и под" (если цель каламбура - неясность события) или "И, наконец, колодец" (если там алитерация важна сама по себе как форма + если испытание последнее).
Если по вселенной ГП, то мне нравилась Луна Лавгуд (кстати, а Дэни видел вообще все переводы имен от "Махаон"? Я просто вспомнила,... что в их книгах Луна была Психуной), а вообще мне очень нравился Ньют Саламандр
Люблю Гарри Поттера и использовала эту книгу для изучения немецкого и английского языка, т.к. на русском читала раза два минимум и это помогало проследить то, как на иностранном языке формулируют мысли. Но честно забыла уже то, как ее перевели на русский.😅
При всем уважении, в русском языке слово Тварь далеко не всегда имело негативную окраску (как и слово Чёрт). Тварями в широком смысле называли диких животных. В узком смысле так обозначались сверхъестественные животные.
В одном не соглашусь, Златопуст Локонс - очень неплохая адаптация, мб и не полностью соответствующая изначальной задумке (например, это не настоящие имя/фамилия, а набор тарабарщины)). Но именно как адаптация близко к идеалу. Таким переводом дано по сути исчерпывающее описание персонажа, не претендующего ни на что, кроме роли яркой, но пустой, картонной декорации (поэтому и ненастоящее имя тут как нельзя кстати). Буквально в этих 2х словах дана вся релевантная инфа о нём, при этом сохранен смысл, соответствующий корню gild-, а также созвучие в фамилии (смысл "гламурности" также сохранён, ну не искать же в самом деле аналогичную восточнославянскую "гламурную" фамилию, вот кринжа бы была))
😎 Проверьте, какой у вас уровень английского: skyeng.ru/go/d163-test
✅ Попробуйте учебу в Skyeng: skyeng.ru/go/d163
До 3 уроков в подарок при первой оплате по промокоду АМЕРИКАШКА (действует на пакеты из 8 и больше уроков)
Гарри Поттер и перевод Марины Спивак))
Помню третью часть - игру по Гарри Поттеру, мало того что у нас пираты упорно переводили Гиппогриф как Хиппогриф (мы думали что это от слова хиппи), так ещё была угарная сцена в игре где Малфой - с закрытым ртом говорит Хагриду "он (Гиппогриф) убил меня, убил", Хагрид отвечает "нет ты не умрёшь", и потом Малфой встаёт и они уходят - как лего человечки...
Игорь Гончаров и узник Крестов
Зачем скай Энг в шуточной форме прилетает Иисуса Христа к вселенной хогвардс / даже Роулинг этого не стала делать ?! Обидно !
@@katarsisnext затем что нет такого человека,как и всего хогвардса.
я искренне надеюсь, что монтажеру платят горы галлеонов, потому что его работа - настоящее волшебство
Сначала прочитал "горы галлюциногенов"
галогены это корабли такие, а на деньги. вы имели в виду гульдены?
@@NKomarov галлеоны это валюта в Гарри Поттере
Надо было назло Дэни назвать "Как Игорь Гончаров изменил английский".
А Лавгуд не переводили, чтобы не получилась Добролюбова)
Гарик
давайте признаем, что великолепен не только монтажёр) спасибо Дэниелу и сценаристам - видео получилось фантастическим. даже любители ГП, которые читали во всех возможных переводах, нашли для себя что-то любопытное✨
Спасибо 😊
Те, кто пишут про ужасный перевод Voldemort как Воландеморт, очень сильно ошибаются. Дело в том, что кроме изменения имени темного лорда на французский манер, в его изначальном имени была замена одной буквы ( Том Марволо Риддл стал Том Нарволо Реддл). В итоге это кажется единственный перевод, где удалось сохранить анаграмму в именах. Том Нарволо Реддл > Лорд Воландеморт. И это очень крутая работа переводчика!
В топ!
Никогда не понимал привязки имен героев к их типажам. Какая разница, как кого зовут! Птицу видно по помету. Смотрим на действия героев и понимаем, что они за личность. Имя не кореллируется с личностью. В жизни все иначе, я знаю пару Трусовых, которых ссыкотно повстречать в темном переулке. ;)
Вообще-то Спивак с ее "Ярволо" + "Реддль" вполне это удалось. У нее Волдеморт называется "Вольдемортом" (так что мне оставалось всего лишь убрать мягкий знак из Реддля и, разумеется, Волдеморта, так что анаграмма вполне работает.
Так что, please...
