Merci beaucoup pour cette vidéo! Je suis passionnée par les langues, et tes explications m'ont confirmées mon envie de m'orienter vers la traduction! :)
Coucou Chacha ! Moi prof de FLE/FLS , allemand et FLM depuis plus de 25 ans . J'adore les langues et la traduction mais c'est surtout les relations humaines et la pédagogie qui sont importantes dans mon métier 😊... Toujours contente de te suivre car tu es un vrai petit rayon de soleil 🌞. Je te fais un gros bisou virtuel 😚
Bisou bien réceptionné, merci Fabienne ! Et yessss, la filière de l'enseignement s'est ouverte à moi à un moment donné, j'ai gentiment décliné l'invitation pour cause d'IMPATIENNNNCE 3000 ahah Bravo à toi !
Hello super vidéo. Moi aussi j'ai fait LEA Anglais Espagnol. J'ai une maitrise de LEA et un Master Pro de psychologie du travail et Ingéniérie des Ressources Humaines. J'ai réussi un concours de catégorie B dans l'éducation nationale et je travaille depuis 23 ans à l'Université de Nice à la fac de lettres de Nice. Je suis très contente d'avoir fait les études de LEA. Je peux parler les langues étrangères dans le cadre de mon travail. J'adore le métier de traducteur. Merci pour cette vidéo. Gros bisous et bonne continuation à toi.
C'est vrai que les traductions techniques doivent être extrêmement littérales, mais ça ne veut pas dire que c'est facile. Il faut connaître suffisamment le domaine technique en question. La difficulté avec les traductions marketing, c'est que c'est extrêmement subjectif.
Tu viens d'Amiens! Bonjour mon amie! 🙋♀️ Je veux justement devenir traductrice audiovisuelle et je suis en LEA! Ta vidéo m'a énormément aidé! Merci beaucoup! P.S. : C'est bien le niveau qui est bas, et ça n'a pas changé malheureusement...but we stay strong! 💪
J’ai beaucoup aimé ta vidéo 😘 Je suis qu’en troisième donc j’ai encore pas mal de temps pour m’orienter et vraiment décider ce que je veux faire mais après quelques mois de réflexion je veux vraiment travailler en tant que traductrice 😊 Les seules choses que j’appréhende c’est où faire mes études plus tard et où exercer le métier parfaitement et surtout si je peux vivre de traductrice si j’en arrive jusqu’à là😘
EnMode Gonzesse Merci 😋❤️ Et oui c’est un avantage de travailler “où l’on veut” j’en doute bien 🤣 Hm sinon j’ai une question je cherche en ce moment pour mon stage en entreprise (je suis en 3ème) mais je ne sais pas trop où je pourrais aller voir. En tout cas j’aimerais bien faire un stage qui se rapporte aux langues car je doute que je puisse trouver dans le domaine de traduction c’est trop vaste sachant que je n’habite pas dans une grande ville comme Paris, Lyon etc donc je suis limitée ://
@@emmah3374 Hum, je dirais que s'il n'y a pas d'agence de traduction ou de traducteur indépendant dans ton coin, essaie de cibler des entreprises internationales ? Bon courage ma belle !
Super vidéo qui explique très bien notre beau métier ! J’ai personnellement décidé de faire un Master en Traduction technique et de me spécialiser en rédaction technique ☺️
bah le re-writing, c'est cela la traduction, pour moi... Si on perd l'intention, on ne traduit plus... On adapte.... Enfin, ça a l'air passionnant! C'est ce que j'aurais dû faire!
C'est parce que tu penses "rédactionnel", mais y'a plein de jobs techniques où il faut coller au texte source, sans adapter, sans fioritures. Vraiment intéressant en tout cas !
Très drôle je fais les mêmes études, je regardais ta vidéo parce qu'à la rentrée je vais en Master TSM à Lille (Anglais/Allemand) et j'ai fait aussi ma licence à Amiens haha
Bonjour jeune dame, je suis tombée par hasard sur ta vidéo et je veux simplement te dire chapeau. C'est vraiment super comme boulot, et on vois que tu es heureuse dans ce que tu fais. Je te lève vraiment mon chapeau!! Un petit bisou du Québec. Et continue ce que tu fais.2000 Bravos xx
Unglaublich wie ähnlich unser Werdegang ist, nur dass ich 20 Jahre älter bin und in Deutschland lebe und mittlerweile 6 Sprachen spreche. Auch mein Vater ist genau in der Zeit gestorben, ich verstehe das komplett. 😊
Salut, j’ai beaucoup aimé ta vidéo. Elle répond à la plupart de mes questions. J’aimerais par contre savoir le salaire ( approximatif ) d’un traducteur littéraire. Merci beaucoup 😊
Hello, la vidéo est super super instructive et passionnante, je me rends dans les commentaires afin d'avoir une réponse écrite, je n'ai pas fait de fac de langues mais bon, j'ai obtenu le Cambridge durant ma terminale pour l'anglais et je parle italien, j'enchaîne les postes d'usines en intérim et ça commence doucement à me saturer quand je vois tout le monde dont ma copine autour de moi qui ont tous des études et un sens professionnel dans leur vie. J'aimerai savoir si même sans études mais avec de l'expérience et de la persévérance est-ce possible de travailler dans ce domaine la. Par exemple le père d'une connaissance travaille pour Netflix pour des sous-titres sans études.. Merci d'avance et courage pour votre père.. ça n'a pas du et ça ne doit toujours pas être facile..
Bonjour ! Merci pour cette vidéo enrichissante, je fais actuellement un dossier sur le métier de traducteur et tu m'as permis d'éclaircir beaucoup de points. Je suis donc permise de te citer dans mon dossier si cela ne te dérange pas ! :) Bonne journée à toi !
Bonsoir ! Alors je vais sur mes 16 ans et après maintes et maintes recherches pour mon futur métier, celui de traductrice m'attire le plus. Cependant, il y a une chose qui fait énormément peur: les salaires très variables. J'ai vraiment peur de ne pas recevoir assez d'argent pour vivre et de finalement, avoir un environnement très peu stable. Est-ce vrai que les traducteurs.trices sont très peu payés ??? Parce que ça m'angoisse vraiment...
C'est une réalité, surtout pour les postes en agence. J'ai passé 10 ans au smic avec un master en poche... Mais si tu t'installes à ton compte et que ça marche bien, le résultat sera tout autre !
Bonjour, je ne sais pas si tu réponds toujours mais j’avais besoin de conseils. Je ne suis qu’en première générale mais je me fais beaucoup de soucis concernant mon avenir et les études que je devrai faire puisqu’on en parle beaucoup au lycée. Je suis une élève qui porte beaucoup d’intérêt pour les langues (en particulier avec l’anglais parce que je n’ai pas une bonne relation avec l’espagnol puisque j’ai été « forcé » d’en faire après 3 ans d’allemand... donc la motivation n’est pas toujours là). Je suis attirée par les métiers concernant les langues ainsi que la communication. Je fais Anglais, Anglais DNL (histoire-géographie en anglais) ainsi que ma spécialité AMC (Anglais Monde Contemporain) ce qui me fait près de 8 heures d’anglais par semaine. Je ne suis vraiment pas douée en sciences, etc mais je me débrouille bien en géopolitique, en philosophie et en français. Je me suis ensuite intéressée aux métiers qui comprennent des langues ainsi que de la communication et mon père m’a parlé du métier de traducteur. Je suis un peu perdue parce que j’ai très peur. Je suis attirée par l’anglais et les langues en général et c’est principalement ce que j’aime le plus. Qu’en penses-tu? Dans quelle voie me diriger?
