感謝老師的教學影片!!最後的漢英對比題目好難,英文不好的只能透過觀察學習者的錯誤去了解英語母語者的思路...這類的資訊應該從哪類的書籍裡查閱呢? 我的感覺是學習者經常搞錯的就是把put...on...直接翻譯成中文。如果是擺放具體的物品、書寫文字等等的情況大多可以勉強翻譯,但像是 put pressure on someone (給...壓力) 或 put emphasis on something (強調)等等引申用法就很容易錯。 另外還有影片中提到的“上”的“場合”類別,在英語中幾乎都是 in,“方面”類別的也常常用到 in terms of, 對於英語母語者來說真的很不直觀,經常出錯。
Thanx a lot
不客气啦~
感謝老師的教學影片!!最後的漢英對比題目好難,英文不好的只能透過觀察學習者的錯誤去了解英語母語者的思路...這類的資訊應該從哪類的書籍裡查閱呢?
我的感覺是學習者經常搞錯的就是把put...on...直接翻譯成中文。如果是擺放具體的物品、書寫文字等等的情況大多可以勉強翻譯,但像是 put pressure on someone (給...壓力) 或 put emphasis on something (強調)等等引申用法就很容易錯。
另外還有影片中提到的“上”的“場合”類別,在英語中幾乎都是 in,“方面”類別的也常常用到 in terms of, 對於英語母語者來說真的很不直觀,經常出錯。
谢谢你给出这么详细的对比内容,我自己的英语是达不到这个水平的,所以实际上最后的思考,我是希望有人能帮助给出一个更加详细的对比。你给的已经比较详细了,我会记录下来,后面再有新的意见也会手收集起来,最终就能有一个非常清晰确定的比较了。