Нарволо 🤮
Ага. Только постоянно менялось от Нарволо до Марволо. Крутой перевод.
У Спивак все норм с самого начала. Ну и Волдеморт это канон, в не Воланчик-де-Морт
Блин хочу теперь обрусевшую версию Гарри Поттера:
с Роном Ласковичем, Гермионой Огородовой и Гарри, сыном гончара 😂😂😂
И добрый дядюшка СБОДУНОВИЧ 😂😂😂😂😂😂
Полоумна Добролюбова поддерживает
по сути перевод Гоблина получится...
Какой Рон, какой Гарри? Обычные Рома и Игорь!
@@falsetale 😂😂👍
Про Альбуса Шмелёва, забыл.😀
Приятно, что за хогвартскую лексику поясняет сам Нэвилл.
Длиннопоп
А мне кажется , что дядя похож на парня из одного дома))
Хочу обратить внимание, что вы говорите о каком-то новом переводе, а не переводе РОСМЭН. У перевода РОСМЭН была «мадам Стебль», а не Спаржелла, Северуса перевели как «Северус Снег», а Златопуст Локонс для русского уха заучит и как пустослов, и золотой локон, вообщем, как человек, не говорящий ничего дельного, но обожающий свои золотые локоны и внешность, что вполне совпало с характером персонажа. Перевод РОСМЭН гораздо больше соотносится с адекватной переводческой традицией, чем новый.
Он говорит о переводе Марии Спивак - судя по "Спаржелле" (именно у нее Madam Sprout зовется именно так) и "Сверкаролю Чаруальду".
А почему Hedwig (вполне нормальное имя, есть, напр., Св. Ядвига) перевели как "Букля"? Я прекрасно помню дискуссию на форуме ГП в начале 2000-х, в котором осведомленные граждане (подозреваю, "негры" мадам Литвиновой, переводившей первые книги) утверждали, что Hedwig - это Head + Wig (голова + парик).
"Лонгботтома", наск. я знаю, перевели как "Длиннопопп" (Спивак) и "Долгопупс" (Литвинова) - жутко-кошмарные варианты оба.
Дэн забыл упомянуть "Волана-де-Морта" - совершенно жуткий вариант (вроде, Литвинова захотела таким образом приплесть "Воланда", забыв, что с ГП дети знакомятся задолго до знакомства с "Мастером и Маргаритой", и для них в "Волане-де-Морте" слышится волан (бадминтонный).
Что кас. "общей переводческой традиции" - то таковая говорит, что переводить имена КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩЕНО. Для детских книг данное правило выполняется не всегда, но в любом случае перевода имен (особенно главных или почти главных персонажей) следует избегать - а то получатся неприятности, как в случае со "Злодеусом Злеем" (им стал Severus Snape у Спивак), или как случилось в Италии с выпуском нового перевода ГП, где все персонажи получили-таки оригинальные имена Роулинг (но люди уже привыкли к старым) - если интересно, вот сравнение двух итальянских версий перевода Роулинг: librisognierealta.it/2017/05/11/harry-potter-guida-alla-nuova-traduzione/
(обр. внимание, что в старом итальянском переводе Батильда Багшот звалась "Адальберт Инкант" (т.е. вообще была мужчиной!) Помню в связи с этим долгую дискуссию о том, какого пола был Блэз Забини (очень многим девочкам почему-то казалось, что это девочка, потому что она Blaze Zabini - они полностью игнорировали тот факт, что это был Blaise Zabini; Blaise - мужское имя).
Да, меня тоже Росменовский перевод не смущает, кроме того, что там много опечаток.
Профессор Стебля
Абсолютно согласна. Мы сами в шоке от Спивак, не вижу смысла ее даже всерьез брать
Перевод имён вообще Зло. До сих пор содрогаюсь, вспоминая перевод "Властелина колец", где "Бэггинс" - это Сумкинс, с псевдонимом Накручинс. Просто уши режет.