Hello Andrea, Si les langues t'attirent sans savoir encore quel métier te plairait, la fac de langues (LEA ou LCE) est une première solution. Tu y feras de la traduction, du commerce international, des douanes ; ou tu pourras aussi choisir le journalisme / l'enseignement et plein d'autres choses par la suite. Renseigne-toi mais tu peux d'abord passer par une fac avant de te spécialiser dans un master (fac ou école d'ailleurs). Tout est possible ! Bon courage à toi
Bonjour, je jette une bouteille à la mer car je ne trouve aucune info là dessus. Je viens de finir ma licence LLCER Anglais, n’ayant pas été prise à mon master je retente l’année prochaine. En attendant j’aurais aimé me faire de l’expérience. Le problème c’est que le free-lance ne m’attire pas du tout. Sais-tu s’il est possible d’être traductrice (spécialisée dans la littérature) en étant salarié ?(donc en ayant des revenus fixes) Merci si tu vois ce message.
Hello Hello ! C'est tout à fait possible, soit en agence de trad (cible les grosses agences qui ont suffisamment de matière pour salarier des traducteurs) ou bien dans les grosses boîtes qui auraient un département spécial pour la traduction. Dans le littéraire, je ne sais pas trop comment ça se passe mais peut-être voir avec des maisons d'édition aussi ? Bon courage !
Salut ! Je suis encore collégienne (en 3e) et je cherche ma voie (pas simple quand on est bon en tout XD) et j'aimerais être traductrice, alors je cherchais à un peu comprendre comment y arriver. J'ai une question à laquelle je n'ai pas entendu de réponse(s) : combien gagnez vous par mois ? Voilà ! J'espère que vous continuerez à faire d'aussi bonnes vidéos ;)
J'avais fait un article il y a très longtemps sur ce sujet car c'est assez aberrant justement... bac+5 et SMIC au programme, disons que le travail en agence est sécuritaire mais pas glorieux en termes de rémunération. C'est pareil chez nos concurrents donc si l'objectif est de faire des sous, il vaudra mieux t'installer à ton compte en tant que traducteur freelance ou créer ta propre agence :) A ta dispo pour poursuivre cette discussion ici ou ailleurs si tu le souhaites !
Bonjour, j’avais une petite question. En fait je souhaite vraiment devenir traductrice, mais à l’étranger (en Corée du Sud), j’ai toujours été passionnée par ce pays. Est-ce possible d’être traductrice en Corée du Sud avec des diplômes français ? Car les études là bas sont extrêmement chères, je ne peux pas me permettre de les faire en Corée du Sud…
Salut j'aimerais te poser une question je suis fresh graduated en traduction .comment je peux postuler un travail de mon domain?(teletravail)? et que demande les entreprise an tant que traductrice.Merci
C'est hyper variable en fonction de son lieu d'habitation, son expérience, sa langue, sa spécialité... ça peut aller de 0.07€ le mot à 0.20€ difficile de faire plus précis sans contexte, désolée !
Salut j'espère que vous allez bien. Je voulais savoir s'il est possible d'être traducteur de l'anglais vers le français sans que le français sois notre langue maternelle. Mais je suis du Sénégal, un pays francophone. Tout mon cursus scolaire jusqu'au bac s'est déroulé en français.
Super vidéo ! D'après toi quels sont les critères pour choisir un master de traduction, au-delà de l'éventuelle spécialisation ? Est-ce qu'il y a des matières incontournables, du type TAO, lexicologie, etc . ?
Tout à fait, la TAO est indispensable aujourd'hui, j'imagine qu'on forme aussi aux nouveaux logiciels de trad automatique (différent de la TAO qui "aide" et non "traduit seul"). Pour les autres matières : gestion de projets (si on veut bosser en agence), localisation, lexicologie, relecture... Je ne conseillerais pas un master sans stage d'au moins 6 mois en fin d'études, c'est hyper important pour compléter la formation par le concret + se faire des contacts. Et puis il existe des labels comme EMT (European Master's in Translation) de la Commission Européenne qui inspire confiance... Bon courage !!
Bonjour, Bien souvent, les gens utilisent le terme "traducteur" que ce soit à l'écrit ou à l'oral. Peu importe en réalité, mais si tu veux faire ce métier il faudra faire la différence.
Salut, j’ai beaucoup aimé ta vidéo. J’adore les langues, je travaille actuellement dans le tourisme mais j’aimerais changé de domaine et j’avais pensé au métier de traductrice. Cependant j’hésitais à me lancer car je ne suis plus toute jeune (38 ans) et du coup je n’ai pas envie de me lancer dans plusieurs année d’études si c’est pour me rendre compte en plein milieu que finalement ce n’est pas pour moi.
J'ai serieusement envisagé la traduction avant de me tourner vers les sciences sociales. je pourrais peut etre alors envisager de faire de la traduction scientifique en complément.
Bonjour, je suis déjà en 1ere, je souhaitait devenir architecte plus tard mais je me fourvoie de plus en plus, car je souhaite voyager plus tard et j'adore vraiment l'anglais, je sais que sa n'a rien a voir avec le metier d'architecte mais existe t'il un métier qui combinerais le fait de voyager tout en travailler dans le domaine de l'anglais ?
Merci beaucoup ! Et bien sûr, si tu es freelance tu peux travailler de partout, il te faut juste une connexion internet ! Si tu es salarié(e), à toi de négocier le télétravail :)
BESOIN DAIDE URGEBT ::: Bonjour excuse moi de te déranger mais j’ai grandement besoin de ton aide. Je suis en L2 LLCER ANGLAIS et je souhaite faire traductrice. Mais maintenant je doute car je me dis que j’aurais pu avoir plus de débouchés en prenant LÉA vu qu’il s’agit de deux langues non ?? Donc la j’ai jusqu’à demain pour changer de licence qu’est ce que tu me conseillerais s’il te plaît vraiment urgent
Hello ! Tu cherches un logiciel de traduction "assistée" ou automatique ? En TAO je conseille SDL Trados bien sûr, ou Déjà Vu quand on bosse côté gestion de projets en agence. Pour la trad automatique, j'aime pas du tout je trouve qu'on perd en intuition/spontanéïté/liberté de style ! J'espère avoir pu te renseigner !
Bonjour, je viens de vous envoyer un e-mail à l'adresse contact@enmodegonzesse.com + un deuxième petit e-mail rajoutant une ligne que j'ai oublié dans le premier e-mail. Bonne journée. Merci.
