Отличный перевод! Понравилось что пиала здесь переведена как чаша. Пиала с татарского имеет 2 перевода: стекло или чаша . В значении чаша переводится редко, но на мой взгляд в этой песне имелось ввиду именно как чаша, чаша любви и счастья.
ПЫЯЛА это СТЕКЛО с татарского языка. Чашка - Чынаяк. Чаша - Касә. Изменение одной буквы это уже другое слова, не забывайте об этом. В любом языке изменение хотя бы одной буквы уже изменяеться слова, тем самым изменяеться весь смысл песни.
Мне на русском больше понравилось, тем более девушка в живую поёт а на татарском обработанная , студийная версия с эффектами. Поэтому сравнивать даже не правильно.
Почему так много негативных комментариев? Люди, вы хотя бы понимаете, что перевод практически никогда не может быть точным в песнях? Девушка супер и исполнение тоже!!!
@@donix2.02 я знаю, что это стекло, но я ещё раз повторю, что невозможно перевести песню со 100% точностью. Да и в целом можно провести параллель между стеклом и этой посудой. Оба предмета могут разбиваться на осколки, так что смысл особо не потерялся
@@donix2.02многие татары, да и сама Айгель говорят, что перевести почти невозможно, поэтому либо так, либо никак. Аделя сделала отличную работу, передав основной смысл… а вам стекло подавай… как будто пиалу делают из железа или камня 🌚 понятно, что ее делают из чего-то хрупкого, что можно разбить, как любовь
Я так люблю эту песню, давно уже, со словом пацана не связано. И только сегодня набрела на такой 1. шикарный перевод и 2. шикарное исполнение перевода. Браво) очень понравилось. Слово пацана, кстати, посмотрела из-за Пыялы 😅
Я бы предпочел перевести пыяла как стекло. Есть старая картина нидерландского художника - двое влюбленных в бутылке, она иллюстрирует голландскую пословицу: «любовь и стекло, как они хрупки».
Переводить можно разнообразно . К примеру слово Кара ( черный, смотри) Кара карга карга карый ( черная ворона смотрит на снег) пыяла ( стекло, посуда для чая ) 2 значения
Литературный перевод) Красиво получилось, смысл песни понятен. В конце возможно было лучше перевести: «А в руке осколок»? Татары пишут, сто пыяла переводится и как пиала, чаша, а также как осколок.
Пиала переводится как зеркало зеркало. Образный ряд ломается, если обходить это слово, образ. Однако остальное очень близко и по тексту и по смыслу и по рифме.
Молодец девочка. Я не про эту конкретно песню я про то что ты это сделала, я сам занимался понимаю что это не просто "сел и спел". Спасибо. Продолжай движение. И уезжай - если есть возможность.
Слушайте в оригинале, и не заморачивайтесь смыслом и дословным переводом. А смысл такой, что жизнь и настоящее счастье хрупкое как стекло, смотрите клип АИГЕЛ там все понятно, и перевод тоже есть.
Любовь терпелива и добра. Любовь не завидует и не хвастается, она не гордится,не ведёт себя неприлично, не поступает эгоистично, не раздражается, не ведёт счёт обидам,не радуется неправедности, а радуется истине,всё переносит, всему верит, никогда не теряет надежды, всё стойко терпит.Любовь будет существовать всегда. А здесь просто какое то нытьё и саморазрушение. Не желание ссотрудничать и слышать, эгоизм и гордость.
Молодчина самый близкий смысловой перевод❤ Сам являюсь татарином ,и скажу вам ребята перевести на русский задача не простая.А девушка супер перевод по смыслу идеален.
Я не разбивал ничего, просто пить нужно меньше, я теряю разум , когда "рюмочка" заливается в меня. Но , как выйти из этого ада, просто не пить, а закусывать❤
Интонация в этой песне просто бомбезная 👍👍👍
😂так ты😢
@@Милана-б8в что я?
Умничка, очень красивое исполнение
Отличное исполнение, красивый голос! С удовольствием послушал бы полную версию.
