Как «Гарри Поттер» изменил английский

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 10 ноя 2024

Комментарии • 716

  • @skyengschool
    @skyengschool  Год назад +8

    😎 Проверьте, какой у вас уровень английского: skyeng.ru/go/d163-test
    ✅ Попробуйте учебу в Skyeng: skyeng.ru/go/d163
    До 3 уроков в подарок при первой оплате по промокоду АМЕРИКАШКА (действует на пакеты из 8 и больше уроков)

    • @baydlingbob6099
      @baydlingbob6099 Год назад +2

      Гарри Поттер и перевод Марины Спивак))

    • @baydlingbob6099
      @baydlingbob6099 Год назад

      Помню третью часть - игру по Гарри Поттеру, мало того что у нас пираты упорно переводили Гиппогриф как Хиппогриф (мы думали что это от слова хиппи), так ещё была угарная сцена в игре где Малфой - с закрытым ртом говорит Хагриду "он (Гиппогриф) убил меня, убил", Хагрид отвечает "нет ты не умрёшь", и потом Малфой встаёт и они уходят - как лего человечки...

    • @TruthMagic-mj7rr
      @TruthMagic-mj7rr Год назад +1

      Игорь Гончаров и узник Крестов

    • @katarsisnext
      @katarsisnext Год назад

      Зачем скай Энг в шуточной форме прилетает Иисуса Христа к вселенной хогвардс / даже Роулинг этого не стала делать ?! Обидно !

    • @TV-lo7ly
      @TV-lo7ly Год назад

      @@katarsisnext затем что нет такого человека,как и всего хогвардса.

  • @gelioop
    @gelioop Год назад +678

    я искренне надеюсь, что монтажеру платят горы галлеонов, потому что его работа - настоящее волшебство

    • @windroll3271
      @windroll3271 Год назад +12

      Сначала прочитал "горы галлюциногенов"

    • @NKomarov
      @NKomarov Год назад +1

      галогены это корабли такие, а на деньги. вы имели в виду гульдены?

    • @Зачемтебемоёимя-р4ж
      @Зачемтебемоёимя-р4ж Год назад +5

      @@NKomarov галлеоны это валюта в Гарри Поттере

  • @TheDragonOfRain
    @TheDragonOfRain Год назад +275

    Надо было назло Дэни назвать "Как Игорь Гончаров изменил английский".
    А Лавгуд не переводили, чтобы не получилась Добролюбова)

  • @aywa5589
    @aywa5589 Год назад +241

    давайте признаем, что великолепен не только монтажёр) спасибо Дэниелу и сценаристам - видео получилось фантастическим. даже любители ГП, которые читали во всех возможных переводах, нашли для себя что-то любопытное✨

  • @iratundra
    @iratundra Год назад +137

    Те, кто пишут про ужасный перевод Voldemort как Воландеморт, очень сильно ошибаются. Дело в том, что кроме изменения имени темного лорда на французский манер, в его изначальном имени была замена одной буквы ( Том Марволо Риддл стал Том Нарволо Реддл). В итоге это кажется единственный перевод, где удалось сохранить анаграмму в именах. Том Нарволо Реддл > Лорд Воландеморт. И это очень крутая работа переводчика!

    • @danykwood
      @danykwood Год назад +2

      В топ!

    • @yrekosik
      @yrekosik Год назад +5

      Никогда не понимал привязки имен героев к их типажам. Какая разница, как кого зовут! Птицу видно по помету. Смотрим на действия героев и понимаем, что они за личность. Имя не кореллируется с личностью. В жизни все иначе, я знаю пару Трусовых, которых ссыкотно повстречать в темном переулке. ;)

    • @PartiallyGeorge
      @PartiallyGeorge Год назад +2

      Вообще-то Спивак с ее "Ярволо" + "Реддль" вполне это удалось. У нее Волдеморт называется "Вольдемортом" (так что мне оставалось всего лишь убрать мягкий знак из Реддля и, разумеется, Волдеморта, так что анаграмма вполне работает.
      Так что, please...

    • @maxmonaco
      @maxmonaco Год назад

      Нарволо 🤮

    • @Есличестнотосамневкурсах
      @Есличестнотосамневкурсах 3 месяца назад

      Ага. Только постоянно менялось от Нарволо до Марволо. Крутой перевод.
      У Спивак все норм с самого начала. Ну и Волдеморт это канон, в не Воланчик-де-Морт

  • @AN6M9S_beatch
    @AN6M9S_beatch Год назад +458

    Блин хочу теперь обрусевшую версию Гарри Поттера:
    с Роном Ласковичем, Гермионой Огородовой и Гарри, сыном гончара 😂😂😂
    И добрый дядюшка СБОДУНОВИЧ 😂😂😂😂😂😂

    • @acid_viridis
      @acid_viridis Год назад +87

      Полоумна Добролюбова поддерживает

    • @MrNikTea
      @MrNikTea Год назад +25

      по сути перевод Гоблина получится...

    • @falsetale
      @falsetale Год назад +52

      Какой Рон, какой Гарри? Обычные Рома и Игорь!

    • @AN6M9S_beatch
      @AN6M9S_beatch Год назад +1

      @@falsetale 😂😂👍

    • @user-vh2xi6qm8m
      @user-vh2xi6qm8m Год назад +17

      Про Альбуса Шмелёва, забыл.😀

  • @СтепанШульга-у8д
    @СтепанШульга-у8д Год назад +340

    Приятно, что за хогвартскую лексику поясняет сам Нэвилл.

  • @Naruto-cf8sv
    @Naruto-cf8sv Год назад +1000

    Хочу обратить внимание, что вы говорите о каком-то новом переводе, а не переводе РОСМЭН. У перевода РОСМЭН была «мадам Стебль», а не Спаржелла, Северуса перевели как «Северус Снег», а Златопуст Локонс для русского уха заучит и как пустослов, и золотой локон, вообщем, как человек, не говорящий ничего дельного, но обожающий свои золотые локоны и внешность, что вполне совпало с характером персонажа. Перевод РОСМЭН гораздо больше соотносится с адекватной переводческой традицией, чем новый.