J'ai envie de devenir traductrice aussi, Je suis en Suisse donc c'est différent. J'ai toujours beaucoup aimé les langues à part l'allemand lol mais je suis quand même plutôt bonne en allemand va savoir pourquoi Je sais déjà un peu quoi faire pour devenir traductrice Je reviendrai peut-être de temps en tant dans cette vidéo et je dirai un peu mon parcours et je poserai peut-être des questions Édit: 6 mois après, Mai 2021 Tout se passe bien pour moi en tout cas et je suis un peu stressé avec mes notes et tout le tralala! Mais je tien le fil pour l’instant! Il n’y a rien de très intéressant mais peut être en août prochain il y’aura plus de choses à dires! Edit: 16 août 2021 J’ai réalisé que peut-être être traductrice c’était pas ce que je voulais être,j’ai toujours aimé apprendre sur le corp humain,comment les cheveux pousse,la fonction de certain muscles,la posture etc et je recherchais des informations sur sa inconsciemment et j’ai réalisé que peut-être je voulais être diététicienne, j’ai toujours voulu aidé les gens souffrant de trouble alimentaire,en sous poids et en surpoids . Et que pour les langues j’allais sûrement l’utiliser dans ce métier,imaginer un peu une diététicienne qui peut parler beaucoup de langues,c’est ultra bien pour les clients étrangers! Il n’y a pas,voir très peu de sang dans ce métier, tu a plus de liberté niveau apparence (pas besoin de s’attacher les cheveux et pas besoin de se couper les ongles il me semble)
@@chichichachou3477 Tu as déjà une idée des études dans cette vidéo, j'ai tout détaillé je crois ! Il existe aussi des écoles si la fac ne t'intéresse pas !
Bonsoir, je suis actuellement en Licence d'Espagnol (LLCER) et les cours de traductions m'intéressent, ainsi que l'aspect de la rédaction en Français. Par ailleurs, je suis également intéressé par le monde du transport (de voyageurs / de marchandises) et ai des connaissances dans ce domaine. A votre avis, serait-il envisageable de m'orienter vers la traduction, en étant spécialisé dans le domaine du transport ? Merci d'avance pour votre réponse !
Non seulement c'est envisageable, mais c'est même une très bonne idée ! Je te conseille effectivement d'avoir une spécialité bien définie pour te présenter aux agences de trad ou chercher des clients en direct !
Bonjour tout d’abord merci pour ta vidéo je suis actuellement en terminale gestion administration rien à voir avec les langues etc et je pense m’orienter vers le métier de traductrice j’aimerais savoir tu me conseillerais quel étude après le bac? Quel fac ou bien quel bts peut tu m’aider stp?
EnMode Gonzesse oui d’ailleurs j’ai tout noté mais comme actuellement mon parcours scolaire n’a rien avoir avec ce métier je me demandais si je pouvais faire ce même parcours la
@@EnModeGonzesse je vais continuer mon master en France ds le domaine de la traduction, et j'vais seulement le delf B2 jusqu'à maintenant. Il y a des universités qui peuvent m'accepter ds ce niveau ou non. Je peux faire un an pour préparer d'étudier le master ?
@@rasha6099 je suis désolée, je n'ai pas cette information en ma possession. Il faut vous renseigner auprès des universités que vous souhaitez rejoindre.
Bonjour, Je dirais que la maîtrise des langues étrangères est acquise, mais qu'il faut une petite formation en plus, pour les techniques de traduction, la rédaction en français, les logiciels de TAO etc Bon courage à vous !
Bonjour j’aimerais faire traductrice mais jai bcp bcp de mal en allemand. En revanche j’ai un très bon bloc littéraire en anglais. Je suis en terminale et j’aimerais aller en LEA l’année prochaine. Ai-je une chance ?
Hello ! Toutes tes chances pour entrer en LEA bien sûr, du moins de mon temps l'inscription à la fac ne se faisait pas sur concours. Par contre concours pour l'entrée en master, il faudra bosser pour atteindre tes objectifs :) Tout mon courage à toi !
Salut ! Je suis un étudiant anglais en langues étrangères (français et italien) en Angleterre. Dans 6 mois j'aurai fini mes 4 ans de licence, y compris un an à l'étranger (dans une fac française). Je suis aussi prof de français. Je pense (a priori) que j'aimerais bien être traducteur/interprète en France à l'avenir. J'ai considéré l'idée d'aller faire un master en France. Qu'est-ce que vous en pensez ? Auriez-vous des conseils pour moi ?
Très bonne idée oui, avec si possible un stage en traduction qui vous donnera l'expérience et pourquoi pas les contacts pour commencer ! Bon courage Toby !
Salut j'espère tu va bien j'avais plusieurs question est ce que on peut devenir traductrice en étant bilingue mes n'avoir aucun diplôme et si oui comment faire si il y a des formation
Cc j'ai bien aimé ta vidéo ...je voulais savoir les matières primordiales sur lesquelles on dois plus se focalisé pour être traducteurs au collège ou au lycée stp Parce que c'est le métier que j'ai envie de faire plus tard.
Bonjour je voulais savoir comment est ce qu'on peut trouver du travail en tant que freelance traducteur judiciaire, où est ce qu'on se renseigner s'il vous plaît 🙏
Salut ! Je découvre ta chaîne en cherchant des infos pour mon parcours professionnel que je construis actuellement. Je souhaitais m'orienter vers de l'interprétation de conférence anglais - russe mais je trouve que c'est trop exigeant pour moi pour l'instant. Je souhaiterai donc passer un Master de traducteur-interprète, sachant que ce qui m'attire c'est vraiment l'interprétation de liaison, en ONG par exemple. Est-ce-que tu saurais si c'est possible avec un Master du genre et ainsi avoir quelque chose comme 70% interprétation - 30% traduction ...? Il n'y a pas beaucoup d'infos sur cette branche malheureusement Merci d'avance :)
Pas avec mon master TSM non, c'est vraiment pour la traduction écrite. Mais il existe de bonnes écoles pour l'interprétariat ! En fac je ne sais pas, tu nous tiendras au courant pour ceux que ça pourrait intéresser ici ? Bon courage à toi !
Il faut faire marcher son réseau, saisir toutes les opportunités, faire du bon travail et compter sur le bouche à oreille. Les postes en agence sont plus variés, c'est différent. (mais pas facile d'accès)
Je croyais qu'il n'y avait plus de filière au lycée ? Dans tous les cas peu importe, j'ai fait un bac scientifique avant de devenir traductrice... tout est possible :)
🔴🔴 Bonjour! je suis licencé et jai postulé pour L3 LLCER parcours Anglais. donc je vais poursiuve mes etudes en france l'année prochaine. et pour définir mon projet d'études il me faut un formation en master qui est comptible avec mon projet professionnel (d'entrer le monde de la traduction littéraire). J'ai fait des recherches mais je n'ai pas trouvé la formation idéal qui fera de moi un traducteur littéraire! Je besoin d'aide s'il vous plait! et merci d'avance!
C'est bien les études mais apprendre une langue ce n'est pas comme apprendre la compta! Comment peut-on faire des études de langue et ne pas faire de séjours dans les pays concernés?? Une langue définit un pays, une culture. A la base elles sont faites pour communiquer !!! J'ai étudié l'anglais à l'école durant plus de 10 ans , et lorsque je suis partie vivre en Angleterre je me suis rendue compte qu'en fait je ne savais pas parler. Car l'anglais de tous les jours n'a rien à voir avec l'anglais académique. Alors si vous êtes intéressés par les langues, allez les pratiquer à l'étranger !! Vous comprendrez alors le plaisir que cela procure de pouvoir les parler !! Et ça, ça ne s'apprend pas dans les livres !!!
