[전설의 마법 쿠루쿠루 대한민국판 만화 ED 가사] 아무도 없는 오솔길 나만이 쓸쓸하게 걸어가네 지쳐 앉아 있는 사람을 봐도 아무말 없이 차가운 눈길 말을 던져도 들떠 있던 조그만 내 모습 어디론가 바람에 실려 날아다닌다 이제 나 여기 서 있어 혼자선 아무것도 할 수 없지만 평범한 길을 가는 건 너무 시시하지 않니 너와 함께 할 내일이 펼쳐있으니 아무리 힘들고 외로워도 난 괜찮아
誕生日(たんじょうび)を 迎(むか)える度(たび)に [탄-죠-비오 무카에루타비니] 생일을 맞이할 때마다 何(なに)を 祝(いわ)うのかが ずっと ナゾだった [나니오 이와우노까가 즛또 나조닷따] 무엇을 축하하는 것인가가 계속 수수께끼였어 見(み)えなくなってしまった ものは [미에나끄낫떼시맛따 모노와] 보이지 않게 되어버린 것은 二度(にど)と かえらないと 知(し)った とき [니도또 카에라나이또 싯따 도키] 두 번 다시 돌아오지 않는다고 알았던 때 年(とし)を 取(と)るごとに 後悔(こうかい)と [토시오 토루고또니 코-카이또] 나이를 먹을 때마다 후회와 一日(いちにち)が 過(す)ぎてゆく 恐怖(きょうふ)を 感(かん)じた [이찌니찌가 스기떼유끄 쿄-후오 칸-지따] 하루가 지나가는 공포를 느꼈어 ☆ どうにもならない 今日(きょう)だけど [도-니모나라나이 쿄-다께도] 어떻게 할 수도 없는 오늘이지만 平坦(へいたん)な 道(みち)じゃ きっと つまらない [헤이딴-나 미찌쟈 깃또 쯔마라나이] 평탄한 길로는 분명히 재미없을 거야 君(きみ)と 生(い)きてく 明日(あした)だから [기미또 이끼떼끄 아시따다까라] 너와 살아가는 내일이니까 這(は)いあがるくらいで ちょうどいい [하이아가루쿠라이데 쵸-도이이] 겨우 오르는 정도로 딱 좋아 脇道(わきみち)を 獨(ひと)り 步(ある)く [와키미찌오 히또리 아루끄] 샛길을 혼자서 걸어가 そんな 自分(じぶん)に みとれてみたり [손-나 지분-니 미또레떼미따리] 그런 자신을 넋을 잃고 보기도 하고 步(ある)き疲(つか)れた あの 人(ひと)へ [아루키쯔까레따 아노 히또에] 걷다 지친 그 사람에게 冷(つめ)たい 言葉(ことば)を 平氣(へいき)で 放(はな)つ [쯔메따이 고또바오 헤이키데 하나쯔] 차가운 말을 아무렇지 않게 내어놓아 調子(ちょうし)づいてた 小(ちい)さな 自分(じぶん) [쵸-시즈이떼따 찌이사나 지분-] 우쭐해 졌던 작은 내 자신 風(かぜ)に あそばれて やっと ここに 立(た)っていた [카제니 아소바레떼 얏또 고꼬니 닷떼이따] 바람이 이끌어 주어서 겨우 여기에 서있게 되었어 ☆ Repeat 轉(ころ)んで できた 傷(きず)の いたみに 似合(にあ)う [고론-데 데끼따 키즈노 이따미니 니아우] 넘어져서 생긴 상처의 아픔에 어울리는 何(なに)かを 求(もと)めたなら 幻(まぼろし) [나니까오 모또메따나라 마보로시] 무엇인가를 찾는다면 환상 どうにもならない 今日(きょう)は せめて [도-니모나라나이 쿄-와세메떼] 어떻게 할 수도 없는 오늘은 하다 못해 笑(わら)い話(ばなし)に かえられますように [와라이바나시니 카에라레마스요-니] 웃어 넘길 수 있는 얘기로 바꿀 수 있도록 君(きみ)と 生(い)きてく 明日(あした)だから [기미또 이끼떼끄 아시따다까라] 너와 살아가는 내일이니까 這(は)いあがるくらいで ちょうどいい [하이아가루쿠라이데 쵸-도이이] 겨우 오르는 것으로 딱 좋아
ここのばばあは良いばばあが入ってて“好き”が強烈に伝わってくるww
一期目では叶わず、二期目はギリギリまで行ったけど結局逃亡、ゲームでも最後は逃げるように旅立つ。原作とアニメ三期でようやく魔王ギリを倒す。長かったなぁ
長かったよねぇ
やはり、初代の丸みのあるフォルムがいいですよね🥺ククリ可愛すぎる
94年版が最高なんよな...