    • @PartiallyGeorge
      @PartiallyGeorge Год назад +101

      Он говорит о переводе Марии Спивак - судя по "Спаржелле" (именно у нее Madam Sprout зовется именно так) и "Сверкаролю Чаруальду".
      А почему Hedwig (вполне нормальное имя, есть, напр., Св. Ядвига) перевели как "Букля"? Я прекрасно помню дискуссию на форуме ГП в начале 2000-х, в котором осведомленные граждане (подозреваю, "негры" мадам Литвиновой, переводившей первые книги) утверждали, что Hedwig - это Head + Wig (голова + парик).
      "Лонгботтома", наск. я знаю, перевели как "Длиннопопп" (Спивак) и "Долгопупс" (Литвинова) - жутко-кошмарные варианты оба.
      Дэн забыл упомянуть "Волана-де-Морта" - совершенно жуткий вариант (вроде, Литвинова захотела таким образом приплесть "Воланда", забыв, что с ГП дети знакомятся задолго до знакомства с "Мастером и Маргаритой", и для них в "Волане-де-Морте" слышится волан (бадминтонный).
      Что кас. "общей переводческой традиции" - то таковая говорит, что переводить имена КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩЕНО. Для детских книг данное правило выполняется не всегда, но в любом случае перевода имен (особенно главных или почти главных персонажей) следует избегать - а то получатся неприятности, как в случае со "Злодеусом Злеем" (им стал Severus Snape у Спивак), или как случилось в Италии с выпуском нового перевода ГП, где все персонажи получили-таки оригинальные имена Роулинг (но люди уже привыкли к старым) - если интересно, вот сравнение двух итальянских версий перевода Роулинг: librisognierealta.it/2017/05/11/harry-potter-guida-alla-nuova-traduzione/
      (обр. внимание, что в старом итальянском переводе Батильда Багшот звалась "Адальберт Инкант" (т.е. вообще была мужчиной!) Помню в связи с этим долгую дискуссию о том, какого пола был Блэз Забини (очень многим девочкам почему-то казалось, что это девочка, потому что она Blaze Zabini - они полностью игнорировали тот факт, что это был Blaise Zabini; Blaise - мужское имя).

    • @kseniafedotova8272
      @kseniafedotova8272 Год назад +24

      Да, меня тоже Росменовский перевод не смущает, кроме того, что там много опечаток.

    • @lexaky1633
      @lexaky1633 Год назад +8

      Профессор Стебля

    • @АлександраШульженко-ш8ш
      @АлександраШульженко-ш8ш Год назад +51

      Абсолютно согласна. Мы сами в шоке от Спивак, не вижу смысла ее даже всерьез брать

    • @billybones3446
      @billybones3446 Год назад +29

      Перевод имён вообще Зло. До сих пор содрогаюсь, вспоминая перевод "Властелина колец", где "Бэггинс" - это Сумкинс, с псевдонимом Накручинс. Просто уши режет.

  • @MrOutsideman
    @MrOutsideman Год назад +34

    Спасибо за ролик. Самая смешная фраза из Hogwarts Legacy - Тварь не готова к взаимодействию))
    Мы теперь так про нашу кошку говорим. Очень смешно)

  • @kirby_the_artist
    @kirby_the_artist Год назад +133

    дайте монтажеру премию галлеонами пожалуйста он слишком идеален

  • @ManyakNag
    @ManyakNag Год назад +57

    Она профессор Стебель, а не Спаржелла, как раз очень удачно перевели Спраут. А Златопуст Локонс вообще идеально совпало с характером персонажа - Златопуст - это значит человек, который только говорит, а ничего не делает. Тут идёт отсылка к известному названию - Златоуст - золотые уста, человек, который хорошо говорит, а добавляется отрицательный смысл через слово Пуст - говорит, но всё пустое. Ну и Локон - это волосы, на которые у Локонса была фишка: он носил сеточку для волос, чтобы его локоны не растрепались. И хотя я читала книги в оригинале, мне всё же нравятся некоторые находки переводчиков, вроде Косого переулка, Снегга, у нас он ассоциируется со снегом, т.е. холодный человек - Снейпу идеально, он был бледный и надменный. С Долгопупсом согласна, есть неточности, но Лонгботтом вообще ужасно по-русски звучит, но тоже логика понятна, у Невила были такие пухлые щёчки, как у пупсика, ну и фамилия подчеркивала его немужественность.

    • @G0DR1ck
      @G0DR1ck Год назад +5

      мне кажется для ролика взяли перевод от Марии Спивак (чтоб ей пусто было)

    • @Liolique
      @Liolique Год назад +2

      а по сути, long bottom это долго/медленно созревающий человек...Помните, как ржали пожиратели над фамиоией Невилла в фильме?

    • @Zubaydet
      @Zubaydet Год назад

      @@G0DR1ck ну она уже умерла....Но ее хуйня-перевод живее всех живых. Поэтому ценителям своей психики надо покупать либо контрафакт, либо оригинал росмен по цене золота, если они мажоры

    • @yuriycorvus9987
      @yuriycorvus9987 Год назад

      Да кто вообще переводит фамилии?