Je pense qu'on s'est mal compris... mon boulot ne consiste pas à "parler anglais" mais bel et bien à savoir rédiger en français. Et qui plus est bien souvent, la traduction technique est très académique. Mais je suis bien sûr d'accord avec toi, rien ne vaut l'expérience à l'étranger ! Probablement davantage à titre personnel que professionnel et peu importe le job que l'on envisage d'ailleurs.
Bonjour, je tente ma chance ici, peut être quelqu'un sera capable de ne serait-ce que me donner un avis. J'ai fais une double licence en Droit et en LEA. J'ai un niveau C1 en anglais, B2 en allemand actuellement. Après ça j'ai continuer dans un master avec une double compétence en Biotechnologies et Droits (avec des connaissances approfondies en Sciences de manière générales, en biotechnologies de manières très spécifiques, en droit et notamment en propriété intellectuelle donc tout ce qui est brevet notamment). J'aurais envie de m'orienter dans la traduction en utilisant mes compétences en sciences et droit pour me spécialiser dans le domaine de la traduction scientifique et de brevet et, après mon master actuel, m'orienter vers un master de traduction pour apprendre la traduction réellement en approfondie. Ma question serait est-ce que en soi c'est une orientation qui semble possible? Je veux dire je pense de mon point de vue que le fait d'avoir des connaissances précises dans le domaine voulu est un avantage mais je ne sais pas trop... Ensuite est-ce que c'est possible dans le sens du marché de travail, est-ce qu'il est réellement possible de trouver du travail dans ces domaines ou dans la traduction technique ou bien est-ce que c'est en réalité un domaine assez "réservé" où il est très difficile de trouver du travail? Il est assez difficile de trouver des informations sur la vie professionnelle et les opportunités donc je tente ma chance où je peux pour essayer de trouver des réponses. Merci beaucoup
Bonjour Marie, Pour moi tu as tout compris : allier un diplôme de traduction et une spécialité technique c'est l'idéal. Et de mon avis, la traduction technique a de beaux jours devant elle : la machine n'est pas prête de remplacer l'homme sur ce terrain. Avec ce bagage, tu pourras envoyer ton profil aux agences de trad ou postuler dans des grands groupes qui ont peut-être leur propre service de traduction. En tout cas moi je suis preneuse de ton CV quand tu seras prête ! Charlotte
Salut ! Ta vidéo me rassure sur le métier ! J’aimerais devenir interprète-traducteur français-anglais-espagnol-portugais Est-ce que tu connais ton niveau de langue en allemand anglais et espagnol? (B2, C1?)
Hello ! Et merci pour ton message ! Alors à mon époque, on ne passait pas ce type de test, mais si ça peut te donner une idée je dirais que j'ai le niveau C1 en anglais, B2 en allemand et B1 en espagnol (j'ai beaucoup perdu depuis les études - et le fait qu'on ne voyage plus - car je traduis beaucoup moins ces 2 langues-là). A la fac il y a 10 ans, j'avais quasiment le même niveau dans les 3 langues. Courage à toi !
Merci beaucoup pour cette vidéo! Je suis passionnée par les langues, et tes explications m'ont confirmées mon envie de m'orienter vers la traduction! :)
Merci à toi, et belle continuation alors !!
@@EnModeGonzesse Merci !
Coucou Chacha !
Moi prof de FLE/FLS , allemand et FLM depuis plus de 25 ans .
J'adore les langues et la traduction mais c'est surtout les relations humaines et la pédagogie qui sont importantes dans mon métier 😊...
Toujours contente de te suivre car tu es un vrai petit rayon de soleil 🌞.
Je te fais un gros bisou virtuel 😚
Bisou bien réceptionné, merci Fabienne !
Et yessss, la filière de l'enseignement s'est ouverte à moi à un moment donné, j'ai gentiment décliné l'invitation pour cause d'IMPATIENNNNCE 3000 ahah
Bravo à toi !
Hello super vidéo. Moi aussi j'ai fait LEA Anglais Espagnol. J'ai une maitrise de LEA et un Master Pro de psychologie du travail et Ingéniérie des Ressources Humaines. J'ai réussi un concours de catégorie B dans l'éducation nationale et je travaille depuis 23 ans à l'Université de Nice à la fac de lettres de Nice. Je suis très contente d'avoir fait les études de LEA. Je peux parler les langues étrangères dans le cadre de mon travail. J'adore le métier de traducteur. Merci pour cette vidéo. Gros bisous et bonne continuation à toi.
Très chouette parcours aussi ! Bravo à toi et bonne continuation !
Bonjour Mme . Moi aussi je fais actuellement Langues Etrangères Appliquées et franchement j'aimerais votre aide
C'est vrai que les traductions techniques doivent être extrêmement littérales, mais ça ne veut pas dire que c'est facile. Il faut connaître suffisamment le domaine technique en question. La difficulté avec les traductions marketing, c'est que c'est extrêmement subjectif.
J'aurais pas dit mieux !
Je suis en reconversion professionnelle et je trouve ta vidéo instructive et au même temps légère et facile à suive. Tu es pédagogue !
Merci beaucoup pour ton message, ravie de t'accompagner à ma façon alors ! Bon courage pour ta reconversion !!!
Au top cette vidéo ! Ca précise vraiment ce que tu fais dans ton travail, c'est très instructif ;)
Merci d'avoir été au rdv les chats, c'est trop chouette !
Tu viens d'Amiens! Bonjour mon amie! 🙋♀️
Je veux justement devenir traductrice audiovisuelle et je suis en LEA! Ta vidéo m'a énormément aidé! Merci beaucoup!
P.S. : C'est bien le niveau qui est bas, et ça n'a pas changé malheureusement...but we stay strong! 💪
Arf, courage à toi alors !! Ne lâche pas la corde car en master ça va se compliquer !!
J’ai beaucoup aimé ta vidéo 😘 Je suis qu’en troisième donc j’ai encore pas mal de temps pour m’orienter et vraiment décider ce que je veux faire mais après quelques mois de réflexion je veux vraiment travailler en tant que traductrice 😊 Les seules choses que j’appréhende c’est où faire mes études plus tard et où exercer le métier parfaitement et surtout si je peux vivre de traductrice si j’en arrive jusqu’à là😘
Le truc trop cool, c'est que tu peux travailler de n'importe où ! (en tout cas en tant que freelance)
Bonne continuation à toi !
EnMode Gonzesse Merci 😋❤️ Et oui c’est un avantage de travailler “où l’on veut” j’en doute bien 🤣 Hm sinon j’ai une question je cherche en ce moment pour mon stage en entreprise (je suis en 3ème) mais je ne sais pas trop où je pourrais aller voir. En tout cas j’aimerais bien faire un stage qui se rapporte aux langues car je doute que je puisse trouver dans le domaine de traduction c’est trop vaste sachant que je n’habite pas dans une grande ville comme Paris, Lyon etc donc je suis limitée ://
@@emmah3374 Hum, je dirais que s'il n'y a pas d'agence de traduction ou de traducteur indépendant dans ton coin, essaie de cibler des entreprises internationales ? Bon courage ma belle !
wallah t tro belle passe ton snap stp
Vidéo vraiment intéressante et qui permet de découvrir une nouvelle facette de ce métier 👌
Tu m'en vois ravie Marie, merci pour ton petit mot !
