4 方位词“上”的本义和引申义 (position of up/on/over/above/about)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 7 фев 2025
  • 英语中的up/on/over/above,甚至关于某个议题的about,汉语中也用“上”,这是为什么呢?

Комментарии • 4

  • @bassetsifour3941
    @bassetsifour3941 3 года назад

    Thanx a lot

    • @Lan_CX
      @Lan_CX  3 года назад

      不客气啦~

  • @stephaniechung6521
    @stephaniechung6521 3 года назад +1

    感謝老師的教學影片!!最後的漢英對比題目好難,英文不好的只能透過觀察學習者的錯誤去了解英語母語者的思路...這類的資訊應該從哪類的書籍裡查閱呢?
    我的感覺是學習者經常搞錯的就是把put...on...直接翻譯成中文。如果是擺放具體的物品、書寫文字等等的情況大多可以勉強翻譯,但像是 put pressure on someone (給...壓力) 或 put emphasis on something (強調)等等引申用法就很容易錯。
    另外還有影片中提到的“上”的“場合”類別,在英語中幾乎都是 in,“方面”類別的也常常用到 in terms of, 對於英語母語者來說真的很不直觀,經常出錯。

    • @Lan_CX
      @Lan_CX  3 года назад

      谢谢你给出这么详细的对比内容,我自己的英语是达不到这个水平的,所以实际上最后的思考,我是希望有人能帮助给出一个更加详细的对比。你给的已经比较详细了,我会记录下来,后面再有新的意见也会手收集起来,最终就能有一个非常清晰确定的比较了。