    • @regularchannel3181
      @regularchannel3181 Год назад

      @@G0DR1ck она умерла несколько лет назад

  • @feellist
    @feellist Год назад +39

    Глядя на палочку Дэнни, вспоминается кусок из ТБВ, когда Раджешь показывал какую палочку он купил на eBay. “Чувак просто вышел во двор и взял ветку! И прислал мне ее!» 🤣
    Факультет Когтевран, конечно! Любимый персонаж Минерва Макгонагалл:)

  • @ЕвгенияЖаренова-н5э

    Читала Гарри Поттера еще в старом переводе, где Снейп был Снеггом, мадам Стебль звучала вполне адекватно, а Невилла не оскорбляли😅
    Пожалуй осталось только на английском перечитать

    • @Аптека-ъ5е
      @Аптека-ъ5е Год назад +3

      Долгопупс тоже так себе звучало))

    • @ЕвгенияЖаренова-н5э
      @ЕвгенияЖаренова-н5э Год назад +5

      @@Аптека-ъ5е согласна, но, кажется, не настолько очевидно обидно… Или просто привыкли по фильму)

    • @8O0Aa.1q3S0.
      @8O0Aa.1q3S0. Год назад +11

      @@Аптека-ъ5е Долгопупс объективно лучше длинопопа.

    • @АлексейПлакхин
      @АлексейПлакхин Год назад

      Стоп долгопупс на самом деле долгопопс?

    • @Аптека-ъ5е
      @Аптека-ъ5е Год назад

      @@АлексейПлакхин Ну да. Долгопопов

  • @mmsasha
    @mmsasha Год назад +40

    Вся моя менталка держится на вашем шедевральном монтаже, спасибо

  • @ingvaringvarsson
    @ingvaringvarsson Год назад +45

    Вставки и звуковые сопровождения в моментах повествования как отсылки тоже на уровне 💪🏽
    Американец - 🧐👍🏻 респектовый

    • @charlesfrost5138
      @charlesfrost5138 Год назад

      Ага, американец прям как настоящий :))

  • @damerbayeva9124
    @damerbayeva9124 Год назад +8

    Я вначале нё поняла про какой перевод вообще говорят, какая ещё спаржа мадам Стебль же 🤭 потом дошло видимо это издательство махаон, а я читала старый добрый Росмэн, уан лав ❤️🥰

  • @annabagaeva4682
    @annabagaeva4682 Год назад +27

    Дэни, отличный русский 🎉 я кайфую ❤ умница !!!!

  • @Дмитрийвасильев-у4с

    Но-но-но, Дэнни, Магические твари - отличный перевод. Кто-то просто русский не так хорошо знает :З Тварь - от творения, церковное слово. Божье создание. А потом видимо бог так опротивел, что стало ругательством исключительно. Но Магические твари воспринялось сразу как в родном значении. Им подходит как нельзя лучше на мой взгляд

    • @LybertyRaven
      @LybertyRaven Год назад

      В разговорном русском у твари отрицательное значение в 90% случаев, и переросло в ругательство уже давно, за это слово в разговоре можно навлечь беду

    • @semibiotic
      @semibiotic Год назад +2

      IMHO, это хреновый перевод, заимствованный из кинофанфиков "Фантастические твари", или просто дословный перевод "beasts".

    • @Дмитрийвасильев-у4с
      @Дмитрийвасильев-у4с Год назад

      @@semibiotic каждому свое, да

  • @polizovotel
    @polizovotel Год назад +36

    За это видео монтажор должен получить премию

  • @АлександраВолкова-т9р

    Передайте монтажеру мои комплименты и абсолютную признательность!🥰
    Отдельное спасибо за Колдуна и Корни)))))))

  • @baudl2036
    @baudl2036 Год назад +12

    Тут ещё показывали Дмитрия Колдуна, который беларус. Прикольно то, что колдун - это типа волшебник, но есть колдуны - блюдо из картошки (ассоциация про Беларусь). И по беларуской истории был ещё такой князь Всеслав "Чародей".

    • @ДанутаКучинская
      @ДанутаКучинская Год назад +6

      Ну получается белоруссы волшебники😅

    • @baudl2036
      @baudl2036 Год назад

      @@ДанутаКучинская тоже из волшебников

  • @julanna650
    @julanna650 Год назад +16

    О, своевременно! Я как раз недавно самую первую книгу на английском начала читать💜 А иллюстрации Джима Кэй - это что-то нереальное✨

    • @slavniimalii6340
      @slavniimalii6340 Год назад

      По этому случаю упомяну, что имею на продажу первые 4 книги делюкс издания! Пишите, не стесняйтесь)

    • @Liolique
      @Liolique Год назад

      @@slavniimalii6340 лучше бы Орден Феникса с илл. того же Джима Кея

  • @georgestarlight8014
    @georgestarlight8014 Год назад +17

    Я думал Хагрид - это от слова Hug (обнимашки). Типа он всегда обнимает Гарри при встрече своими могучими ручищами

    • @elsoray
      @elsoray Год назад

      Та же фигня, думала что он чтец объятий (по крайней мере это созвучно его имени) ,а тут такое разочарование

  • @sovremennik_
    @sovremennik_ Год назад +24

    Монтажёр просто бог! 😂😂

  • @АрьяСтарк-ч2д
    @АрьяСтарк-ч2д Год назад +6

    Дэни, спасибо огромное за инфу про разные переводы Гарри Поттера!!! Я теперь знаю, что у меня американский вариант!!! Заказывала на Amazon. Проверила сейчас - у меня именно Sorcerer's stone))) я хочу практиковать американский английский, при этом я хотела прочитать всего ГП, и меня смущало, что там будет много британского. Уррра, я прям очень рада)))

  • @mvd_mua
    @mvd_mua Год назад +3

    Безусловно, видео как всегда очаровательное и очень интересное, но отдельное спасибо монтажеру за эти мемы и вставки. Я ору с них весь ролик, спасибо тебе, прекрасный человек!

  • @Irene_Marinette
    @Irene_Marinette Год назад +5

    После просмотра, я, наверное, минуту сидела неподвижно и пыталась по-настоящему наладиться тем, что я сейчас посмотрела.
    Здесь идеально всё. Вы лучшие!