Votre vidéo est vraiment complète et intéressante, merci beaucoup et bonne continuation :)
Merci pour ce message, j'en suis ravie !!
Très intéressant !!!! Votre vidéo m'est très utile ! Je vous en remercie.
Avec plaisir !
très très intéressante cette vidéo, merci! bisous
Trop chouette que ça vous plaise ! Bisous !!
Super vidéo qui explique très bien notre beau métier ! J’ai personnellement décidé de faire un Master en Traduction technique et de me spécialiser en rédaction technique ☺️
Génial !! Ça m'aurait beaucoup intéressée aussi la rédaction technique !
bah le re-writing, c'est cela la traduction, pour moi... Si on perd l'intention, on ne traduit plus... On adapte.... Enfin, ça a l'air passionnant! C'est ce que j'aurais dû faire!
C'est parce que tu penses "rédactionnel", mais y'a plein de jobs techniques où il faut coller au texte source, sans adapter, sans fioritures. Vraiment intéressant en tout cas !
Très drôle je fais les mêmes études, je regardais ta vidéo parce qu'à la rentrée je vais en Master TSM à Lille (Anglais/Allemand) et j'ai fait aussi ma licence à Amiens haha
Alors Sarah, ça se passe bien ? N'hésite pas pour ton stage de master 2 :)
Salut, je suis intéressée par ce master pour la rentrée, pourrais-je te poser quelques questions?
Merci pour ta vidéo, je veux devenir le meilleur des meilleurs des traducteurs...
Super interessant 👍🏻 j'ai adoré découvrir ton métier 😁
Merci beaucoup Anne !
merci pour ta vidéo très enrichissante non seulement sur le métier mais aussi sur l'adaptation aux études, la charge de travail, le côté social etc
Avec plaisir !
Super intéressant, merci beaucoup :)
Avec plaisir !!
Bonjour jeune dame, je suis tombée par hasard sur ta vidéo et je veux simplement te dire chapeau. C'est vraiment super comme boulot, et on vois que tu es heureuse dans ce que tu fais. Je te lève vraiment mon chapeau!! Un petit bisou du Québec. Et continue ce que tu fais.2000 Bravos xx
Merci beaucoup Hélène !
Merci beaucoup pour cette vidéo!!!
Avec plaisir !
super intéressant !!
Merci beaucoup !
Merci pour ta vidéo. J’apprécie ta sincérité
Plaisir partagé, merci à toi !
On est d'accord, je suis en LEA et c'est les vacances toute l'année 😂😂😂
ahahah attention au master !!!
Je suis aussi en LEA mais c'est loin d'être les vacances 😂😂
Unglaublich wie ähnlich unser Werdegang ist, nur dass ich 20 Jahre älter bin und in Deutschland lebe und mittlerweile 6 Sprachen spreche. Auch mein Vater ist genau in der Zeit gestorben, ich verstehe das komplett. 😊
Merci pour la vidéo 😃,très utile pour moi!
Avec plaisir !
Je doute si étudier la traduction et tu as répondu bcp de mes questions. Merci beaucoup !!!
Avec plaisir, bon courage à toi !
Merci pour tes éclaircissements !
Avec plaisir !
Salut, j’ai beaucoup aimé ta vidéo. Elle répond à la plupart de mes questions. J’aimerais par contre savoir le salaire ( approximatif ) d’un traducteur littéraire.
Merci beaucoup 😊
Hello, la vidéo est super super instructive et passionnante, je me rends dans les commentaires afin d'avoir une réponse écrite, je n'ai pas fait de fac de langues mais bon, j'ai obtenu le Cambridge durant ma terminale pour l'anglais et je parle italien, j'enchaîne les postes d'usines en intérim et ça commence doucement à me saturer quand je vois tout le monde dont ma copine autour de moi qui ont tous des études et un sens professionnel dans leur vie. J'aimerai savoir si même sans études mais avec de l'expérience et de la persévérance est-ce possible de travailler dans ce domaine la. Par exemple le père d'une connaissance travaille pour Netflix pour des sous-titres sans études.. Merci d'avance et courage pour votre père.. ça n'a pas du et ça ne doit toujours pas être facile..
Bonjour ! Merci pour cette vidéo enrichissante, je fais actuellement un dossier sur le métier de traducteur et tu m'as permis d'éclaircir beaucoup de points. Je suis donc permise de te citer dans mon dossier si cela ne te dérange pas ! :) Bonne journée à toi !
Héhé top, merci à toi ! J'espère que tu vas tout cartonner sur ce sujet !
très interessant !
Merci beaucoup !
Bonsoir !
Alors je vais sur mes 16 ans et après maintes et maintes recherches pour mon futur métier, celui de traductrice m'attire le plus.
Cependant, il y a une chose qui fait énormément peur: les salaires très variables.
J'ai vraiment peur de ne pas recevoir assez d'argent pour vivre et de finalement, avoir un environnement très peu stable.
Est-ce vrai que les traducteurs.trices sont très peu payés ??? Parce que ça m'angoisse vraiment...
C'est une réalité, surtout pour les postes en agence. J'ai passé 10 ans au smic avec un master en poche... Mais si tu t'installes à ton compte et que ça marche bien, le résultat sera tout autre !
Bonjour, je ne sais pas si tu réponds toujours mais j’avais besoin de conseils. Je ne suis qu’en première générale mais je me fais beaucoup de soucis concernant mon avenir et les études que je devrai faire puisqu’on en parle beaucoup au lycée. Je suis une élève qui porte beaucoup d’intérêt pour les langues (en particulier avec l’anglais parce que je n’ai pas une bonne relation avec l’espagnol puisque j’ai été « forcé » d’en faire après 3 ans d’allemand... donc la motivation n’est pas toujours là). Je suis attirée par les métiers concernant les langues ainsi que la communication. Je fais Anglais, Anglais DNL (histoire-géographie en anglais) ainsi que ma spécialité AMC (Anglais Monde Contemporain) ce qui me fait près de 8 heures d’anglais par semaine. Je ne suis vraiment pas douée en sciences, etc mais je me débrouille bien en géopolitique, en philosophie et en français. Je me suis ensuite intéressée aux métiers qui comprennent des langues ainsi que de la communication et mon père m’a parlé du métier de traducteur. Je suis un peu perdue parce que j’ai très peur. Je suis attirée par l’anglais et les langues en général et c’est principalement ce que j’aime le plus. Qu’en penses-tu? Dans quelle voie me diriger?
Hello Andrea,
Si les langues t'attirent sans savoir encore quel métier te plairait, la fac de langues (LEA ou LCE) est une première solution. Tu y feras de la traduction, du commerce international, des douanes ; ou tu pourras aussi choisir le journalisme / l'enseignement et plein d'autres choses par la suite. Renseigne-toi mais tu peux d'abord passer par une fac avant de te spécialiser dans un master (fac ou école d'ailleurs). Tout est possible ! Bon courage à toi
Bonjour, je jette une bouteille à la mer car je ne trouve aucune info là dessus.
Je viens de finir ma licence LLCER Anglais, n’ayant pas été prise à mon master je retente l’année prochaine. En attendant j’aurais aimé me faire de l’expérience.
Le problème c’est que le free-lance ne m’attire pas du tout.
