sobre traduções de títulos: eu AMO que o livro "A menina que brincava com o fogo" se tornou "A rapariga que sonhava com uma lata de gasolina e um fósforo" em portugal
Muito bom, jogado a real sobre cidades do interior. Morei muito tempo em Sinop, Mato Grosso, e é exatamente isso: 99%, em qualquer lugar, de carros a bares, tocando sertanejo universitário. A visão do horror. Uma ou outra coisa boa, e que às vezes dura pouco.
Sou tradutor para dublagem do par Espanhol/Português e posso te garantir que a decisão é do cliente, no caso, as produtoras e distribuidoras. Muitas vezes, o filme já chega com o título definido. Quando não, podemos sugerir entre três e cinco títulos. Porém que decide é o cliente mesmo...
O podcast Nota dos Tradutores tem três tradutores (Brasileiros) analisando as traduções dos títulos. Não sei se é bem o que você pediu, mas acho que vai curtir. Eles dizem que os faroestes antigos aqui foram traduzidos por um Guimarães Rosa anônimo. (Falam até dos carros: o Best-A, traduzido aqui como BESTA!)
Yuri, sobre aprender a perder sotaque, a coisa é complicada. Moro na Inglaterra mais tempo que morei no Brasil e, como minha língua mãe é o português, perder o sotaque é mais difícil do que vc imagina. Hoje tenho pronuncia foneticamente perfeita ( tirando uns dígrafos aqui ou trigrafos ali que são uma dor de cabeça). A intonação é geralmente a última a cair e a minha já caiu, mas o sotaque. E olha que sou tradutora formada e estudei linguística ( fonética e fonologia). Mas o real: vc já viu um escocês perder o sotaque?
Yuri na fase de ver filmes de jovens adultos fazendo algazarra noite afora. Foi ótimo pq me lembrou que preciso assistir O ódio, já vi que um cidadão gente boa disponibilizou de novo aqui no YT. E nessa pegada, recomendo ver Bom comportamento, se ainda não viu. É com o Robert Pattinson, o do crepúsculo, é um dos meus 3 filmes favoritos da vida, e a trilha sonora original é de ficar abismado o quanto que ela dá o tom das cenas.
sobre traduções de títulos: eu AMO que o livro "A menina que brincava com o fogo" se tornou "A rapariga que sonhava com uma lata de gasolina e um fósforo" em portugal
As traduções de filmes e livros em Portugal são péssimas
Amo os vídeos do canal, parabéns pelas novas publis.
Muito bom, jogado a real sobre cidades do interior. Morei muito tempo em Sinop, Mato Grosso, e é exatamente isso: 99%, em qualquer lugar, de carros a bares, tocando sertanejo universitário. A visão do horror. Uma ou outra coisa boa, e que às vezes dura pouco.
Vcs são a pedra preciosa do garimpo do Booktube. Obrigada, rapazes.
Como são bons os vídeos desse canal kkkk me divirto
Ninguém sai limpo!😂😂😂😂 Quando eu vi esse filme pensei: slogan de banheiro público!😂😂😂😂
Sou tradutor para dublagem do par Espanhol/Português e posso te garantir que a decisão é do cliente, no caso, as produtoras e distribuidoras. Muitas vezes, o filme já chega com o título definido. Quando não, podemos sugerir entre três e cinco títulos. Porém que decide é o cliente mesmo...
O podcast Nota dos Tradutores tem três tradutores (Brasileiros) analisando as traduções dos títulos. Não sei se é bem o que você pediu, mas acho que vai curtir. Eles dizem que os faroestes antigos aqui foram traduzidos por um Guimarães Rosa anônimo. (Falam até dos carros: o Best-A, traduzido aqui como BESTA!)
Yuri , tutti quello che dici è vero . Arriverdeci .
Cara, pede pro Lucas falar do livro do Berger aqui no canal.
Yuri, sobre aprender a perder sotaque, a coisa é complicada. Moro na Inglaterra mais tempo que morei no Brasil e, como minha língua mãe é o português, perder o sotaque é mais difícil do que vc imagina. Hoje tenho pronuncia foneticamente perfeita ( tirando uns dígrafos aqui ou trigrafos ali que são uma dor de cabeça). A intonação é geralmente a última a cair e a minha já caiu, mas o sotaque. E olha que sou tradutora formada e estudei linguística ( fonética e fonologia).
Mas o real: vc já viu um escocês perder o sotaque?
Yuri na fase de ver filmes de jovens adultos fazendo algazarra noite afora. Foi ótimo pq me lembrou que preciso assistir O ódio, já vi que um cidadão gente boa disponibilizou de novo aqui no YT.
E nessa pegada, recomendo ver Bom comportamento, se ainda não viu. É com o Robert Pattinson, o do crepúsculo, é um dos meus 3 filmes favoritos da vida, e a trilha sonora original é de ficar abismado o quanto que ela dá o tom das cenas.
Valeu, Yuri..!!
🩵💙🩵💙
Apoiem o catarse galera! 🙌Espero em breve poder contribuir com mais, ansiosa pelo sorteio!
Opa Yuri, blz? Cara, alguma chance de ter uma análise sobre 'O livro dos mortos' do Mutarelli?
B Traven?! O pessoal já sabe quem ele é/foi, mesmo?
Ninguém sai limpo
Fique longe da pessoa que assistiu "Felicidade" do Todd Solondz e disse que deu risada o tempo todo.
Soltar uma risada em alguma cena ok, mas o tempo todo é impossível. Filme que tu sai com o cérebro partido ao meio de amargor da vida.
Stênio Garcia fazendo papel de indiano 😂😂😂
Morar em cidadezinha do interior é uma porcaria! Dependendo do Estado você passa fome com dinheiro no bolso, tamanho o atraso de vida!