  • @skiyers
    @skiyers Год назад +30

    Мне, кстати, всегда было интересно, почему у Джеймса Поттера, типа представителей древнего магического рода, настолько маггловская фамилия)

    • @rokforovna
      @rokforovna Год назад +2

      Чтобы сделать сказку более "народной", приближенной к обычным детям. Имхо

  • @nowIamPrincess
    @nowIamPrincess Год назад +6

    В Легаси еще был прикол, когда ГГ рассказывал(а) Себастиану о хранителях, там была фраза, что это не те keepers что из Квиддича. У нас в переводе Квиддич вообще замяли, как будто он ни разу и не упоминался в диалоге, хотя они конкретно об это посудачили. Видимо не поняли, как связать хранителей и вратарей🤷‍♀

  • @bubblegum6076
    @bubblegum6076 Год назад +105

    Считаю, что фамилии в Гарри Поттере при переводе трогать не стоило вовсе, просто сделать поясняющие говорящие имена сноски. Но если Росмэн неплохо справился со своей задачей, то Махаон и перевод Спивак это просто кровь из глаз. Мало того, что имена собственные переведены черте как (Огрид, Альбус Думбледур, Злотеус Злей, ХогварЦ, в конце концов Батильда Жукпук. ЖУКПУК!!! ЖУКПУК, б*ть!!!!), так еще и перевод вообще не литературный.
    Пы. Сы. Отдельные лучи увОжения монтажеру.

    • @skyengschool
      @skyengschool  Год назад +16

      Боже, я так смеюсь сейчас)) Ужас)

    • @Munenia
      @Munenia Год назад +18

      Там омут памяти это дубльдум! Думбледур использовал дубльдум, чтобы покопаться в воспоминаниях. Я не знаю это на уровне Жукпук или хуже.

    • @inga3137
      @inga3137 Год назад

      Росмэн справился как раз плохо. Вы просто не знаете, как это всё было. Фанаты писали письмо Роулинг с просьбой отозвать лицензию у росмэн. Росмэн менял переводчиков, и этот перевод не ровный, в разных стилях.

    • @bubblegum6076
      @bubblegum6076 Год назад +13

      @@inga3137 это не отменяет того, что с именами собственными у них все лучше. Да и литературный стиль сохраняется, не переходя в треп из подворотни, как у Спивак

    • @inga3137
      @inga3137 Год назад

      @@bubblegum6076 именно, что "отменяет". И самое главное - имена не есть "хороший перевод". Это всего лишь "переменные", которые легко поменять. Перевод текста - это перевод всего текста с сохранением стиля, сымсла, музыки, замысла автора. У Спивак это есть, а у группы Росмен появилось только с 5 книги - и именно стараниями фанатов. Именно благодаря конкуренции с переводом Спивак, профессионального переводчика. Вы просто не разбираетесь

  • @margo_polo
    @margo_polo Год назад +2

    Дэни такой обаяшка, что я бы любые видосы с ним смотрела, даже туториалы по посадке картошки. 🌸
    (Знаю, что заслуга всей команды, но видно только его) 🫶❤️

  • @PartiallyGeorge
    @PartiallyGeorge Год назад +76

    Dear Dan, 'твари' (beasts) is a common old-fashioned Russian word for animals, afaik - although it's been out of use for quite a long time (and I doubt modern children will be able to figure out what the translator meant.)
    I'm a Ravenclaw, btw - I'd been sorted into it by Pottermore ages ago. :)

    • @marusyaleto1483
      @marusyaleto1483 Год назад

      Да, это от слова "творить". Существа, сотворённые богом. На украинском животное - тварина. ("и" читается как "ы")

    • @svetstawniychuk
      @svetstawniychuk Год назад +26

      Эм... "Твари это в переводе с по-сути церковнославянского "творения". Изначально не несло в себе никакой негативной коннотации, могло означать как отдельно животных, так и человека, так и всех вместе. Тварь Божия, творение Божие, тварь дрожащая, т.е. боязливая. И т.п. Поэтому мне кажется перевод beasts как твари практически идеален.

    • @PartiallyGeorge
      @PartiallyGeorge Год назад +3

      @@svetstawniychuk Может быть - взрослому человеку, изучающему катехизис и пр. Но в современном языке "тварь" не имеет этого значения.

    • @svetstawniychuk
      @svetstawniychuk Год назад +10

      @@PartiallyGeorge редко встречается - да; умерло, не используется - скорее нет. Все зависит от кругозора.

    • @PartiallyGeorge
      @PartiallyGeorge Год назад +4

      @@svetstawniychuk С ГП ребенок знакомится в раннем возрасте. У меня есть сомнения, что в этом возрасте он знает это значение слова.
      P.S. Кстати, это неточный перевод. Человек - это тоже «тварь», а во вселенной ГП «твари» подразделяются на “beasts” и “beings” (вспомните отделы в министерстве магии). Книга Скамандера - о beasts, стало быть, не о тварях, а о зверях.

  • @KaillyFox89
    @KaillyFox89 Год назад +16

    Дени, прекрасная актерская игра в фильме Нюрнберг! Была шокирована увидев Вас в кино)))

    • @karaul-f4k
      @karaul-f4k Год назад +3

      Ого. Не собиралась смотреть. Теперь точно надо. Тем более часть съемок была у нас.

    • @МэриСтэри
      @МэриСтэри Год назад +1

      Я недавно смотрела сериал "Карамора" и была также шокирована появлением Дэна в кадре. У него там совсем маленький эпизод, но я испугала подругу своим восторженным вскриком)))
      Считаю, что Дэна незаслуженно обделяют ролями! Хорошего человека должно быть много.

  • @hellhound2837
    @hellhound2837 Год назад +7

    Орущая мандрагора Дэнни это шедевр !!!