Спасибо за ролик. Самая смешная фраза из Hogwarts Legacy - Тварь не готова к взаимодействию))
Мы теперь так про нашу кошку говорим. Очень смешно)
дайте монтажеру премию галлеонами пожалуйста он слишком идеален
Она профессор Стебель, а не Спаржелла, как раз очень удачно перевели Спраут. А Златопуст Локонс вообще идеально совпало с характером персонажа - Златопуст - это значит человек, который только говорит, а ничего не делает. Тут идёт отсылка к известному названию - Златоуст - золотые уста, человек, который хорошо говорит, а добавляется отрицательный смысл через слово Пуст - говорит, но всё пустое. Ну и Локон - это волосы, на которые у Локонса была фишка: он носил сеточку для волос, чтобы его локоны не растрепались. И хотя я читала книги в оригинале, мне всё же нравятся некоторые находки переводчиков, вроде Косого переулка, Снегга, у нас он ассоциируется со снегом, т.е. холодный человек - Снейпу идеально, он был бледный и надменный. С Долгопупсом согласна, есть неточности, но Лонгботтом вообще ужасно по-русски звучит, но тоже логика понятна, у Невила были такие пухлые щёчки, как у пупсика, ну и фамилия подчеркивала его немужественность.
мне кажется для ролика взяли перевод от Марии Спивак (чтоб ей пусто было)
а по сути, long bottom это долго/медленно созревающий человек...Помните, как ржали пожиратели над фамиоией Невилла в фильме?
@@G0DR1ck ну она уже умерла....Но ее хуйня-перевод живее всех живых. Поэтому ценителям своей психики надо покупать либо контрафакт, либо оригинал росмен по цене золота, если они мажоры
Да кто вообще переводит фамилии?
@@G0DR1ck она умерла несколько лет назад
Глядя на палочку Дэнни, вспоминается кусок из ТБВ, когда Раджешь показывал какую палочку он купил на eBay. “Чувак просто вышел во двор и взял ветку! И прислал мне ее!» 🤣
Факультет Когтевран, конечно! Любимый персонаж Минерва Макгонагалл:)
Читала Гарри Поттера еще в старом переводе, где Снейп был Снеггом, мадам Стебль звучала вполне адекватно, а Невилла не оскорбляли😅
Пожалуй осталось только на английском перечитать
Долгопупс тоже так себе звучало))
@@Аптека-ъ5е согласна, но, кажется, не настолько очевидно обидно… Или просто привыкли по фильму)
@@Аптека-ъ5е Долгопупс объективно лучше длинопопа.
Стоп долгопупс на самом деле долгопопс?
@@АлексейПлакхин Ну да. Долгопопов
Вся моя менталка держится на вашем шедевральном монтаже, спасибо
Вставки и звуковые сопровождения в моментах повествования как отсылки тоже на уровне 💪🏽
Американец - 🧐👍🏻 респектовый
Ага, американец прям как настоящий :))
Я вначале нё поняла про какой перевод вообще говорят, какая ещё спаржа мадам Стебль же 🤭 потом дошло видимо это издательство махаон, а я читала старый добрый Росмэн, уан лав ❤️🥰
Дэни, отличный русский 🎉 я кайфую ❤ умница !!!!
Но-но-но, Дэнни, Магические твари - отличный перевод. Кто-то просто русский не так хорошо знает :З Тварь - от творения, церковное слово. Божье создание. А потом видимо бог так опротивел, что стало ругательством исключительно. Но Магические твари воспринялось сразу как в родном значении. Им подходит как нельзя лучше на мой взгляд
В разговорном русском у твари отрицательное значение в 90% случаев, и переросло в ругательство уже давно, за это слово в разговоре можно навлечь беду
IMHO, это хреновый перевод, заимствованный из кинофанфиков "Фантастические твари", или просто дословный перевод "beasts".
@@semibiotic каждому свое, да
За это видео монтажор должен получить премию
Передайте монтажеру мои комплименты и абсолютную признательность!🥰
Отдельное спасибо за Колдуна и Корни)))))))
Тут ещё показывали Дмитрия Колдуна, который беларус. Прикольно то, что колдун - это типа волшебник, но есть колдуны - блюдо из картошки (ассоциация про Беларусь). И по беларуской истории был ещё такой князь Всеслав "Чародей".
Ну получается белоруссы волшебники😅
@@ДанутаКучинская тоже из волшебников
О, своевременно! Я как раз недавно самую первую книгу на английском начала читать💜 А иллюстрации Джима Кэй - это что-то нереальное✨
По этому случаю упомяну, что имею на продажу первые 4 книги делюкс издания! Пишите, не стесняйтесь)
@@slavniimalii6340 лучше бы Орден Феникса с илл. того же Джима Кея
Я думал Хагрид - это от слова Hug (обнимашки). Типа он всегда обнимает Гарри при встрече своими могучими ручищами
Та же фигня, думала что он чтец объятий (по крайней мере это созвучно его имени) ,а тут такое разочарование
Монтажёр просто бог! 😂😂
Дэни, спасибо огромное за инфу про разные переводы Гарри Поттера!!! Я теперь знаю, что у меня американский вариант!!! Заказывала на Amazon. Проверила сейчас - у меня именно Sorcerer's stone))) я хочу практиковать американский английский, при этом я хотела прочитать всего ГП, и меня смущало, что там будет много британского. Уррра, я прям очень рада)))
Безусловно, видео как всегда очаровательное и очень интересное, но отдельное спасибо монтажеру за эти мемы и вставки. Я ору с них весь ролик, спасибо тебе, прекрасный человек!