Sais-tu s’il est possible d’être traductrice (spécialisée dans la littérature) en étant salarié ?(donc en ayant des revenus fixes)
Merci si tu vois ce message.
Hello Hello !
C'est tout à fait possible, soit en agence de trad (cible les grosses agences qui ont suffisamment de matière pour salarier des traducteurs) ou bien dans les grosses boîtes qui auraient un département spécial pour la traduction. Dans le littéraire, je ne sais pas trop comment ça se passe mais peut-être voir avec des maisons d'édition aussi ?
Bon courage !
@@EnModeGonzesse est ce que tu en connaîtrais des grosses boites ? Parce que j’en vois, mais qui sont seulement pour ceux en free lance 🥺
Salut ! Je suis encore collégienne (en 3e) et je cherche ma voie (pas simple quand on est bon en tout XD) et j'aimerais être traductrice, alors je cherchais à un peu comprendre comment y arriver. J'ai une question à laquelle je n'ai pas entendu de réponse(s) : combien gagnez vous par mois ?
Voilà ! J'espère que vous continuerez à faire d'aussi bonnes vidéos ;)
J'avais fait un article il y a très longtemps sur ce sujet car c'est assez aberrant justement... bac+5 et SMIC au programme, disons que le travail en agence est sécuritaire mais pas glorieux en termes de rémunération. C'est pareil chez nos concurrents donc si l'objectif est de faire des sous, il vaudra mieux t'installer à ton compte en tant que traducteur freelance ou créer ta propre agence :)
A ta dispo pour poursuivre cette discussion ici ou ailleurs si tu le souhaites !
Bonjour, j’avais une petite question. En fait je souhaite vraiment devenir traductrice, mais à l’étranger (en Corée du Sud), j’ai toujours été passionnée par ce pays. Est-ce possible d’être traductrice en Corée du Sud avec des diplômes français ? Car les études là bas sont extrêmement chères, je ne peux pas me permettre de les faire en Corée du Sud…
Je ne saurais t'aider désolée, je ne connais pas le marché de la traduction en Corée du Sud... Bon courage !
Salut j'aimerais te poser une question je suis fresh graduated en traduction .comment je peux postuler un travail de mon domain?(teletravail)? et que demande les entreprise an tant que traductrice.Merci
Merci beaucoup pour la vidéo. La question des salaires n'est pas abordée. Combien gagne un traducteur ? Selon sa spécialité ...
C'est hyper variable en fonction de son lieu d'habitation, son expérience, sa langue, sa spécialité... ça peut aller de 0.07€ le mot à 0.20€ difficile de faire plus précis sans contexte, désolée !
Salut j'espère que vous allez bien. Je voulais savoir s'il est possible d'être traducteur de l'anglais vers le français sans que le français sois notre langue maternelle. Mais je suis du Sénégal, un pays francophone. Tout mon cursus scolaire jusqu'au bac s'est déroulé en français.
Pourriez-vous lancer des cours de traduction ?
Malheureusement non, je n'ai pas la patience ni la pédagogie d'un prof 😉
Super vidéo !
D'après toi quels sont les critères pour choisir un master de traduction, au-delà de l'éventuelle spécialisation ?
Est-ce qu'il y a des matières incontournables, du type TAO, lexicologie, etc . ?
Tout à fait, la TAO est indispensable aujourd'hui, j'imagine qu'on forme aussi aux nouveaux logiciels de trad automatique (différent de la TAO qui "aide" et non "traduit seul").
Pour les autres matières : gestion de projets (si on veut bosser en agence), localisation, lexicologie, relecture...
Je ne conseillerais pas un master sans stage d'au moins 6 mois en fin d'études, c'est hyper important pour compléter la formation par le concret + se faire des contacts.
Et puis il existe des labels comme EMT (European Master's in Translation) de la Commission Européenne qui inspire confiance...
Bon courage !!
@@EnModeGonzesse merci beaucoup !
mais du coup pour être cheffe de projet ton master de traduction a suffit ? (merci pour ta vidéo)
merci ;)
Avec plaisir !
Bonjour.
Est ce que c'est possible de devenir et traducteur "à l'orale" et intétrprète " à l'écrit"?
Bonjour,
Bien souvent, les gens utilisent le terme "traducteur" que ce soit à l'écrit ou à l'oral. Peu importe en réalité, mais si tu veux faire ce métier il faudra faire la différence.
Salut, j’ai beaucoup aimé ta vidéo. J’adore les langues, je travaille actuellement dans le tourisme mais j’aimerais changé de domaine et j’avais pensé au métier de traductrice. Cependant j’hésitais à me lancer car je ne suis plus toute jeune (38 ans) et du coup je n’ai pas envie de me lancer dans plusieurs année d’études si c’est pour me rendre compte en plein milieu que finalement ce n’est pas pour moi.
Mais 38 ans, c'est toute jeune !! :)
Je ne sais pas s'il existe des formations plus rapides, avec des cours du soir peut-être ? Aucune idée... :/
J'ai serieusement envisagé la traduction avant de me tourner vers les sciences sociales. je pourrais peut etre alors envisager de faire de la traduction scientifique en complément.
Tout à fait, avec une petite formation sur les techniques de traduction et tu seras au top ! Bon courage Mélanie !
Bonjour, je suis déjà en 1ere, je souhaitait devenir architecte plus tard mais je me fourvoie de plus en plus, car je souhaite voyager plus tard et j'adore vraiment l'anglais, je sais que sa n'a rien a voir avec le metier d'architecte mais existe t'il un métier qui combinerais le fait de voyager tout en travailler dans le domaine de l'anglais ?
Super vidéo merci , j'aurai juste une petite question à poser , peut on voyager en faisant ce métier ?
Merci beaucoup ! Et bien sûr, si tu es freelance tu peux travailler de partout, il te faut juste une connexion internet ! Si tu es salarié(e), à toi de négocier le télétravail :)
@@EnModeGonzesse bien merci à vous de m'avoir répondu 😄
BESOIN DAIDE URGEBT ::: Bonjour excuse moi de te déranger mais j’ai grandement besoin de ton aide. Je suis en L2 LLCER ANGLAIS et je souhaite faire traductrice. Mais maintenant je doute car je me dis que j’aurais pu avoir plus de débouchés en prenant LÉA vu qu’il s’agit de deux langues non ?? Donc la j’ai jusqu’à demain pour changer de licence qu’est ce que tu me conseillerais s’il te plaît vraiment urgent
je t'ai répondu sur instagram Camilia :) Bon courage !!
Bonjour, merci de cette vidéo. Quel est le meilleur logiciel de traduction selon toi pour les traductions littéraire, juridique, générale ?
Hello ! Tu cherches un logiciel de traduction "assistée" ou automatique ? En TAO je conseille SDL Trados bien sûr, ou Déjà Vu quand on bosse côté gestion de projets en agence. Pour la trad automatique, j'aime pas du tout je trouve qu'on perd en intuition/spontanéïté/liberté de style ! J'espère avoir pu te renseigner !