  • @WGC098
    @WGC098 Год назад +2

    13:38 Боже, как же меня тогда передернуло с сундука во время игры (
    14:37 Это не ошибка, а цензура.

  • @КатяЗолотарева-ж6ъ

    Прекрасное видео и как всегда прекрасный Дэни. В Хогвартс Легаси много чего переведено не совсем так, когда что-то не замечаешь в субтитрах, даже странно становится. Я на факультете Слизерин, а любимый персонаж Северус Снейп🙃

  • @Полночь-ъ2м
    @Полночь-ъ2м Год назад +8

    Монтажёр как всегда гений 💜🤌💖

  • @19Evangelion96
    @19Evangelion96 Год назад +3

    Иногда переводы в том числе правильные - портят ощущение "уникальности" (которой возможно и не было).
    Долго играл в World Of WarCraft особенное первое трио, основа и два последующих дополнения (великолепные).
    Так вот, оригинальную RTS (стратегию в реальном времени) - переводили немного непрофессионально но крайне душевно. Там многие локации к примеру не переводили дословно и они звучали более уникально как для незнающего английский язык. К примеру не заметил в WoW так называемый Ашенвальский лес, а оказалось что это Ashenvale forest и в WoW он уже "Ясеневый лес". Тоже самое с континентом Нортренд - Northrend, стал Нордскол и тд. - перевод в целом очень качественный, но для меня дополнительная уникальность растерялась. Больше всего конечно напряг Frostmourne - что был Фростморн'ом в стратегии но потом стал "Ледяной скорбью" (слишком поэтично-готично. Хоть и оригинальное значение но красивее было когда оставалось в виде собственного имени.)
    Хотя столицу Эльфов крови перевели лучше, в стратегии был Сильвергард, а стал Луносвет, оригинал Silvermoon.

  • @marinroach7229
    @marinroach7229 Год назад +32

    Если бы Поттер учился в российской школе, то ему дали кличку "Горшок". И здесь вспоминается Горшок из Короля и Шута. Получается, что оба эти Горшка связаны с фантастическим миром 😄

    • @alexandertvaladze8226
      @alexandertvaladze8226 Год назад +7

      И Хагрид возвратился с ружьем наперевес
      - Арагог хочет покушать! Пойдемте, дети, в лес!

    • @marinroach7229
      @marinroach7229 Год назад +1

      @@alexandertvaladze8226 😂😂😂

    • @charlesfrost5138
      @charlesfrost5138 Год назад +3

      @@alexandertvaladze8226 тогда уж "с зонтом наперевес" ))

    • @elsoray
      @elsoray Год назад +1

      @@charlesfrost5138 или арбалетом)

    • @elsoray
      @elsoray Год назад

      @@alexandertvaladze8226 вхахах шикарно
      А Гермиона может ещё потом на пятом курсе выдаст:
      Грох захотел покушать, ведите Амбридж в лес)

  • @brimie
    @brimie Год назад +2

    Я пересмотрела момент с видеовставкой к невпечатляющему фейерверку уже раз двести😂 восхитительно

  • @PartiallyGeorge
    @PartiallyGeorge Год назад +3

    Re экранизации (фильма 1): он тоже существует в двух вариантах, английском и американском; в американском все случаи упоминания 'Philosopher's Stone' переозвучены в 'Sorcerer's Stone' (вернее, актеры, кажется, были вынуждены сыграть сцены с упоминанием философского камня два раза: для английского и для американского вариантов.

  • @ВладаСоколова-в3н
    @ВладаСоколова-в3н Год назад +11

    Монтажёр ваш - бусинка! Лучший, как всегда!👏👏👏👏👏👏👏

  • @dunilov
    @dunilov Год назад +2

    Ахахаха шикарное видео, спасибо Дэни и отдельное спасибо монтажёру, фантастическая работа которая очень поднимает настроение))))

  • @holy-del
    @holy-del Год назад +10

    Монтажер как всегда красавчик.

  • @ndrvrnn
    @ndrvrnn Год назад +6

    Волшебные вставки, давно так не ржал с ваших видео. Монтажеру мешочек золота отсыпьте 😂

  • @Lenakotik_
    @Lenakotik_ Год назад +2

    У вас чудесные ролики! Спасибо ! Вставки в видео просто прекрасны.

  • @DjekiM100
    @DjekiM100 Год назад +2

    Я бы посмотрела ещё и разбор слов из ГП от Джордана. Денни милаш)

  • @sausesgie
    @sausesgie Год назад +26

    Вообще переводы имени Локхарта очень даже неплохие, мне всегда нравилось только его имя в адаптациях. Говорящие имена получились. Невилл Долгопупс тоже неплохо перевели. Злотеус Злей это полный кринж и абсолютно бесполезный к тому же. А Лавгуд не перевели, потому что каждому второму в этой вселенной известно, что значат "лав" и "гуд". Не было необходимости, я думаю 🤷‍♀️

    • @СергейВикторович-й1ц
      @СергейВикторович-й1ц Год назад +3

      Что значит "дементор" тоже многие догадаются. Может, не каждый второй...

    • @8O0Aa.1q3S0.
      @8O0Aa.1q3S0. Год назад

      @@СергейВикторович-й1ц Деменция, забвение которые они вызывают у людей высасывая душу.

    • @СергейВикторович-й1ц
      @СергейВикторович-й1ц Год назад +1

      И Чауральд, кстати, не свркАроль, а сверкарОль. Независимо от того, что имела в виду Роулинг, имя отлично подходит персонажу.