После просмотра, я, наверное, минуту сидела неподвижно и пыталась по-настоящему наладиться тем, что я сейчас посмотрела.
Здесь идеально всё. Вы лучшие!
Мне, кстати, всегда было интересно, почему у Джеймса Поттера, типа представителей древнего магического рода, настолько маггловская фамилия)
Чтобы сделать сказку более "народной", приближенной к обычным детям. Имхо
В Легаси еще был прикол, когда ГГ рассказывал(а) Себастиану о хранителях, там была фраза, что это не те keepers что из Квиддича. У нас в переводе Квиддич вообще замяли, как будто он ни разу и не упоминался в диалоге, хотя они конкретно об это посудачили. Видимо не поняли, как связать хранителей и вратарей🤷♀
Считаю, что фамилии в Гарри Поттере при переводе трогать не стоило вовсе, просто сделать поясняющие говорящие имена сноски. Но если Росмэн неплохо справился со своей задачей, то Махаон и перевод Спивак это просто кровь из глаз. Мало того, что имена собственные переведены черте как (Огрид, Альбус Думбледур, Злотеус Злей, ХогварЦ, в конце концов Батильда Жукпук. ЖУКПУК!!! ЖУКПУК, б*ть!!!!), так еще и перевод вообще не литературный.
Пы. Сы. Отдельные лучи увОжения монтажеру.
Боже, я так смеюсь сейчас)) Ужас)
Там омут памяти это дубльдум! Думбледур использовал дубльдум, чтобы покопаться в воспоминаниях. Я не знаю это на уровне Жукпук или хуже.
Росмэн справился как раз плохо. Вы просто не знаете, как это всё было. Фанаты писали письмо Роулинг с просьбой отозвать лицензию у росмэн. Росмэн менял переводчиков, и этот перевод не ровный, в разных стилях.
@@inga3137 это не отменяет того, что с именами собственными у них все лучше. Да и литературный стиль сохраняется, не переходя в треп из подворотни, как у Спивак
@@bubblegum6076 именно, что "отменяет". И самое главное - имена не есть "хороший перевод". Это всего лишь "переменные", которые легко поменять. Перевод текста - это перевод всего текста с сохранением стиля, сымсла, музыки, замысла автора. У Спивак это есть, а у группы Росмен появилось только с 5 книги - и именно стараниями фанатов. Именно благодаря конкуренции с переводом Спивак, профессионального переводчика. Вы просто не разбираетесь
Дэни такой обаяшка, что я бы любые видосы с ним смотрела, даже туториалы по посадке картошки. 🌸
(Знаю, что заслуга всей команды, но видно только его) 🫶❤️
Dear Dan, 'твари' (beasts) is a common old-fashioned Russian word for animals, afaik - although it's been out of use for quite a long time (and I doubt modern children will be able to figure out what the translator meant.)
I'm a Ravenclaw, btw - I'd been sorted into it by Pottermore ages ago. :)
Да, это от слова "творить". Существа, сотворённые богом. На украинском животное - тварина. ("и" читается как "ы")
Эм... "Твари это в переводе с по-сути церковнославянского "творения". Изначально не несло в себе никакой негативной коннотации, могло означать как отдельно животных, так и человека, так и всех вместе. Тварь Божия, творение Божие, тварь дрожащая, т.е. боязливая. И т.п. Поэтому мне кажется перевод beasts как твари практически идеален.
@@svetstawniychuk Может быть - взрослому человеку, изучающему катехизис и пр. Но в современном языке "тварь" не имеет этого значения.
@@PartiallyGeorge редко встречается - да; умерло, не используется - скорее нет. Все зависит от кругозора.
@@svetstawniychuk С ГП ребенок знакомится в раннем возрасте. У меня есть сомнения, что в этом возрасте он знает это значение слова.
P.S. Кстати, это неточный перевод. Человек - это тоже «тварь», а во вселенной ГП «твари» подразделяются на “beasts” и “beings” (вспомните отделы в министерстве магии). Книга Скамандера - о beasts, стало быть, не о тварях, а о зверях.