2017も作画安定してていいんやけどね
製作陣の方々が魔法陣グルグルを見て育ったというのがとても伝わる作品ですね
原作や旧アニメへのリスペクトをすごく感じます
すさまじいまでのグルグル愛を感じる
初期衛藤ヒロユキ氏の胡散臭いタッチはやはり偉大だったと感じますね😂
子供に見て欲しいし、聴いて欲しい作品
比較して見たのは初めてだなぁ
2:31リアルタイムで見てた自分の一番の泣きポイント
1期は子どもの頃に大好きで何回もVHSで見てたけど、
・作画監督で作画のレベル・特徴が違いすぎる
・後半は原作を追い抜きアニオリ展開
という点だけが少し残念だった。
その点、駆け足とはいえ、1話から最終巻まで安定した作画で映像化してくれた3期も本当に良かった。
最終回でWind Climbing流れたときは1期のリスペクトも感じた。
両方本当に素晴らしいアニメ化だったと思います。
素晴らしい編集ですな!!
だいたいリメイクは嫌いなんだけど、ぐるぐるは珍しくリメイクも旧作と同じくらい良かった!声優陣なのかなぁ?
泣いちゃう
先に初期のグルグルを観てるかそれともリメイク版のグルグルを観てるかで分かれると思う。
私は初期のグルグルを先に観てるからそっち派。
旧作=味があってギャグが濃いので視聴するのにカロリーを消費する
新作=作風が今どきのアレンジがされていてアッサリしててサクッと見やすいが、1話がかなり濃縮されてるので視聴するのにカロリーを消費する
結論:どっちもいい
僕!熊太陽!!
うっお!懐かしい
ネタバレ
最終回のリコの花がクルクル回ってたんだよね……これってあれやんけぇぇぇぇ!!!って思って鳥肌10倍20倍くらいした。。
2000年の世代ですけど初代派です
3期のキャラデザも初期の頃の絵寄りのデザインなんよな
最近のグルグルの絵柄誰が好きなん
最近の絵柄は普通に好きです(半ギレ)
[전설의 마법 쿠루쿠루 대한민국판 만화 ED 가사]
아무도 없는 오솔길
나만이 쓸쓸하게 걸어가네
지쳐 앉아 있는 사람을 봐도
아무말 없이 차가운 눈길
말을 던져도 들떠 있던
조그만 내 모습 어디론가
바람에 실려 날아다닌다
이제 나 여기 서 있어
혼자선 아무것도 할 수 없지만
평범한 길을 가는 건 너무 시시하지 않니
너와 함께 할 내일이 펼쳐있으니
아무리 힘들고 외로워도 난 괜찮아
初代アニメの方が好きかな〜!ギップルの声も初代のほうがしっくりくる。
대한민국판 만화 방영 당시 명칭 : 전설의 마법 쿠루쿠루
誕生日(たんじょうび)を 迎(むか)える度(たび)に
[탄-죠-비오 무카에루타비니]
생일을 맞이할 때마다
何(なに)を 祝(いわ)うのかが ずっと ナゾだった
[나니오 이와우노까가 즛또 나조닷따]
무엇을 축하하는 것인가가 계속 수수께끼였어
見(み)えなくなってしまった ものは
[미에나끄낫떼시맛따 모노와]
보이지 않게 되어버린 것은
二度(にど)と かえらないと 知(し)った とき
[니도또 카에라나이또 싯따 도키]
두 번 다시 돌아오지 않는다고 알았던 때
年(とし)を 取(と)るごとに 後悔(こうかい)と