@@EnModeGonzesse Bonsoir et merci beaucoup 🙏🏾
Bonjour, je viens de vous envoyer un e-mail à l'adresse
contact@enmodegonzesse.com + un deuxième petit e-mail rajoutant une ligne que j'ai oublié dans le premier e-mail. Bonne journée. Merci.
salut ma belle dit moi stp tu pense quoi de le faire comme une specialite a la fac avec c 3 langues frnc/espgnl/eng et merci d'avance 😍😍
Quelle sont Les competence de bonne traducteur
J'ai envie de devenir traductrice aussi,
Je suis en Suisse donc c'est différent. J'ai toujours beaucoup aimé les langues à part l'allemand lol mais je suis quand même plutôt bonne en allemand va
savoir pourquoi
Je sais déjà un peu quoi faire pour devenir traductrice
Je reviendrai peut-être de temps en tant dans cette vidéo et je dirai un peu mon parcours et je poserai peut-être des questions
Édit: 6 mois après, Mai 2021
Tout se passe bien pour moi en tout cas et je suis un peu stressé avec mes notes et tout le tralala!
Mais je tien le fil pour l’instant! Il n’y a rien de très intéressant mais peut être en août prochain il y’aura plus de choses à dires!
Edit: 16 août 2021
J’ai réalisé que peut-être être traductrice c’était pas ce que je voulais être,j’ai toujours aimé apprendre sur le corp humain,comment les cheveux pousse,la fonction de certain muscles,la posture etc et je recherchais des informations sur sa inconsciemment et j’ai réalisé que peut-être je voulais être diététicienne, j’ai toujours voulu aidé les gens souffrant de trouble alimentaire,en sous poids et en surpoids . Et que pour les langues j’allais sûrement l’utiliser dans ce métier,imaginer un peu une diététicienne qui peut parler beaucoup de langues,c’est ultra bien pour les clients étrangers!
Il n’y a pas,voir très peu de sang dans ce métier, tu a plus de liberté niveau apparence (pas besoin de s’attacher les cheveux et pas besoin de se couper les ongles il me semble)
Avec plaisir pour avoir de tes nouvelles ! Bonne continuation à toi !
J'aime bien ta vidéo elle est trés importante pour moi je trouve haha car je voulais faire plus tard , Ce métier 《Traductrice》
Bon courage à toi pour la suite alors !
Muchas Gracias sinon j'ai une question y'a t-il des formations ou des stages concernant ce domaine?!
@@chichichachou3477 Tu as déjà une idée des études dans cette vidéo, j'ai tout détaillé je crois ! Il existe aussi des écoles si la fac ne t'intéresse pas !
Bonsoir, je suis actuellement en Licence d'Espagnol (LLCER) et les cours de traductions m'intéressent, ainsi que l'aspect de la rédaction en Français. Par ailleurs, je suis également intéressé par le monde du transport (de voyageurs / de marchandises) et ai des connaissances dans ce domaine. A votre avis, serait-il envisageable de m'orienter vers la traduction, en étant spécialisé dans le domaine du transport ? Merci d'avance pour votre réponse !
Non seulement c'est envisageable, mais c'est même une très bonne idée ! Je te conseille effectivement d'avoir une spécialité bien définie pour te présenter aux agences de trad ou chercher des clients en direct !
Bonjour tout d’abord merci pour ta vidéo je suis actuellement en terminale gestion administration rien à voir avec les langues etc et je pense m’orienter vers le métier de traductrice j’aimerais savoir tu me conseillerais quel étude après le bac? Quel fac ou bien quel bts peut tu m’aider stp?
As-tu regardé cette vidéo ? Car c'est précisément le sujet : les études pour devenir traducteur :)
EnMode Gonzesse oui d’ailleurs j’ai tout noté mais comme actuellement mon parcours scolaire n’a rien avoir avec ce métier je me demandais si je pouvais faire ce même parcours la
@@betuldemir4453 Tout est possible, j'ai passé un bac scientifique :)
@@EnModeGonzesse je vais continuer mon master en France ds le domaine de la traduction, et j'vais seulement le delf B2 jusqu'à maintenant.
Il y a des universités qui peuvent m'accepter ds ce niveau ou non. Je peux faire un an pour préparer d'étudier le master ?
@@rasha6099 je suis désolée, je n'ai pas cette information en ma possession. Il faut vous renseigner auprès des universités que vous souhaitez rejoindre.
Bonjour madame
Moi suis Assistante de direction Bilingue et je veux devenir traductrice .
Pouvez vous m'orienter
Bonjour,
Je dirais que la maîtrise des langues étrangères est acquise, mais qu'il faut une petite formation en plus, pour les techniques de traduction, la rédaction en français, les logiciels de TAO etc
Bon courage à vous !
Bonsoir, s'il vous plait connaissez vous une agence de traduction qui recrute de stagiaire étrangers?
A priori beaucoup 😀 En tout cas je ne crois pas que la nationalité soit un critère de sélection !
Bonjour j’aimerais faire traductrice mais jai bcp bcp de mal en allemand. En revanche j’ai un très bon bloc littéraire en anglais. Je suis en terminale et j’aimerais aller en LEA l’année prochaine. Ai-je une chance ?
Hello ! Toutes tes chances pour entrer en LEA bien sûr, du moins de mon temps l'inscription à la fac ne se faisait pas sur concours. Par contre concours pour l'entrée en master, il faudra bosser pour atteindre tes objectifs :)
Tout mon courage à toi !
bonsoir jai bcp aimé ta vidéo svp comment vous avaz fais pour maitriser la langue allemande
La passion certainement :)
J'ai fait de l'allemand dès la sixième, j'ai adoré mes profs puis j'ai intégré une classe "européenne" au lycée.
Salut ! Je suis un étudiant anglais en langues étrangères (français et italien) en Angleterre. Dans 6 mois j'aurai fini mes 4 ans de licence, y compris un an à l'étranger (dans une fac française). Je suis aussi prof de français. Je pense (a priori) que j'aimerais bien être traducteur/interprète en France à l'avenir. J'ai considéré l'idée d'aller faire un master en France. Qu'est-ce que vous en pensez ? Auriez-vous des conseils pour moi ?
Très bonne idée oui, avec si possible un stage en traduction qui vous donnera l'expérience et pourquoi pas les contacts pour commencer !
Bon courage Toby !
Salut j'espère tu va bien j'avais plusieurs question est ce que on peut devenir traductrice en étant bilingue mes n'avoir aucun diplôme et si oui comment faire si il y a des formation
Je pense que je réponds exactement à cette question dans la vidéo, l'as-tu regardée ? N'hésite pas s'il te manque des infos ensuite !
Cc j'ai bien aimé ta vidéo ...je voulais savoir les matières primordiales sur lesquelles on dois plus se focalisé pour être traducteurs au collège ou au lycée stp
Parce que c'est le métier que j'ai envie de faire plus tard.
Je dirais qu'il faut être bon en français, orthographe, grammaire, rédaction... et puis bon dans les langues étrangères que tu aimerais traduire !
@@EnModeGonzesse merci
Mais 22 ans ou pas, nous commençons tou(te)s un métier à un moment ou à un autre.
Tout à fait, il n'y a pas d'âge pour apprécier ce qu'on fait !
Salut. Je sais que pour s'inscrire en LEA il n'y pas de bac spécial mais à ton avis lequel est le meilleur?
A priori bac ES... mais comme tu dis peu importe !
Bonjour je voulais savoir comment est ce qu'on peut trouver du travail en tant que freelance traducteur judiciaire, où est ce qu'on se renseigner s'il vous plaît 🙏
Les traducteurs juridiques sont souvent des experts assermentés, et pour être assermenté il faut présenter un dossier à la cour d'appel je crois.