Дени, прекрасная актерская игра в фильме Нюрнберг! Была шокирована увидев Вас в кино)))
Ого. Не собиралась смотреть. Теперь точно надо. Тем более часть съемок была у нас.
Я недавно смотрела сериал "Карамора" и была также шокирована появлением Дэна в кадре. У него там совсем маленький эпизод, но я испугала подругу своим восторженным вскриком)))
Считаю, что Дэна незаслуженно обделяют ролями! Хорошего человека должно быть много.
Орущая мандрагора Дэнни это шедевр !!!
13:38 Боже, как же меня тогда передернуло с сундука во время игры (
14:37 Это не ошибка, а цензура.
Прекрасное видео и как всегда прекрасный Дэни. В Хогвартс Легаси много чего переведено не совсем так, когда что-то не замечаешь в субтитрах, даже странно становится. Я на факультете Слизерин, а любимый персонаж Северус Снейп🙃
Монтажёр как всегда гений 💜🤌💖
Иногда переводы в том числе правильные - портят ощущение "уникальности" (которой возможно и не было).
Долго играл в World Of WarCraft особенное первое трио, основа и два последующих дополнения (великолепные).
Так вот, оригинальную RTS (стратегию в реальном времени) - переводили немного непрофессионально но крайне душевно. Там многие локации к примеру не переводили дословно и они звучали более уникально как для незнающего английский язык. К примеру не заметил в WoW так называемый Ашенвальский лес, а оказалось что это Ashenvale forest и в WoW он уже "Ясеневый лес". Тоже самое с континентом Нортренд - Northrend, стал Нордскол и тд. - перевод в целом очень качественный, но для меня дополнительная уникальность растерялась. Больше всего конечно напряг Frostmourne - что был Фростморн'ом в стратегии но потом стал "Ледяной скорбью" (слишком поэтично-готично. Хоть и оригинальное значение но красивее было когда оставалось в виде собственного имени.)
Хотя столицу Эльфов крови перевели лучше, в стратегии был Сильвергард, а стал Луносвет, оригинал Silvermoon.
Если бы Поттер учился в российской школе, то ему дали кличку "Горшок". И здесь вспоминается Горшок из Короля и Шута. Получается, что оба эти Горшка связаны с фантастическим миром 😄
И Хагрид возвратился с ружьем наперевес
- Арагог хочет покушать! Пойдемте, дети, в лес!
@@alexandertvaladze8226 😂😂😂
@@alexandertvaladze8226 тогда уж "с зонтом наперевес" ))
@@charlesfrost5138 или арбалетом)
@@alexandertvaladze8226 вхахах шикарно
А Гермиона может ещё потом на пятом курсе выдаст:
Грох захотел покушать, ведите Амбридж в лес)
Я пересмотрела момент с видеовставкой к невпечатляющему фейерверку уже раз двести😂 восхитительно
Re экранизации (фильма 1): он тоже существует в двух вариантах, английском и американском; в американском все случаи упоминания 'Philosopher's Stone' переозвучены в 'Sorcerer's Stone' (вернее, актеры, кажется, были вынуждены сыграть сцены с упоминанием философского камня два раза: для английского и для американского вариантов.
Монтажёр ваш - бусинка! Лучший, как всегда!👏👏👏👏👏👏👏
Ахахаха шикарное видео, спасибо Дэни и отдельное спасибо монтажёру, фантастическая работа которая очень поднимает настроение))))
Монтажер как всегда красавчик.
Волшебные вставки, давно так не ржал с ваших видео. Монтажеру мешочек золота отсыпьте 😂
У вас чудесные ролики! Спасибо ! Вставки в видео просто прекрасны.
Я бы посмотрела ещё и разбор слов из ГП от Джордана. Денни милаш)
Вообще переводы имени Локхарта очень даже неплохие, мне всегда нравилось только его имя в адаптациях. Говорящие имена получились. Невилл Долгопупс тоже неплохо перевели. Злотеус Злей это полный кринж и абсолютно бесполезный к тому же. А Лавгуд не перевели, потому что каждому второму в этой вселенной известно, что значат "лав" и "гуд". Не было необходимости, я думаю 🤷♀️
Что значит "дементор" тоже многие догадаются. Может, не каждый второй...
@@СергейВикторович-й1ц Деменция, забвение которые они вызывают у людей высасывая душу.