[토시오 토루고또니 코-카이또]
나이를 먹을 때마다 후회와
一日(いちにち)が 過(す)ぎてゆく 恐怖(きょうふ)を 感(かん)じた
[이찌니찌가 스기떼유끄 쿄-후오 칸-지따]
하루가 지나가는 공포를 느꼈어
☆
どうにもならない 今日(きょう)だけど
[도-니모나라나이 쿄-다께도]
어떻게 할 수도 없는 오늘이지만
平坦(へいたん)な 道(みち)じゃ きっと つまらない
[헤이딴-나 미찌쟈 깃또 쯔마라나이]
평탄한 길로는 분명히 재미없을 거야
君(きみ)と 生(い)きてく 明日(あした)だから
[기미또 이끼떼끄 아시따다까라]
너와 살아가는 내일이니까
這(は)いあがるくらいで ちょうどいい
[하이아가루쿠라이데 쵸-도이이]
겨우 오르는 정도로 딱 좋아
脇道(わきみち)を 獨(ひと)り 步(ある)く
[와키미찌오 히또리 아루끄]
샛길을 혼자서 걸어가
そんな 自分(じぶん)に みとれてみたり
[손-나 지분-니 미또레떼미따리]
그런 자신을 넋을 잃고 보기도 하고
步(ある)き疲(つか)れた あの 人(ひと)へ
[아루키쯔까레따 아노 히또에]
걷다 지친 그 사람에게
冷(つめ)たい 言葉(ことば)を 平氣(へいき)で 放(はな)つ
[쯔메따이 고또바오 헤이키데 하나쯔]
차가운 말을 아무렇지 않게 내어놓아
調子(ちょうし)づいてた 小(ちい)さな 自分(じぶん)
[쵸-시즈이떼따 찌이사나 지분-]
우쭐해 졌던 작은 내 자신
風(かぜ)に あそばれて やっと ここに 立(た)っていた
[카제니 아소바레떼 얏또 고꼬니 닷떼이따]
바람이 이끌어 주어서 겨우 여기에 서있게 되었어
☆ Repeat
轉(ころ)んで できた 傷(きず)の いたみに 似合(にあ)う
[고론-데 데끼따 키즈노 이따미니 니아우]
넘어져서 생긴 상처의 아픔에 어울리는
何(なに)かを 求(もと)めたなら 幻(まぼろし)
[나니까오 모또메따나라 마보로시]
무엇인가를 찾는다면 환상
どうにもならない 今日(きょう)は せめて
[도-니모나라나이 쿄-와세메떼]
어떻게 할 수도 없는 오늘은 하다 못해
笑(わら)い話(ばなし)に かえられますように
[와라이바나시니 카에라레마스요-니]
웃어 넘길 수 있는 얘기로 바꿀 수 있도록
君(きみ)と 生(い)きてく 明日(あした)だから
[기미또 이끼떼끄 아시따다까라]
너와 살아가는 내일이니까
這(は)いあがるくらいで ちょうどいい
[하이아가루쿠라이데 쵸-도이이]
겨우 오르는 것으로 딱 좋아
新しいグルグルは観てなかったけど、
ぶっちゃけ映像だけで言ったら新しい方のが好きかもしれない位だなぁ…
惜しむらくは2クールでラストまで放送する様なスケジュールじゃなければなぁ…
正直展開が早すぎて(原作を端折りすぎて)2話位でドロップアウトしてしまった…(原作&続編は全巻持ってる)
風にあそばれてを挿入歌に使ったり、原作への愛は感じられるっぽいけど、流石に1巻分を1〜2話ペースはちょっと無理があったよなぁ…
旧作の方が好きですね。新作は放送されなかったので。