Это прям круто! Лучший перевод этой песни из всех, которые я слышала! 🤟 И голос у вас очень красивый)
Спасибо ❤️
Ой да не пизди
@@Adelya.singer чутка ошибка монгольский чутка есть ....
Пиала там в оригинале@user-zf4vs1ci6u
Это самый лучший перевод !❤ Читала комменты и там все переводы значение примерно😊очень чувственно спели❤🌞👍
Спасибо большое! Рада что вам понравилось!!😍
Потому что татарские песни невозможно перевести!
Пушка!! Спасибо за отличный перевод и исполнение ❤
Отличный перевод! Понравилось что пиала здесь переведена как чаша. Пиала с татарского имеет 2 перевода: стекло или чаша . В значении чаша переводится редко, но на мой взгляд в этой песне имелось ввиду именно как чаша, чаша любви и счастья.
в описании оригинала сказано, что имеется ввиду стекло
По смыслу песни ...раз разбил в дребезги пиалу ,(пиала символизирует хрупкое чувство ,любовь ),то в руке уже пыяла (стекло ,осколки )Но спела отлично.
@@Leon.876 100%
Пыяла - это стекло с татарского языка, а Пиала нет такого слова у татаров. Песня так и называется ПЫЯЛА - СТЕКЛО.
ПЫЯЛА это СТЕКЛО с татарского языка. Чашка - Чынаяк. Чаша - Касә. Изменение одной буквы это уже другое слова, не забывайте об этом. В любом языке изменение хотя бы одной буквы уже изменяеться слова, тем самым изменяеться весь смысл песни.
На татарском лучше всех звучит, музыка огонь
Да на татарском мне очень нравится! Она как то пронзительно и драматичней звучит❤
Не татарский!
Мне на русском больше понравилось, тем более девушка в живую поёт а на татарском обработанная , студийная версия с эффектами. Поэтому сравнивать даже не правильно.
На бурятском пародия лучше всех😂😂
Пыяла, в этой песне, скорее переводится стекло, о хрупкости любви и счастья, я полагаю.
Да, все верно, и в этом и смысл
Пыяла это чашка
@@omar140780 я татарин , мне больше наверно знать
@@omar140780, пыяла это стекло ,какая чашка ?😅
@@omar140780пыяла это стекло ты о чем
Почему так много негативных комментариев? Люди, вы хотя бы понимаете, что перевод практически никогда не может быть точным в песнях? Девушка супер и исполнение тоже!!!
Ну ты хоть знаешь что такое пыяла, а не пиала. Это стекло а она это не перевела самое главное
@@donix2.02 я знаю, что это стекло, но я ещё раз повторю, что невозможно перевести песню со 100% точностью. Да и в целом можно провести параллель между стеклом и этой посудой. Оба предмета могут разбиваться на осколки, так что смысл особо не потерялся
@@donix2.02автор песни писал,что он переводится ещё "чаша" и "пиала",так что автор имел пиалу или чашу.
@@donix2.02многие татары, да и сама Айгель говорят, что перевести почти невозможно, поэтому либо так, либо никак. Аделя сделала отличную работу, передав основной смысл… а вам стекло подавай… как будто пиалу делают из железа или камня 🌚 понятно, что ее делают из чего-то хрупкого, что можно разбить, как любовь
Неверный перевод
Голос потрясающий , девушка умница ! Успехов в будущих работах !! 😊
Как красиво! Трогательное исполнение!
Спасиьо ❤️
Самое лучшее исполнение и самый лучший перевод ❤ спасибо большое 😊
Самое лучшее исполнение на русском языке из всех которые я слушал. Их сейчас очень много.
Я так люблю эту песню, давно уже, со словом пацана не связано. И только сегодня набрела на такой 1. шикарный перевод и 2. шикарное исполнение перевода. Браво) очень понравилось. Слово пацана, кстати, посмотрела из-за Пыялы 😅
Спасибо, я тоже давно знакомы с этой песней, а вот слово пацана до сих пор не посмотрела 😅
@@Adelya.singerпосмотрите не пожалеете👍😁😊
А мне нравятся татарочки, они очень заботливые, всегда протянут руку помощи.