И Чауральд, кстати, не свркАроль, а сверкарОль. Независимо от того, что имела в виду Роулинг, имя отлично подходит персонажу.
Только хотел написать момент про торговку женщину что говорила "my wife" и было переведено как "подруга" и тут Danny выдал данный момент.
90%+ аудитории игры из CHГ - никак не заметно будет, а я играя поняв всё и увидев иные сабы - смотрел с ухмылкой типа "😏". Или как Willy Wonka из мема "ну давай, расскажи мне😏".
Это если что не первый раз такое, в ~ 2-3х других играх и до Hogwarts Legacy тоже были подобные замены, так что не ошибка, уверен. Под специфику рынка так сказать, как и на некоторые страны ближнего востока подобные региональные переводы.
Не только на русский имена перевели, мне после перезда во Францию пришлось привыкать, говоря с людьми, что Северус Снейп - Северус Рог, а Хогвартс называется Пудляр, ну и много чего еще.
В Италии было два перевода ГП. В первом были переведены вообще все имена, названия существ и пр.; в более новом остались, похоже, лишь Дамблдор (Silente - т.е. "Молчаливый" и "Severus Piton" - в результате народ не может теперь разобраться, кто есть кто и откуда взялась Батильда Багшот (которая в старом переводе была мужчиной и звалась "Адальберт Инкант" (от 'incanto" - очарование, колдовство).
СПАСИБО ❤❤❤ Дени как всегда великолепен и все вся команда ) такие видео очень ценны ) информацию и ролики какие вы делаете Бесценна ) Развивающая интересная образовательная ❤️❤️❤️❤️
Дэни - это Гарри Поттер двадцать лет спустя :)
Перевод издательства РОСМЭН, самый первый из всех, очень неплох.
Проблема остальных вот в чем - они должны избегать всего, что может быть трактовано как нарушение авторских прав всех предыдущих переводов.
Поэтому они придумывают новые переводы фамилий, имен, фраз, и т.д.
И ничего хорошего не выходит в итоге.
Тоже самое с Хоббитом и Властелином колец. Здесь вам и Торбинс (лучший на мой взгляд), и Сумкинс, и Бэггинс.
Торбинса я тоже люблю, особо не встречала таких людей, поэтому привет вам 😁
15:28-по Оху- кхе-кхе... Афигенно тонкому льду прошлись))) А так: если по интересам-Котгевран (Ravenclaw). А если не выё-делываться, тогда "по ближе к кухне"-барсук)))
Ахаха как всегда весело и харизматично! I live you, Deni💖
о, новое видео
будет что посмотреть за обедом
Как поттерманке с 8-летним стажем,человеку,который знает об этой вселенной почти всё,было очень приятно узнать о влиянии мамы Ро на английский язык,да и впринципе новую информацию. Насчёт перевода могу сказать так: лучше всего читать на языке оригинала,так,как это видела сама Джоан. Очень помогает в изучении британского английского языка.
Кстати,у фанатов Гарри Поттера когда-то давным давно был прикол,в котором смысл фамилии Дамблдора раскрывали как "тупая дверь". Так что нам всем повезло,что переводчики не перевели этого персонажа как Альбус Туподверный.
P. S. Много здесь когтевранцев?
Уух 8-ми летний стаж конечно серьезно звучит ))
Я помню начал читать после выхода первого фильма. Это 2001-2002 год. Поттероман с 20-ти летним стажем ))
А в фамилии Дамблдора находили созвучие с "double door". "Двойная дверь" если дословно, а если по-русски, то двухстворчатая дверь.
Когтевранцы на месте 💙🤙
@@TheAxeMurderer576 нуу,не знаю,что там было в 2001-2002(я тогда ещё даже не родилась😅). У нас,видимо,уже была "тупая дверь".
@@annbel 💙👍
Когтевран +1 💙🙋♀️ Поттероман с 2001
Я только с осени начала смотреть ГП осознанно) И приходится постоянно обращаться к энциклопедии от фанатов, чтобы понять, что есть что, куда отсылки и тд
В детстве не нравилось, потому кроме первой части видела какие-то отдельные куски. Брат читал запоем, я даже не пыталась
Из всех переводов Златопуст Локонс (или как там) - самый гениальный, тк зрителю сразу сообщает основные черты персонажа
может, зря все карты на стол? ка бы зрителю лучше до какого-то момента не показывать, что Локонс пустомеля.