  • @19Evangelion96
    @19Evangelion96 Год назад +3

    Только хотел написать момент про торговку женщину что говорила "my wife" и было переведено как "подруга" и тут Danny выдал данный момент.
    90%+ аудитории игры из CHГ - никак не заметно будет, а я играя поняв всё и увидев иные сабы - смотрел с ухмылкой типа "😏". Или как Willy Wonka из мема "ну давай, расскажи мне😏".
    Это если что не первый раз такое, в ~ 2-3х других играх и до Hogwarts Legacy тоже были подобные замены, так что не ошибка, уверен. Под специфику рынка так сказать, как и на некоторые страны ближнего востока подобные региональные переводы.

  • @olessya.bondaruk
    @olessya.bondaruk Год назад +10

    Не только на русский имена перевели, мне после перезда во Францию пришлось привыкать, говоря с людьми, что Северус Снейп - Северус Рог, а Хогвартс называется Пудляр, ну и много чего еще.

    • @PartiallyGeorge
      @PartiallyGeorge Год назад +3

      В Италии было два перевода ГП. В первом были переведены вообще все имена, названия существ и пр.; в более новом остались, похоже, лишь Дамблдор (Silente - т.е. "Молчаливый" и "Severus Piton" - в результате народ не может теперь разобраться, кто есть кто и откуда взялась Батильда Багшот (которая в старом переводе была мужчиной и звалась "Адальберт Инкант" (от 'incanto" - очарование, колдовство).

  • @Valya.linkova
    @Valya.linkova Год назад +1

    СПАСИБО ❤❤❤ Дени как всегда великолепен и все вся команда ) такие видео очень ценны ) информацию и ролики какие вы делаете Бесценна ) Развивающая интересная образовательная ❤️❤️❤️❤️

  • @allawalksnfilms
    @allawalksnfilms Год назад +4

    Дэни - это Гарри Поттер двадцать лет спустя :)
    Перевод издательства РОСМЭН, самый первый из всех, очень неплох.
    Проблема остальных вот в чем - они должны избегать всего, что может быть трактовано как нарушение авторских прав всех предыдущих переводов.
    Поэтому они придумывают новые переводы фамилий, имен, фраз, и т.д.
    И ничего хорошего не выходит в итоге.
    Тоже самое с Хоббитом и Властелином колец. Здесь вам и Торбинс (лучший на мой взгляд), и Сумкинс, и Бэггинс.

    • @polinam1961
      @polinam1961 Год назад +1

      Торбинса я тоже люблю, особо не встречала таких людей, поэтому привет вам 😁

  • @bladebizon1765
    @bladebizon1765 Год назад +1

    15:28-по Оху- кхе-кхе... Афигенно тонкому льду прошлись))) А так: если по интересам-Котгевран (Ravenclaw). А если не выё-делываться, тогда "по ближе к кухне"-барсук)))

  • @ЧеловекЧеловекуЧеловек-й9с

    Ахаха как всегда весело и харизматично! I live you, Deni💖

  • @ldontthinkuunderstandimobs6260
    @ldontthinkuunderstandimobs6260 Год назад +2

    о, новое видео
    будет что посмотреть за обедом

  • @MKV-v9c
    @MKV-v9c Год назад +46

    Как поттерманке с 8-летним стажем,человеку,который знает об этой вселенной почти всё,было очень приятно узнать о влиянии мамы Ро на английский язык,да и впринципе новую информацию. Насчёт перевода могу сказать так: лучше всего читать на языке оригинала,так,как это видела сама Джоан. Очень помогает в изучении британского английского языка.
    Кстати,у фанатов Гарри Поттера когда-то давным давно был прикол,в котором смысл фамилии Дамблдора раскрывали как "тупая дверь". Так что нам всем повезло,что переводчики не перевели этого персонажа как Альбус Туподверный.
    P. S. Много здесь когтевранцев?

    • @TheAxeMurderer576
      @TheAxeMurderer576 Год назад +11

      Уух 8-ми летний стаж конечно серьезно звучит ))
      Я помню начал читать после выхода первого фильма. Это 2001-2002 год. Поттероман с 20-ти летним стажем ))
      А в фамилии Дамблдора находили созвучие с "double door". "Двойная дверь" если дословно, а если по-русски, то двухстворчатая дверь.

    • @annbel
      @annbel Год назад +5

      Когтевранцы на месте 💙🤙

    • @MKV-v9c
      @MKV-v9c Год назад +2

      @@TheAxeMurderer576 нуу,не знаю,что там было в 2001-2002(я тогда ещё даже не родилась😅). У нас,видимо,уже была "тупая дверь".

    • @MKV-v9c
      @MKV-v9c Год назад +1

      @@annbel 💙👍

    • @maplefox-7843
      @maplefox-7843 Год назад +3

      Когтевран +1 💙🙋‍♀️ Поттероман с 2001

  • @KaterinaTopoleva
    @KaterinaTopoleva Год назад +4

    Я только с осени начала смотреть ГП осознанно) И приходится постоянно обращаться к энциклопедии от фанатов, чтобы понять, что есть что, куда отсылки и тд
    В детстве не нравилось, потому кроме первой части видела какие-то отдельные куски. Брат читал запоем, я даже не пыталась
    Из всех переводов Златопуст Локонс (или как там) - самый гениальный, тк зрителю сразу сообщает основные черты персонажа

    • @Liolique
      @Liolique Год назад +1

      может, зря все карты на стол? ка бы зрителю лучше до какого-то момента не показывать, что Локонс пустомеля.

    • @inga3137
      @inga3137 Год назад

      @@Liolique он пустомел как раз с первого своего явления. Пивом то, что он страшный , жестокий, вор, подлец и трус - раскрывается в конце. Здесь на самом деле важно, что у него "рыцарские" имя и фамилия. :)

  • @lady_so3271
    @lady_so3271 Год назад

    Забавно так все картинки позаменяли)) Очень смешно)) Дэни отыгрывает идеально) У вас отличная команда, кто это все придумывает и реализовывает!

  • @happyannd
    @happyannd Год назад +1

    Волшебная палочка, она же просто ветка, просто улёт 🤣🤣🤣 Посмеялась от души, спасибо!

