Mohsen Namjoo - Ey Sareban (Türkçe Çeviri)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 7 ноя 2024

Комментарии • 20

  • @mukaddesgormez1631
    @mukaddesgormez1631 2 года назад +11

    Bu sarkıyı 1 milyon kez dinledim,ve her dinleyişimde aynı duyguyu yaşatıyor bana ve ben bu sarkıyı ukuleleyle çalacağım.

  • @AZMY2691
    @AZMY2691 4 года назад +18

    Anadilim Farsça ve Türkiye'de okumakta olan bir öğrenciyim. Çeviride bazı hatalar gördüm hataları düzelterek Farsça'sına göre çevirip altyazı da ekledim videoya. Aşağıdaki linktan erişebilirsiniz. İyi dinmeler diliyorum.
    @aN5o

    • @wertherslotte
      @wertherslotte 4 года назад +1

      Üşenmeden her yere mi atar insan...

    • @sevgiarsoy7289
      @sevgiarsoy7289 4 года назад +3

      @@wertherslotte Güzel işler çıkarıyor. Atsın herkes dinlesin

    • @hemincaf1283
      @hemincaf1283 3 года назад

      Burada Farsça sözlerini de paylaşabilir misin?

    • @AZMY2691
      @AZMY2691 3 года назад

      @@hemincaf1283 kanalimda bulabilirsin

    • @fatmaaydn9826
      @fatmaaydn9826 3 года назад

      متأسفانه من نتوانستم ترجمه ای از نسخه اصلی اى باد نوبهاری شعر از سعدی شیرازی را در اینترنت پیدا کنم. از آنجا که فارسی من چندان خوب نیست ، ترجمه آن به ترکی برایم مشکل است. اما این شعر برای من بسیار ارزشمند است. در این زمینه ، امیدوارم شخصی مانند شما ، که زبان مادری او فارسی است و در ترکیه تحصیل می کند ، دوست دارد به من کمک کند ، درخواست من را در نظر بگیرد و شعر اصلی را به شرح زیر ترجمه کند. آیا فکر نمی کنید این شعر ساده لوحانه در شکل اصلی خود نیاز به ترجمه صحیح و کامل ترکی دارد؟
      اى باد نوبهاری
      چونست حال بستان اي باد نوبهاري
      کز بلبلان برآمد فرياد بي قراري
      اي گنج نوشدارو با خستگان نگه کن
      مرهم به دست و ما را مجروح مي گذاري
      يا خلوتي برآور يا برقعي فروهل
      ور نه به شکل شيرين شور از جهان برآري
      هر ساعت از لطيفي رويت عرق برآرد
      چون بر شکوفه آيد باران نوبهاري
      عودست زير دامن يا گل در آستينت
      يا مشک در گريبان بنماي تا چه داري
      گل نسبتي ندارد با روي دلفريبت
      تو در ميان گل ها چون گل ميان خاري
      وقتي کمند زلفت ديگر کمان ابرو
      اين مي کشد به زورم وان مي کشد به زاري
      ور قيد مي گشايي وحشي نمي گريزد
      دربند خوبرويان خوشتر که رستگاري
      ز اول وفا نمودي چندان که دل ربودي
      چون مهر سخت کردم سست آمدي به ياري
      عمري دگر ببايد بعد از فراق ما را
      کاين عمر صرف کرديم اندر اميدواري
      ترسم نماز صوفي با صحبت خيالت
      باطل بود که صورت بر قبله مي نگاري
      هر درد را که بيني درمان و چاره اي هست
      درمان درد سعدي با دوست سازگاري

  • @salihabaran8258
    @salihabaran8258 3 года назад +10

    Kervancın sucu yok mecnun leylayı kervancıyla gitmesine zorladı...

  • @beyhanylmaz862
    @beyhanylmaz862 3 года назад +7

    Kimse ölümsüz değildir önemli olan yaşarken kıymet bilmek. Kervancı yi ben azrail olarak algıladım. Kervancı her an sevenleri ayırabilir de..

  • @rozakudin7531
    @rozakudin7531 3 года назад +4

    1.30 dan sonra ruhumu teslim ediyorum

  • @volkanyalcn9070
    @volkanyalcn9070 2 года назад +4

    Bu müziği bana dinleterek beyin ameliyatımı anestezisiz yapabilirsiniz. Böbreğimi falan alabilirsiniz. Ya da : kırılan her bir parçamın yeterince ufalanmamış her zerresini öğütüp bir toprak testide -belki birkaç yudum şarapla- sonsuza kadar demlendirebilirsiniz. Sese dair ne varsa kesin/kısın Farisi dalgalar süzülsün...

    • @mukaddesgormez1631
      @mukaddesgormez1631 2 года назад

      Yorumunuz harika...ya da dan sonraki bölüm tabiki....

  • @Fatmayilmaaz
    @Fatmayilmaaz 2 года назад +1

    tüm yaralarıma tuz oluyor

  • @marinavolosova4435
    @marinavolosova4435 3 года назад +2

    Beğenmedi kime acaba? Çok çok güzel olmuş, bence

  • @bayameno
    @bayameno 2 года назад +3

    🌼

  • @simgeb9880
    @simgeb9880 2 года назад +1

    teşekkürler

  • @ziyodauzaqova5958
    @ziyodauzaqova5958 2 года назад

    👍👍👍