@@Liolique он пустомел как раз с первого своего явления. Пивом то, что он страшный , жестокий, вор, подлец и трус - раскрывается в конце. Здесь на самом деле важно, что у него "рыцарские" имя и фамилия. :)
Забавно так все картинки позаменяли)) Очень смешно)) Дэни отыгрывает идеально) У вас отличная команда, кто это все придумывает и реализовывает!
Волшебная палочка, она же просто ветка, просто улёт 🤣🤣🤣 Посмеялась от души, спасибо!
Помню третью часть - игру по Гарри Поттеру, мало того что у нас пираты упорно переводили Гиппогриф как Хиппогриф (мы думали что это от слова хиппи), так ещё была угарная сцена в игре где Малфой - с закрытым ртом говорит Хагриду "он (Гиппогриф) убил меня, убил", Хагрид отвечает "нет ты не умрёшь", и потом Малфой встаёт и они уходят - как лего человечки...
Нет ничего лучше "потраченного" перевода из GTA San Andreas. Где мексиканское Cаbron - "исправили" как Carbon и оригинал в виде: "She’s with me, cabron. So chill the f*ck out" - должно было звучать как-то типа: "Она со мной, чувак. Так что остынь бл*ть", a сталo легендарным: "Она - со мной, углепластик. Тaк oxлaдитe тp*xaниe, я paccмaтpивaю её пoльзy".
Ахаха я помню этот момент, ой не могу 🤣🤣 детство, вернииииись 😪
Прошел игру два раза, смирился с тварями и прочим, но мадам Чеснок до сих пор заставляет моё сердце триггерить
Монтаж - это первое , почему я включаю видео от скайэнг ☝🏻☝🏻☝🏻☝🏻☝🏻☝🏻☝🏻🐺
Моя фамилия Гончар, когда я учился на курсах в Берлине спрашивали что у кого фамилии означают, я сказал что не знаю как это по немецки, а по английски это Поттер. Как говорится: лежали всей маршруткой.
Мне безумно понравился любительский перевод Diagon Alley: пер. Пендикулярный.
Офигенный выпуск. Одновременно интересно и весело. Блин. Круто. Молодцы.
Перевод от Спевак новый и он не считается каноничным у большинства русскоговорящих. Более привычный и лаконичный перевод, это перевод издательства "РОСМЭН". Именно его все привыкли считать правильным, а от нового перевода иногда плакать хочется.
Я , смотрела ролик только ради Дени 😅❤ Всё что сказал он я изначально откопала в интернете 😅❤❤
"Корни, похожие на людей..." и эта вставка меня разнесла в щепки, почему-то; монтажер, что ты творишь хдддд
9:45 - поздно)))
Если не путаю, вроде Клим Жуков уже окрестил его как Игорь Гончаров (в русском Игорь иногда трансформируется в Гарик)
Спасибо за это видео! Очень интересно послушать
Магических зверей можно перевести как твари. Твари это вообще любые существа, сотворенные Богом, это могут быть, люди, звери или что-либо другое. Но для людей, зверей, ангелов у нас в русском есть специальные слова, а если хочешь сказать про что-то другое, волшебное, но при этом не страшное (для страшного есть слово монстры, чудовища) , то можно их назвать тварями. Это не оскорбление для этих существ.
"Рыбята" Джордана и "припысывались" Дэни- самые уютные слова
перевели магических зверей как магические твари - потому что в русском сегменте уже есть устоявшееся словосочетание по вселенной гарри поттера (магические твари и где они обитают). Там все волшебные существа были тварями, это не значит что они страшные, а просто синоним слову "существа" (например как в истории про ноев ковчег - каждой твари по паре".
Как всё таки хорошо, что когда выходили книги я читал их в неофициальном фанатском переводе где фамилии не переводили) недавно начал перечитывать, но уже в оригинале и это конечно совсем другой экспириенс..
Я влюбилась.Но не из-за этого видео. Офигеть какой мужчина!!!
За мурлыкающую заставку должен быть отдельный лайк)
Мне кажется неплохая идея, так вот разобрать. Еще кстати можно вообще, в принципе по названиями фильмов пробежаться, сравнить оригинал, и наш перевод, или допустим почему не стали переводить.