  • @baydlingbob6099
    @baydlingbob6099 Год назад +14

    Помню третью часть - игру по Гарри Поттеру, мало того что у нас пираты упорно переводили Гиппогриф как Хиппогриф (мы думали что это от слова хиппи), так ещё была угарная сцена в игре где Малфой - с закрытым ртом говорит Хагриду "он (Гиппогриф) убил меня, убил", Хагрид отвечает "нет ты не умрёшь", и потом Малфой встаёт и они уходят - как лего человечки...

    • @19Evangelion96
      @19Evangelion96 Год назад +2

      Нет ничего лучше "потраченного" перевода из GTA San Andreas. Где мексиканское Cаbron - "исправили" как Carbon и оригинал в виде: "She’s with me, cabron. So chill the f*ck out" - должно было звучать как-то типа: "Она со мной, чувак. Так что остынь бл*ть", a сталo легендарным: "Она - со мной, углепластик. Тaк oxлaдитe тp*xaниe, я paccмaтpивaю её пoльзy".

    • @damerbayeva9124
      @damerbayeva9124 Год назад +1

      Ахаха я помню этот момент, ой не могу 🤣🤣 детство, вернииииись 😪

  • @grossbeatrecords1303
    @grossbeatrecords1303 Год назад +4

    Прошел игру два раза, смирился с тварями и прочим, но мадам Чеснок до сих пор заставляет моё сердце триггерить

  • @dushoy_v_dubrave7208
    @dushoy_v_dubrave7208 Год назад +1

    Монтаж - это первое , почему я включаю видео от скайэнг ☝🏻☝🏻☝🏻☝🏻☝🏻☝🏻☝🏻🐺

  • @sxn32722
    @sxn32722 Год назад +3

    Моя фамилия Гончар, когда я учился на курсах в Берлине спрашивали что у кого фамилии означают, я сказал что не знаю как это по немецки, а по английски это Поттер. Как говорится: лежали всей маршруткой.

  • @Skillividden
    @Skillividden Год назад +1

    Мне безумно понравился любительский перевод Diagon Alley: пер. Пендикулярный.

  • @onedata
    @onedata Год назад

    Офигенный выпуск. Одновременно интересно и весело. Блин. Круто. Молодцы.

  • @LitaraHellFox
    @LitaraHellFox Год назад +4

    Перевод от Спевак новый и он не считается каноничным у большинства русскоговорящих. Более привычный и лаконичный перевод, это перевод издательства "РОСМЭН". Именно его все привыкли считать правильным, а от нового перевода иногда плакать хочется.

  • @Movie_buff13
    @Movie_buff13 4 месяца назад +1

    Я , смотрела ролик только ради Дени 😅❤ Всё что сказал он я изначально откопала в интернете 😅❤❤

  • @DizzaryGhost
    @DizzaryGhost Год назад

    "Корни, похожие на людей..." и эта вставка меня разнесла в щепки, почему-то; монтажер, что ты творишь хдддд

  • @ManOnHorizon
    @ManOnHorizon Год назад +1

    9:45 - поздно)))
    Если не путаю, вроде Клим Жуков уже окрестил его как Игорь Гончаров (в русском Игорь иногда трансформируется в Гарик)

  • @НатальяСоболева-и2п

    Спасибо за это видео! Очень интересно послушать

  • @do1847
    @do1847 Год назад +2

    Магических зверей можно перевести как твари. Твари это вообще любые существа, сотворенные Богом, это могут быть, люди, звери или что-либо другое. Но для людей, зверей, ангелов у нас в русском есть специальные слова, а если хочешь сказать про что-то другое, волшебное, но при этом не страшное (для страшного есть слово монстры, чудовища) , то можно их назвать тварями. Это не оскорбление для этих существ.

  • @НаташаДонская.Медитацииипсихол

    "Рыбята" Джордана и "припысывались" Дэни- самые уютные слова

  • @krinzhelina
    @krinzhelina Год назад +2

    перевели магических зверей как магические твари - потому что в русском сегменте уже есть устоявшееся словосочетание по вселенной гарри поттера (магические твари и где они обитают). Там все волшебные существа были тварями, это не значит что они страшные, а просто синоним слову "существа" (например как в истории про ноев ковчег - каждой твари по паре".

  • @lo.onlylove
    @lo.onlylove Год назад +2

    Как всё таки хорошо, что когда выходили книги я читал их в неофициальном фанатском переводе где фамилии не переводили) недавно начал перечитывать, но уже в оригинале и это конечно совсем другой экспириенс..

  • @iriako1899
    @iriako1899 Год назад

    Я влюбилась.Но не из-за этого видео. Офигеть какой мужчина!!!

  • @corsaire1602
    @corsaire1602 Год назад

    За мурлыкающую заставку должен быть отдельный лайк)

  • @ВладимирКудинов-и9к

    Мне кажется неплохая идея, так вот разобрать. Еще кстати можно вообще, в принципе по названиями фильмов пробежаться, сравнить оригинал, и наш перевод, или допустим почему не стали переводить.