Самый лучший перевод !!!
нет не самый лучший, в остальных роликах тож как вы пишут что самый лучший
Огромное спасибо за красивую песню.
Так нравится мне эта песня.
Спасибо за песню ❤
С наступающим!!!
❤❤❤
Хочу полную версию, буду слушать в машине.
На всю громкость 🔉 или на полную мощность 😁
Я бы предпочел перевести пыяла как стекло. Есть старая картина нидерландского художника - двое влюбленных в бутылке, она иллюстрирует голландскую пословицу: «любовь и стекло, как они хрупки».
Я в шоке нет слов ШИКАРНО
Я не знаю язык оригинала, но мне очень нравится этот перевод! первый который я слушаю и понимаю о чем речь
Переводить можно разнообразно . К примеру слово Кара ( черный, смотри) Кара карга карга карый ( черная ворона смотрит на снег) пыяла ( стекло, посуда для чая ) 2 значения
Пыяла она кстати не как не переводит исполнительница
@@ИрикНасибуллин-ь6цол шошка айтпа не деген соз кара тагы пиала.
Очень хороший перевод и исполнение отличное! Девушка молодец 👏🏻 ❤
Спасибо ❤️
СУПЕР ПЕРЕВОД! ОЦЕНИЛИ+ МАКСИМАЛЬНЫЙ БАЛЛ
Спасибо, добрый человек!
Так бы и слушал.. Спасибо, красавица❤
Спасибо❤️
До мурашек просто!.. ❤❤❤
Классно исполнила
Отличное исполнение.браво!❤❤❤
Отлично исполнено
Прекраный перевод и хорошая песня... В руке рука, посмотри глаза в глаза...
Каккой чудный голос! Очень красивое и нежное исполнение и очень близко к оригиналу!
Спасиьо!
Здорово кызым!!!
Мне нравится ваше исполнение. Лучше, чем у других❤
Теперь хоть понятно, о чем песня
Просматривала 5 переводов, ваш очень понравился, буквально и истеннй перевод
Самый близкий вариант к подлинному
Шәп булды! Иң яхшы тәрҗемә❤❤❤
Рәхмәт❤️❤️❤️
Бомбезный голос и музыка!!!!
Это завораживает!!!
Красивая песня , голос нежный , музыка классная ❤❤❤🎉
Самый классный перевод! Спасибо!❤
Мне нравится
Точно лучший перевод,чем много кто ещё пытался...
Очень красиво, классно❤❤❤❤❤❤
Чай поставьте
Уже 😂
Хотел бы услышать полную версию этой песни от Вас. Голос просто супер
Одно не пойму как раньше не слышал оригинал, думал на казахском, потом погуглил, песня супер.🎉
Наконец-то перевод со смыслом❤
Отлично получилось, спасибо!
Мәхәббәт пыяласын
атасың - карасын
Чын бәхет пыяласын
бәрәсең, ватасың,
Күздә күз
күздә күз
күздә күз нурым ояла -
Кулда кул
кулда кул
кулда - кулда пыяла.❤❤❤❤❤
Классно! Умничка, девочка! Спела чистенько и по переводу всё понятно👍👍👍
Моя любимая малышка! ❤
Вот ето я понимаю исполнение сразу видно девушка готовилась не один раз отрепетировала)))
Из всех переводов, в том числе татарок, впервые услышал ПИАЛА... Подпишусь из принципа.. Я уж думал что не увижу качественный вариант перевод..
пыяла в татарском языке, в отличии от других тюркских языков - это стекло. В руке стекло, а не пиала.
Бесполезно объяснять. Нет там никакого смысла, просто набор слов
Не совсем правильно
В разных районах по разному
В отцовской деревне
Пыяла - это пиалка
Чокры - это чашка
@@ildar116hai А как будет стекло?
@@2002babay тоже паяла
@@ildar116hai Но ведь в конкретном случае в руках стекло?
А в руке осколки этой чаши любви
Самый лучший перевод!👍👍👍
Литературный перевод) Красиво получилось, смысл песни понятен.
