Wer ein Liebchen hat gefunden, He who has found a sweetheart Die es treu und redlich meint, true and faithful to him Lohn' es ihr durch tausend Küsse, should reward her with a thousand kisses Mach' ihr all das Leben süsse, and sweeten her whole life, Sei ihr Tröster, sei ihr Freund. be her comfort and her friend. Tralallera, tralallera! Tralallera, tralallera! Doch sie treu sich zu erhalten, But to keep her faithful, let him Schliess er Liebchen sorglich ein; carefully lock his sweetheart in; Denn die losen Dinger haschen for the flighty creatures snatch Jeden Schmetterling, und naschen at every butterfly, and sip Gar zu gern vom fremden Wein. all too gladly at others' wine. Tralallera, tralallera!
There is a third part: Sonderlich beim Mondenscheine, Freunde, nehmt sie wohl in Acht: oft lauscht da ein junges Herrchen, kirrt und lockt das kleine Närrchen, und dann Treue gute Nacht, und dann Treue gute Nacht, gute Nacht. Trallalera, trallalera, trallalera, trallalera.
Warum singt er mit einem Gesicht, als würde er gleich zum Schaffott gerufen werden? Eine Mimik, die aussagt: ich leide, alles ist grauslich, erlöst mich (von dieser Qual zu singen). Dabei besagt der Text ganz etwas Anderes. Kurt Moll ist da viel lockerer und menschlicher. - Die Stimme des Kristinsson ist jedoch großartig, chapeau!
This is my favorite aria from Die Entfurhung aus dem Serail and this was a very beautiful interpretation.
Amazing voice...The pianist gives an icelandic translation of the Text the tenor says to Osmin between verses
I love this song. Is this German what the man sings?
Yes.
Yes, and a very good one. Good accent.
Magnifico! Un Osmin perfetto!
He likes Kurt Moll:))
Wer ein Liebchen hat gefunden, He who has found a sweetheart
Die es treu und redlich meint, true and faithful to him
Lohn' es ihr durch tausend Küsse, should reward her with a thousand kisses
Mach' ihr all das Leben süsse, and sweeten her whole life,
Sei ihr Tröster, sei ihr Freund. be her comfort and her friend.
Tralallera, tralallera! Tralallera, tralallera!
Doch sie treu sich zu erhalten, But to keep her faithful, let him
Schliess er Liebchen sorglich ein; carefully lock his sweetheart in;
Denn die losen Dinger haschen for the flighty creatures snatch
Jeden Schmetterling, und naschen at every butterfly, and sip
Gar zu gern vom fremden Wein. all too gladly at others' wine.
Tralallera, tralallera!
There is a third part:
Sonderlich beim Mondenscheine,
Freunde, nehmt sie wohl in Acht:
oft lauscht da ein junges Herrchen,
kirrt und lockt das kleine Närrchen,
und dann Treue gute Nacht,
und dann Treue gute Nacht, gute Nacht.
Trallalera, trallalera, trallalera, trallalera.
@TheManni2 it is
Warum singt er mit einem Gesicht, als würde er gleich zum Schaffott gerufen werden? Eine Mimik, die aussagt: ich leide, alles ist grauslich, erlöst mich (von dieser Qual zu singen). Dabei besagt der Text ganz etwas Anderes. Kurt Moll ist da viel lockerer und menschlicher. - Die Stimme des Kristinsson ist jedoch großartig, chapeau!
sehr GUt.