  • @DARTORUS
    @DARTORUS Год назад

    4:23 самая подходящая вставка))) russian quidditch)))

  • @tea_77777
    @tea_77777 Год назад

    О, очень интересно, благодарю за видео

  • @k_ller8501
    @k_ller8501 Год назад

    Дайте оскар человеку который монтирует вставки

  • @LichiCh
    @LichiCh Год назад +4

    Кстати да, почему в расчёт брали самые кринжовые варианты перевода? РОСМЭН'овский перевод очень хороший, да и перевод фильмов тоже. И все же понимают, почему в игре "Она моя жена" перевели как "Она моя подруга"?😅

  • @Natasik-gz1nq
    @Natasik-gz1nq Год назад

    Спасибо за интереснейшее видео, хохотала всю дорогу 😂

  • @ГалинаМихайлова-г4л

    Рада Вас слушать

  • @НастяА-ш4п
    @НастяА-ш4п Год назад +1

    очень классно, хоть не люблю Поттера. занятные факты я люблю))

  • @Ringer0677
    @Ringer0677 Год назад +2

    Нет! Только оригинальный язык, если читать Гарри Поттера. Я как только начал читать и встретил этих ужасных Дурсль/Дурслей, тут же и отбросил любой русский перевод. Хотя признаю, что есть более или менее сбалансированные переводы. Но все равно, оригинал несравненно лучше. Ради этой истории стоит подтянуть свой английский. Потому как Гарри Поттер - это не столько сказка про волшебников, сколько серьезная социальная и психологическая драма с элементами детектива, даже триллера). Я люблю многожанровость в произведениях, и это как раз такой коктейль. А магический мир, все эти волшебные палочки и заклинания - это не более чем удобный привлекательный и популярный антураж для более понятного раскрытия темы книг.
    Прочитал все книги уже раз 5, наверное. Один раз точно прослушивал в виде аудиокниги. И периодически хочется читать ещё.
    Ну и конечно, мой самый любимый персонаж , олицетворение силы, мудрости и справедливости в романе - Альбус Дамблдор. Мощнейший протагонист и притягательная личность.
    Жаль, что фильмы всё-таки не смогли полностью передать книжную вселенную так, как ее задумал автор. И особенно это касается именно Дамблдора(. Ни первый актер, ни второй не раскрыли, я считаю, как следует его личность. Увы. И остаются мечты о более удачной экранизации.

  • @HuMaNNoS
    @HuMaNNoS Год назад

    13:54
    тут должна была быть вставка со строчкой песни "Колодец, колодец, дай воды напиться... "

  • @hosokzosok
    @hosokzosok Год назад +1

    Боооже, в моём мозгу теперь сошлись слова "дементор" и "деменция". Неожиданно

  • @barunija
    @barunija Год назад +3

    я всегда думал, что магл - это от magless = muglles - без магии...

  • @DARTORUS
    @DARTORUS Год назад

    вау как вовремя, я как раз вчера посмотрел все 8 фильмов)) умеете в тайминг попадать)

  • @baudl2036
    @baudl2036 Год назад +1

    Из фильмов о Гарри Поттере я впервые узнал о каком-то философском камне, потому что в школе я ещё до Средневековья не дошёл по программе. В фильме я так и не понял, как Волан-де-Морт восстал из мёртвых, но жуть полнейшая, что-то сопоставимое с персонажем из "Вспомнить всё" (1990), у которого из живота торчал ребёнок, и тот что-то предсказывал. И меня удивило, что бузинная палочка реально существовала.

  • @АннаЛян-б2й
    @АннаЛян-б2й Год назад +1

    Вижу Дэни - ставлю лайк!❤

  • @sofiapechalnova9037
    @sofiapechalnova9037 Год назад +1

    Прикольно про Dumbledore. В русском же тоже пчела была бъчела и от слова означающего что-то вроде "гудеть"

    • @vasilekanuta
      @vasilekanuta Год назад

      Алик Гудков, кароч😂

  • @yana7210
    @yana7210 Год назад

    Спасибо Дане Сараеву за полезные видео))

  • @h1raeth03
    @h1raeth03 Год назад +1

    Профессор Стебль: Дорогой дневник...

  • @eshchoodin2414
    @eshchoodin2414 Год назад

    14:05 Я не в курсе сюжета, но "Well, well" вполне можно перевести почти без потери каламбура как "А вот и под" (если цель каламбура - неясность события) или "И, наконец, колодец" (если там алитерация важна сама по себе как форма + если испытание последнее).

    • @polinam1961
      @polinam1961 Год назад

      Здорово звучит кстати)) я просто сейчас тоже сидела думала, и ничего в голову так и не пришло)

  • @tanyache9572
    @tanyache9572 Год назад +1

    Если по вселенной ГП, то мне нравилась Луна Лавгуд (кстати, а Дэни видел вообще все переводы имен от "Махаон"? Я просто вспомнила,... что в их книгах Луна была Психуной), а вообще мне очень нравился Ньют Саламандр

  • @ilmira.shaikhraznova
    @ilmira.shaikhraznova Год назад

    Люблю Гарри Поттера и использовала эту книгу для изучения немецкого и английского языка, т.к. на русском читала раза два минимум и это помогало проследить то, как на иностранном языке формулируют мысли. Но честно забыла уже то, как ее перевели на русский.😅

  • @maplefox-7843
    @maplefox-7843 Год назад +2

    Ravenclaw!
    Перевод имён в ГП - это боль.

  • @Strok1970
    @Strok1970 Год назад +2

    При всем уважении, в русском языке слово Тварь далеко не всегда имело негативную окраску (как и слово Чёрт). Тварями в широком смысле называли диких животных. В узком смысле так обозначались сверхъестественные животные.

  • @Mbslr
    @Mbslr Год назад +1

    В одном не соглашусь, Златопуст Локонс - очень неплохая адаптация, мб и не полностью соответствующая изначальной задумке (например, это не настоящие имя/фамилия, а набор тарабарщины)). Но именно как адаптация близко к идеалу. Таким переводом дано по сути исчерпывающее описание персонажа, не претендующего ни на что, кроме роли яркой, но пустой, картонной декорации (поэтому и ненастоящее имя тут как нельзя кстати). Буквально в этих 2х словах дана вся релевантная инфа о нём, при этом сохранен смысл, соответствующий корню gild-, а также созвучие в фамилии (смысл "гламурности" также сохранён, ну не искать же в самом деле аналогичную восточнославянскую "гламурную" фамилию, вот кринжа бы была))