В конце возможно было лучше перевести: «А в руке осколок»? Татары пишут, сто пыяла переводится и как пиала, чаша, а также как осколок.
😂еду лесам лес пою нет леса так ору 😅😅😅😅
Самый лучший вариант перевода ❤
Пока что лучшее на просторах ютуба
Пиала переводится как зеркало зеркало. Образный ряд ломается, если обходить это слово, образ. Однако остальное очень близко и по тексту и по смыслу и по рифме.
Молодец девочка. Я не про эту конкретно песню я про то что ты это сделала, я сам занимался понимаю что это не просто "сел и спел". Спасибо. Продолжай движение. И уезжай - если есть возможность.
Офигеть, очень круто !
Да нееее! "Ох, зачем поела я шаурму и лагман; ох, зачем поела я оливье, круассан. Кусь да Кусь, Кусь да Кусь, Кусь да Кусь...нажралась..." 😂
Күздә күз 🤦
Красивый голос👍
Спасибо ❤️
Слушайте в оригинале, и не заморачивайтесь смыслом и дословным переводом. А смысл такой, что жизнь и настоящее счастье хрупкое как стекло, смотрите клип АИГЕЛ там все понятно, и перевод тоже есть.
Это хорошиц перевод предающий смос, а то есои вслово вслово там просто набор сдов почти, вы больашая молодец❤
Хочу полную версию...умру но буду ждать
Не забудем Ералаша 😢
Столько чая, чакчака, печенюх, вафелек, тортиков я ни в одном фильме не видел. Вот почему выбрали эту песню саундтреком.
круто при кисюшку подумала, она является подношением гостью и она как раз может разбиться
Пыяла с татарского - стекло. Песня про разбитое стекло, разбитое счастье, любовь итд.
Мой перевод на канале как раз про стекло 😁
Самый верный перевод
Любовь терпелива и добра. Любовь не завидует и не хвастается, она не гордится,не ведёт себя неприлично, не поступает эгоистично, не раздражается, не ведёт счёт обидам,не радуется неправедности, а радуется истине,всё переносит, всему верит, никогда не теряет надежды, всё стойко терпит.Любовь будет существовать всегда.
А здесь просто какое то нытьё и саморазрушение. Не желание ссотрудничать и слышать, эгоизм и гордость.
По форме супер. По содержанию песня жертвы:
Ах ты гад!
Ах ты гад!
Ты во всем виноват!
Ты во всем виноват!
❤❤❤А мне нравится, классно! ❤❤❤
❤️❤️❤️
Душевная песня❤
Лидия, благодарю вас за такое полезное и интересное видео, практика очень помогла🤍
Классно исполнено. ❤
Прекрасно 🎉
Супер 👏 шикардос
Как фильм прославил песню 👍
Умница!
Спасибо)
Классно спела умничка❤
Аж муракиши по спине пошли🤪
Наконец-то нормальный перевод
Супер🔥💐
ХАХАХХАХА Я РЖУ С ПЕРЕВОДА, ЕСЛИ ЧО ТО Я ТАТАР! ПЫЯЛА ПЕРЕВОДИТСЯ КАК СТКЛО, пыяла-стекло!😂😂😂😂
Так напишите правильный текст
Молодчина самый близкий смысловой перевод❤
Сам являюсь татарином ,и скажу вам ребята перевести на русский задача не простая.А девушка супер перевод по смыслу идеален.
Красотка
Спасибо!
Умница ❤
Красиво ❤Спасибо ❤
Я не разбивал ничего, просто пить нужно меньше, я теряю разум , когда "рюмочка" заливается в меня. Но , как выйти из этого ада, просто не пить, а закусывать❤
видел другой перевод, там что то про выстрелы из пистолета было а у тебя что то про любви
SASSUUUUPPPER Молодчина умница крассавица !!! 🤩🥳😍👍👍👍🙏🙏🙏
Стекло любви
А ведь смысл песни не о фильме. Но уже прилипло.
можно пиала перевести как -стекло.. а тут значение получилась как- чашка