4:23 самая подходящая вставка))) russian quidditch)))
О, очень интересно, благодарю за видео
Дайте оскар человеку который монтирует вставки
Кстати да, почему в расчёт брали самые кринжовые варианты перевода? РОСМЭН'овский перевод очень хороший, да и перевод фильмов тоже. И все же понимают, почему в игре "Она моя жена" перевели как "Она моя подруга"?😅
Спасибо за интереснейшее видео, хохотала всю дорогу 😂
Рада Вас слушать
очень классно, хоть не люблю Поттера. занятные факты я люблю))
Нет! Только оригинальный язык, если читать Гарри Поттера. Я как только начал читать и встретил этих ужасных Дурсль/Дурслей, тут же и отбросил любой русский перевод. Хотя признаю, что есть более или менее сбалансированные переводы. Но все равно, оригинал несравненно лучше. Ради этой истории стоит подтянуть свой английский. Потому как Гарри Поттер - это не столько сказка про волшебников, сколько серьезная социальная и психологическая драма с элементами детектива, даже триллера). Я люблю многожанровость в произведениях, и это как раз такой коктейль. А магический мир, все эти волшебные палочки и заклинания - это не более чем удобный привлекательный и популярный антураж для более понятного раскрытия темы книг.
Прочитал все книги уже раз 5, наверное. Один раз точно прослушивал в виде аудиокниги. И периодически хочется читать ещё.
Ну и конечно, мой самый любимый персонаж , олицетворение силы, мудрости и справедливости в романе - Альбус Дамблдор. Мощнейший протагонист и притягательная личность.
Жаль, что фильмы всё-таки не смогли полностью передать книжную вселенную так, как ее задумал автор. И особенно это касается именно Дамблдора(. Ни первый актер, ни второй не раскрыли, я считаю, как следует его личность. Увы. И остаются мечты о более удачной экранизации.
13:54
тут должна была быть вставка со строчкой песни "Колодец, колодец, дай воды напиться... "
Боооже, в моём мозгу теперь сошлись слова "дементор" и "деменция". Неожиданно
я всегда думал, что магл - это от magless = muglles - без магии...
вау как вовремя, я как раз вчера посмотрел все 8 фильмов)) умеете в тайминг попадать)
Из фильмов о Гарри Поттере я впервые узнал о каком-то философском камне, потому что в школе я ещё до Средневековья не дошёл по программе. В фильме я так и не понял, как Волан-де-Морт восстал из мёртвых, но жуть полнейшая, что-то сопоставимое с персонажем из "Вспомнить всё" (1990), у которого из живота торчал ребёнок, и тот что-то предсказывал. И меня удивило, что бузинная палочка реально существовала.
Вижу Дэни - ставлю лайк!❤
Прикольно про Dumbledore. В русском же тоже пчела была бъчела и от слова означающего что-то вроде "гудеть"
Алик Гудков, кароч😂
Спасибо Дане Сараеву за полезные видео))
Профессор Стебль: Дорогой дневник...
14:05 Я не в курсе сюжета, но "Well, well" вполне можно перевести почти без потери каламбура как "А вот и под" (если цель каламбура - неясность события) или "И, наконец, колодец" (если там алитерация важна сама по себе как форма + если испытание последнее).
Здорово звучит кстати)) я просто сейчас тоже сидела думала, и ничего в голову так и не пришло)
Если по вселенной ГП, то мне нравилась Луна Лавгуд (кстати, а Дэни видел вообще все переводы имен от "Махаон"? Я просто вспомнила,... что в их книгах Луна была Психуной), а вообще мне очень нравился Ньют Саламандр
Люблю Гарри Поттера и использовала эту книгу для изучения немецкого и английского языка, т.к. на русском читала раза два минимум и это помогало проследить то, как на иностранном языке формулируют мысли. Но честно забыла уже то, как ее перевели на русский.😅
Ravenclaw!
Перевод имён в ГП - это боль.
При всем уважении, в русском языке слово Тварь далеко не всегда имело негативную окраску (как и слово Чёрт). Тварями в широком смысле называли диких животных. В узком смысле так обозначались сверхъестественные животные.
В одном не соглашусь, Златопуст Локонс - очень неплохая адаптация, мб и не полностью соответствующая изначальной задумке (например, это не настоящие имя/фамилия, а набор тарабарщины)). Но именно как адаптация близко к идеалу. Таким переводом дано по сути исчерпывающее описание персонажа, не претендующего ни на что, кроме роли яркой, но пустой, картонной декорации (поэтому и ненастоящее имя тут как нельзя кстати). Буквально в этих 2х словах дана вся релевантная инфа о нём, при этом сохранен смысл, соответствующий корню gild-, а также созвучие в фамилии (смысл "гламурности" также сохранён, ну не искать же в самом деле аналогичную восточнославянскую "гламурную" фамилию, вот кринжа бы была))