@@EnModeGonzesse ça marche merci beaucoup
c combien le salaire par mois?
Salut !
Je découvre ta chaîne en cherchant des infos pour mon parcours professionnel que je construis actuellement. Je souhaitais m'orienter vers de l'interprétation de conférence anglais - russe mais je trouve que c'est trop exigeant pour moi pour l'instant. Je souhaiterai donc passer un Master de traducteur-interprète, sachant que ce qui m'attire c'est vraiment l'interprétation de liaison, en ONG par exemple. Est-ce-que tu saurais si c'est possible avec un Master du genre et ainsi avoir quelque chose comme 70% interprétation - 30% traduction ...? Il n'y a pas beaucoup d'infos sur cette branche malheureusement
Merci d'avance :)
Pas avec mon master TSM non, c'est vraiment pour la traduction écrite. Mais il existe de bonnes écoles pour l'interprétariat ! En fac je ne sais pas, tu nous tiendras au courant pour ceux que ça pourrait intéresser ici ? Bon courage à toi !
Quelle formation courte reconnue par le métier effectuer pour devenir traducteur, svp ?
Je ne connais que les masters, désolée !
Mais en freelance, comment on trojve du travail? Tu crois que c'est mieux que dans une agence de traduction?
Il faut faire marcher son réseau, saisir toutes les opportunités, faire du bon travail et compter sur le bouche à oreille. Les postes en agence sont plus variés, c'est différent. (mais pas facile d'accès)
@@EnModeGonzesse ok. Est-ce que tu pourrais dire quelle formation faire pour devenir traducteur francais russe et dans quel univ?
@@29shav29 je trouve la formation à Lille 3 excellente mais je ne connais pas son potentiel en russe désolée !
Slt, jai passer mon bac , je suis en 1er an universite je ne sais pas cmt faire pour devenir interprete
Pour l'interprétariat, ce sont plutôt des écoles qu'il faut cibler, et donc des concours ! Bon courage !
Je veut faire Traductrice mais je sais pas quelle filiere prendre pour aller au lycee aide moi s-il te plait !
Je croyais qu'il n'y avait plus de filière au lycée ?
Dans tous les cas peu importe, j'ai fait un bac scientifique avant de devenir traductrice... tout est possible :)
🔴🔴 Bonjour! je suis licencé et jai postulé pour L3 LLCER parcours Anglais. donc je vais poursiuve mes etudes en france l'année prochaine.
et pour définir mon projet d'études il me faut un formation en master qui est comptible avec mon projet professionnel (d'entrer le monde de la traduction littéraire). J'ai fait des recherches mais je n'ai pas trouvé la formation idéal qui fera de moi un traducteur littéraire! Je besoin d'aide s'il vous plait! et merci d'avance!
Désolée Ahmed, la traduction littéraire c'est pas mon rayon ! Regarde les master proposés par les fac... Bon courage !
@@EnModeGonzesse D'accord
Merci pour la reponse
Coucou Chacha ! J'ai des questions à te poser, mais plutôt côté interprétariat... je vais t'envoyer un petit massage sur insta
J'ai pas vu passer ton mail je crois chaton ?
@@EnModeGonzesse je t'envoie ça dans la semaine !
C'est bien les études mais apprendre une langue ce n'est pas comme apprendre la compta! Comment peut-on faire des études de langue et ne pas faire de séjours dans les pays concernés?? Une langue définit un pays, une culture. A la base elles sont faites pour communiquer !!! J'ai étudié l'anglais à l'école durant plus de 10 ans , et lorsque je suis partie vivre en Angleterre je me suis rendue compte qu'en fait je ne savais pas parler. Car l'anglais de tous les jours n'a rien à voir avec l'anglais académique. Alors si vous êtes intéressés par les langues, allez les pratiquer à l'étranger !! Vous comprendrez alors le plaisir que cela procure de pouvoir les parler !! Et ça, ça ne s'apprend pas dans les livres !!!
Je pense qu'on s'est mal compris... mon boulot ne consiste pas à "parler anglais" mais bel et bien à savoir rédiger en français. Et qui plus est bien souvent, la traduction technique est très académique.
Mais je suis bien sûr d'accord avec toi, rien ne vaut l'expérience à l'étranger ! Probablement davantage à titre personnel que professionnel et peu importe le job que l'on envisage d'ailleurs.
Bonjour, je tente ma chance ici, peut être quelqu'un sera capable de ne serait-ce que me donner un avis.
J'ai fais une double licence en Droit et en LEA. J'ai un niveau C1 en anglais, B2 en allemand actuellement. Après ça j'ai continuer dans un master avec une double compétence en Biotechnologies et Droits (avec des connaissances approfondies en Sciences de manière générales, en biotechnologies de manières très spécifiques, en droit et notamment en propriété intellectuelle donc tout ce qui est brevet notamment).
J'aurais envie de m'orienter dans la traduction en utilisant mes compétences en sciences et droit pour me spécialiser dans le domaine de la traduction scientifique et de brevet et, après mon master actuel, m'orienter vers un master de traduction pour apprendre la traduction réellement en approfondie.
Ma question serait est-ce que en soi c'est une orientation qui semble possible? Je veux dire je pense de mon point de vue que le fait d'avoir des connaissances précises dans le domaine voulu est un avantage mais je ne sais pas trop...
Ensuite est-ce que c'est possible dans le sens du marché de travail, est-ce qu'il est réellement possible de trouver du travail dans ces domaines ou dans la traduction technique ou bien est-ce que c'est en réalité un domaine assez "réservé" où il est très difficile de trouver du travail?
Il est assez difficile de trouver des informations sur la vie professionnelle et les opportunités donc je tente ma chance où je peux pour essayer de trouver des réponses.
Merci beaucoup
Bonjour Marie,
Pour moi tu as tout compris : allier un diplôme de traduction et une spécialité technique c'est l'idéal. Et de mon avis, la traduction technique a de beaux jours devant elle : la machine n'est pas prête de remplacer l'homme sur ce terrain. Avec ce bagage, tu pourras envoyer ton profil aux agences de trad ou postuler dans des grands groupes qui ont peut-être leur propre service de traduction. En tout cas moi je suis preneuse de ton CV quand tu seras prête !
Charlotte
@@EnModeGonzesse Merci beaucoup pour cette réponse. Ça me rassure beaucoup 😊
Je veux devenir traductrice
C'est un beau projet :)
Salut ! Ta vidéo me rassure sur le métier ! J’aimerais devenir interprète-traducteur français-anglais-espagnol-portugais
Est-ce que tu connais ton niveau de langue en allemand anglais et espagnol? (B2, C1?)
Hello ! Et merci pour ton message !
Alors à mon époque, on ne passait pas ce type de test, mais si ça peut te donner une idée je dirais que j'ai le niveau C1 en anglais, B2 en allemand et B1 en espagnol (j'ai beaucoup perdu depuis les études - et le fait qu'on ne voyage plus - car je traduis beaucoup moins ces 2 langues-là). A la fac il y a 10 ans, j'avais quasiment le même niveau dans les 3 langues.
Courage à toi !
Quelle sont Les competence de bonne traducteur