This song sounds so peaceful and nostalgic. It's like coming home years and years later, after a long journey. You'd look back on your life and remember all the people you've met along the way, all the friends and family whom you've lost. I imagine coming back home to a little cottage in the woods after the long adventures of your youth. In your old age, you look around remembering, pour yourself a cup of tea, sit down in your comfortable chair, while staring out the window. Then you quietly pass away with a faint smile.
I'm glad you like it, and that you gave it a better ending than its true reason for existing. The truth is that a man by the name of Varsovia wrote it while his family and thousands of Jews were deported to the Ausschwitz consent camps. DONA DONA is the song of the calves; They are driven to their sad end without being able to defend themselves !!!! Sorry dear.
@@SubaruSteelAngel *thank you* for explaining this to me!! I never knew the story, but then about a week after hearing this, I came across an English translated version and MY GOODNESS it was sad and melancholy and made me want to cry for the calves! But the fact that you say it was written by a Jewish man whose family was taken away to the camps makes this even worse. _Thank you_ for taking the time to explain this to me! I feel so awful about my original interpretation 😞
anthyrose2: Do not feel bad about this sad fact, unfortunately it happened and it is something that we cannot change, let's see this melody as a tribute to this man and that thanks to this anime I am not forgotten. In addition, the new generations will be able to appreciate it. Cheer up, don't worry anymore.
aru hareta hirusagari ichiba e tsuzuku michi nibasha ga gotogoto ko-ushi o nosete yuku kawaii ko-ushi urarete yuku yo kanashisou na hitomi de mite iru yo dona dona dona dona ko-ushi o nosete dona dona dona dona nibasha ga yureru aoi sora soyogu kaze tsubame ga tobi-kau nibasha ga ichiba e ko-ushi o nosete yuku how the winds are laughing they laugh with all their might laugh and laugh the whole day through and half the summer's night dona dona dona dona dona dona dona dona dona dona dona dona dona dona dona do
UTENA es una pieza maestra y en el apartado musical lo es más, de Donna Donna hay dos versiones : una por una meso soprano y esta. Te envuelven en nostalgia pero el trasfondo es que si no decides cambiar por ti, nadie lo hará.
Come for funny Nanami (and later Tsuwabuki) funny cowbell and moo-o-o--ing moments, stay for the shocking reminder that the song is actually based on the sad writings of a Jewish man and his fellows bound for infamous Auschwitz. *Then again, what did you expect from Revolutionary Girl Utena, a show notorious for turning comedy into harsh foreshadowing in hindsight plus rewatches?*
Que hermosa canción. Hacía mucho tiempo que no la oía. Me he emocionado hasta las lágrimas.
This song sounds so peaceful and nostalgic. It's like coming home years and years later, after a long journey. You'd look back on your life and remember all the people you've met along the way, all the friends and family whom you've lost. I imagine coming back home to a little cottage in the woods after the long adventures of your youth. In your old age, you look around remembering, pour yourself a cup of tea, sit down in your comfortable chair, while staring out the window.
Then you quietly pass away with a faint smile.
I'm glad you like it, and that you gave it a better ending than its true reason for existing. The truth is that a man by the name of Varsovia wrote it while his family and thousands of Jews were deported to the Ausschwitz consent camps. DONA DONA is the song of the calves; They are driven to their sad end without being able to defend themselves !!!! Sorry dear.
@@SubaruSteelAngel *thank you* for explaining this to me!! I never knew the story, but then about a week after hearing this, I came across an English translated version and MY GOODNESS it was sad and melancholy and made me want to cry for the calves!
But the fact that you say it was written by a Jewish man whose family was taken away to the camps makes this even worse. _Thank you_ for taking the time to explain this to me! I feel so awful about my original interpretation 😞
anthyrose2: Do not feel bad about this sad fact, unfortunately it happened and it is something that we cannot change, let's see this melody as a tribute to this man and that thanks to this anime I am not forgotten. In addition, the new generations will be able to appreciate it. Cheer up, don't worry anymore.
aru hareta hirusagari ichiba e tsuzuku michi
nibasha ga gotogoto ko-ushi o nosete yuku
kawaii ko-ushi urarete yuku yo
kanashisou na hitomi de mite iru yo
dona dona dona dona ko-ushi o nosete
dona dona dona dona nibasha ga yureru
aoi sora soyogu kaze tsubame ga tobi-kau
nibasha ga ichiba e ko-ushi o nosete yuku
how the winds are laughing
they laugh with all their might
laugh and laugh the whole day through
and half the summer's night
dona dona dona dona
dona dona dona dona
dona dona dona dona
dona dona dona do
UTENA es una pieza maestra y en el apartado musical lo es más, de Donna Donna hay dos versiones : una por una meso soprano y esta. Te envuelven en nostalgia pero el trasfondo es que si no decides cambiar por ti, nadie lo hará.
My b b bought the only miijnj
I mom mom hop lol
Come for funny Nanami (and later Tsuwabuki) funny cowbell and moo-o-o--ing moments, stay for the shocking reminder that the song is actually based on the sad writings of a Jewish man and his fellows bound for infamous Auschwitz.
*Then again, what did you expect from Revolutionary Girl Utena, a show notorious for turning comedy into harsh foreshadowing in hindsight plus rewatches?*
Justo estaba buscando esta versión.
me encantaaaaaa
Creía que era una canción propia de la serie, pero es como un cover de una canción clásica de Francia o Italia, de igual manera está muy bonita
Joan Baez es la que hizo la cancion, letra y musica! y si es de los 60s
@@TheAzurehound Joan Baes es quien escribió la versión en ingles, pero es una canción muy vieja de la gente judía originalmente escrita en Yidish
@@TheAzurehoundit’s from the 40s and it’s in Yiddish